Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Алан Дин Фостер Весь текст 900.25 Kb

Призыв к оружию

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 ... 77
него. Оно было выпуклое и лоснящееся. А страшная пасть разрезала его почти
наполовину!  Нечто  похожее  на   розовые   ошметки   морских   водорослей
располагались по обе стороны шеи этого существа, а пара  маленьких  черных
глаз уставилась прямо на композитора. У существа был хвост и  задние  лапы
были снабжены перепонками. На его теле было  что-то  вроде  одежды,  а  на
бедрах болтался тяжелый пояс со  снаряжением.  Уилл  сразу  подметил,  что
морское чудище меньше его по размерам, но это обстоятельство нисколько  не
уменьшило шок от такой встречи.
     Испустив  какой-то  хриплый,  нечленораздельный   вопль,   композитор
попытался обогнуть это существо в воде, но не  тут-то  было!  Бесшумно  и,
казалось, без всяких усилий двигаясь в воде,  оно  вновь  вынырнуло  прямо
перед Уиллом.
     Несмотря на то, что оно было меньше композитора, пасть  у  него  была
такая огромная, что могла  сразу  поглотить  целую  голову  Уилла.  И  это
устрашающего вида отверстие все время раскрывалось, и из  утробы  существа
доносились какие-то булькающие звуки. Композитор снова предпринял  попытку
избавиться от попутчика, но это ему не удалось и он понял сразу две  вещи:
во-первых, что ему не  отделаться  от  существа,  во-вторых,  что  ему  не
добраться до темнеющего вдали островка. Тогда Уилл  отплыл  чуть  назад  и
принялся изучать морское чудище.
     Итак, оно обладало жабрами, хвостом и перепончатыми  лапами,  значит,
уплыть от него нечего и думать.  Оно  не  нападало  на  Уилла  и  даже  не
казалось  враждебно  настроенным  по   отношению   к   нему.   Композитору
почудилось, что его просто-напросто с любопытством разглядывают.  Огромная
пасть существа была лишена зубов. Во всяком случае, их не  было  видно.  И
вообще что-то было такое в этих черных глазах и во всем  облике  существа,
что говорило о том, что Уиллу не следует его бояться.
     Оно снова что-то булькнуло. Нет, это, конечно, не домашнее  животное.
Композитор понял это сразу, как понял и то, что, судя по всему, это вообще
не животное. В этом его убеждал пояс со сложным и непонятным  снаряжением.
Существо вело себя ненавязчиво, но и не равнодушно.
     Повернувшись в  воде,  Уилл  указал  рукой  в  сторону  катамарана  и
вопросительно взглянул на  существо  с  хвостом.  Он  не  удивился,  когда
увидел, что оно вытащило из воды одну из передних  лап  и  повторило  жест
композитора.
     - Ну, хорошо, - устало проговорил Уилл. - Намек понял. На  остров  ты
меня не пустишь, это мне ясно. Я возвращаюсь, только ты не помогай мне,  а
то еще утопишь.
     И он неохотно поплыл обратно.
     Пока он приближался к катамарану, ему в голову пришла  обнадеживающая
мысль. Чужаки до сих пор не пристреливали его, хотя могли сделать это  уже
несколько раз. Когда он убежал из кабины, когда он прыгнул за борт и когда
он вынырнул и поплыл к острову. Какими бы ни были их  намерения,  судя  по
всему, немедленное членовредительство и вивисекция не входили в их планы.
     Он до конца уверился в этом, когда  подплыл  к  своему  катамарану  с
кормы.
     Навстречу ему свесилась длинная, сухощавая рука. Он  глянул  вверх  и
увидел над собой бакенбарды, клыки и страшноватые кошачьи глаза.
     Значит, ему хотят помочь взобраться на борт? Отлично. Уилл  ухватился
за протянутую ему руку.
     - Не могу! - сказал солдат Кальдаку. - Я не думал,  что  он  окажется
таким тяжелым.
     Вулди пришел на помощь своему товарищу. Вдвоем они втащили  аборигена
на катамаран. Кальдак  и  Дропак  прикрывали  своих  товарищей  на  случай
неожиданности. Этот абориген мог выкинуть все, что угодно. Надо было  быть
ко всему  готовыми.  Слава  Богу,  ничего  не  случилось.  Капитан  знаком
отпустил Ватолоя, и тот уплыл к покинутой на время субмарине.
     Уилл взобрался в кокпит и стал разглядывать своих пленителей. С  него
обильно  капала  на  пол  вода.  Они  растянулись  полукругом.  Не  иначе,
намеревались этим предотвратить вторую возможную попытку побега.
     - Только спокойно! - проговорил Уилл,  поднимая  вверх  обе  руки.  -
Больше в воду не полезу, но здесь холодно.  Я  весь  мокрый  и  мне  нужно
достать полотенце.
     - Пожалуйста.
     Уилл с восхищением глянул на вейс.
     -  Черт  возьми,  вы  отлично  говорите  по-английски!  У  меня  есть
студенты, которых вы смогли бы натаскивать перед экзаменом!
     Вейс ответила на комплимент аборигена нахальным встряхиванием  своего
птичьего хохолка. Затем она повернулась к Кальдаку.
     - Он говорит на основном местном языке. Значит, мои первые слова были
им поняты. Полагаю, он нас испугался, потому и сбежал.
     - Не понимаю! - искренне удивился капитан. - Мы не проявляли себя  по
отношению к нему враждебно.
     - Боюсь, его реакция была основана на нашем внешнем виде.
     - Чепуха  какая-то!  Что  в  нас  такого,  чего   бы   абориген   мог
испугаться?!
     - Я  переводчик,  а  не  ксенопсихолог.  -  После  этого  вейс  снова
заговорила по-английски: - Идите и  берите  свое  "полотенце".  И  верьте,
когда я говорю: мы не хотим  причинить  вам  вреда.  И  незачем  вам  было
убегать.
     - Да? Лично мне думается иначе, вот в чем вся штука. - Это  выражение
"вот в чем вся штука" прилипло к нему с детства. Он сейчас обратил на  это
внимание, на  него  нахлынули  воспоминания.  Но  он  быстро  опомнился  и
проговорил вдобавок: -  Дайте  мне  минутку  на  то,  чтоб  обсушиться.  А
потом... Кстати, чего это вашим э-э... друзьям от меня надо-то?
     Он направился в центральную кабину. Его гости (это слово  было  лучше
"пленителей") последовали за ним.
     - Просто поговорить, - ответила вейс.
     - А, понятно. Откуда вы явились?
     На секунду вейс  задумалась  над  тем,  как  перевести  лучше,  потом
отыскала в местном языке более или менее эквивалентное понятие:
     - С Узора.
     - С Узора? М-м... Это что, где-то там? - С этими словами  он  показал
пальцем в небо. Вейс вновь тряхнула своим хохолком, не будучи уверенной  в
том, что абориген правильно растолкует этот жест.
     - И вам всего-то только и надо, что поговорить?
     Кальдак  больше  не  мог  оставаться  в  стороне.  Он  приблизился  к
аборигену. Тот  замер,  весь  напрягшись...  Массуд  повесил  ему  на  шею
транслятор, закрепил на голове  наушники,  которые  автоматически  вжались
аборигену в уши. Тот постепенно расслабился и  даже  обнажил  свои  мелкие
зубы.
     - Нам надо очень многое рассказать вам, - сказал массуд.
     При этих его словах глаза аборигена широко раскрылись, что, очевидно,
следовало понимать как знак того, что транслятор работал исправно.
     Немного поколебавшись и заинтересованно оглядев прибор, болтавшийся у
него на шаг, абориген стал отвечать. Транслятор тут же перевел  его  слова
на текучий язык массудов:
     - Не знаю, что вы там хотите  мне  рассказать.  Меня  гораздо  больше
интересует другое... Как бы вы меня не пристрелили.
     - Зачем нам стрелять в вас?  -  спросила  вейс,  но  поймав  на  себе
раздраженный  взгляд  командира  экспедиции,  она  потупилась   и   быстро
проговорила  на  массудском:  -  Прошу  прощения,  капитан,  я  вовсе   не
собиралась...
     - Ладно. Мне важен результат, а не соблюдение  протокола,  -  ответил
тот и вновь повернулся к аборигену. - Нам нужно рассказать вам  об  Узоре.
Об амплитуре и о... - командир сделал паузу, решая,  стоит  ли  сразу  так
волновать аборигена, и давая время транслятору на перевод. Потом  добавил:
- И о многом другом.
     - Отлично. - Похоже,  лаконичность  была  в  природе  этого  местного
жителя. - Все отлично до тех пор, пока вы не захотите прикончить меня.
     - Почему вы так упорствуете  в  этом  некорректном  предположении?  -
спросил Дропак. Он теперь держал пистолет в другой, неповрежденной руке. -
Зачем нам убивать вас? Вы разумный.  Мы  также  разумные.  Мы  только  что
познакомились. Зачем же мы станем грозить вам оружием?
     - Вот и я спрашиваю: зачем?  -  усмехнулся  Уилл  и  показал  Дропаку
глазами на его пистолет, все еще направленный на композитора.
     Массуд, казалось, смутился тем, что абориген поймал его.
     - Вы в гневе ударили...
     - При чем тут гнев? Я просто испугался.
     - Но почему?
     Уилл вздохнул.
     - Нет, так у нас ничего не получится. - Он снова  кивнул  Дропаку  на
его пистолет. - До тех пор, пока вы не уберете куда-нибудь эти свои штуки.
     Дропак  глянул  на  командира.  Нарочито  медленно  Кальдак  прицепил
пистолет обратно на пояс. Его подчиненные последовали примеру командира.
     - Так-то оно лучше, - удовлетворенно произнес Уилл.
     Он подошел к бельевому шкафу, вытащил полотенце и наскоро вытерся. Он
был в двух шагах  от  штурвала  (одно  "колесо",  как  уже  было  сказано,
находилось на палубе, второе здесь, в центральной кабине). Протяни руку  и
достанешь радиопередатчик или радиотелефон. Но Уилл  не  стал  производить
резких движений. Вот если наступит момент, когда эти  существа  не  станут
смотреть в его сторону, а еще лучше, если  они  выйдут  за  чем-нибудь  на
палубу...
     Вытирая голову, он заговорил:
     - Слушайте, я извиняюсь, конечно, за то, что травмировал вас. Кто  же
знал, что все так выйдет...
     Дропак понял, что эти слова адресованы ему.
     Кальдак  подумал:  "Принесение  извинений  за  совершенное   насилие!
Обнадеживающий знак. Впрочем, выводы делать пока рано".
     - Надеюсь, у него будет все  в  порядке?  -  обратился  композитор  к
командиру. - Кстати, меня зовут Уилл Дьюлак.
     - Двойное имя? - удивилась вейс.
     - Да.
     - Дропак поправится. Наш медицинский персонал располагает средствами,
которые ускорят его выздоровление.
     Абориген зачем-то выглянул в иллюминатор.
     -  Медицинский  персонал,  говорите?  Значит,  у  вас   должен   быть
вместительный корабль. Вы что же, сели на одном из этих островков?
     - Челнок. Экспедиционный корабль расположен  на  орбите  между  вашей
планетой и вашей непропорционально большой луной.
     Кальдак был смущен вопросом аборигена. Как только он  начинал  думать
об этом существе как о восприимчивом, разумном, так  тот  тут  же  выдавал
свое невежество каким-нибудь глупым вопросом  или  репликой.  Он  был  сам
кладезь противоречий.
     - Скажите, - обратился к аборигену Вулди, будучи больше  не  в  силах
скрывать свой интерес. - А вы случайно не воин?
     - Кто, кто? - улыбаясь, переспросил композитор.
     Вулди повторил вопрос, но иначе: транслятор по  его  просьбе  поменял
слово "воин", которое абориген, по-видимому, не понял,  на  его  смысловой
эквивалент из этого же языка.
     - Ах, вы имеете в виду, солдат! - С этими словами абориген  опустился
на высокий, обитый подушками стул.  -  Какой  там,  к  чертям  собачьим...
Интересно, с чего это вы взяли, что я солдат?
     - Вы ударили, нанесли повреждение разумному.
     - Я же сказал, что испугался. Я не  воевал  с  ним.  Когда  ваш  друг
приблизился ко мне, я просто попытался отвести его э-э... руку в  сторону.
Вот и все. Может, я сделал это немного резко, но,  клянусь,  у  меня  и  в
мыслях не было наносить ему травму!
     - Зачем вам было отбрасывать его руку в сторону? И почему вы  сделали
это так, как сделал бы только солдат?
     Уилла начал раздражать этот допрос.
     - А вы бы что сделали?  Скажете,  что  не  стали  бы  отбрасывать?  -
ответил он вопросом на вопрос.
     - Разумеется, не стал бы, - тут же  ответил  Вулди.  Он  был  удивлен
самой постановкой вопроса.
     - Я еще раз повторяю: я не солдат, -  резковато  заметил  Уилл.  -  Я
музыкант, композитор.
     - Мы слышали вашу "музыку", - объявил Кальдак. - Она не пришлась  нам
по душе.
     - Жаль, что еще могу сказать?
     В душе Дьюлак и  не  думал  огорчаться  этим  заявлением.  Что  могут
понимать в настоящей симфонической музыке эти заросшие шерстью?..
     Вулди отодвинул транслятор в сторону и обратился к Кальдаку:
     - Я смотрел руку Дропака. Если это раса музыкантов и композиторов, то
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 17 18 19 20 21 22 23  24 25 26 27 28 29 30 ... 77
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама