Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Филипп Фармер Весь текст 430.18 Kb

Пробуждение каменного бога

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 37
он так и не сомкнул глаз к тому времени.
     Потом взошла луна, но ее свет не проникал в растительную каверну. Как
бы хотел сейчас Улисс  оказаться  всего  в  нескольких  милях  отсюда,  на
равнине, где луна сверкает так ярко.
     Утром у всех были красные глаза, словно от яркого солнца. Улисс выпил
много воды из ручья и потом непреклонно отправился ловить рыбу. Он  поймал
пять амфибий, три форелеобразные рыбы, двух лягушек и еще  одну  черепаху.
Он отдал их Авине, и она с несколькими вуфеа взялась за стряпню.
     Улисс говорил негромко, но одобряюще, и после того, как все  отведали
рыбы (а рыбу они ловили), они почувствовали себя  намного  лучше.  Тем  не
менее, подняв тюки, они поняли, что слишком устали.  Когда  они  вышли  из
мест, где солнце бросало длинные ленты света под кронами ветвей и лиан,  и
упали черные тени, они немного притихли и посуровели.  Встречались  места,
где растения сплетались так густо, что летучий народ не мог  летать  и  их
приходилось нести на спинах воинов.
     На второй  день  они  были  в  лучших  условиях.  Крики  ночью  стали
привычными, и они смогли немного выспаться. Они хорошо ели. Рыба  ловилась
замечательно. Вагарондит подстрелили большого алого борова с тремя  парами
изогнутых клыков, его  поджарили  и  съели.  К  тому  же  там  было  много
деревьев, кустов с ягодами, фруктами и орехами. Глик сказал,  что  они  не
ядовиты, и поэтому Улисс приказал ему и его жене  попробовать  все  самим,
перед тем как будут есть другие. Глику приказ не понравился, но он  только
угрюмо усмехнулся и повиновался.
     На третий день, как Глик и  предупреждал,  они  поднялись  на  ствол.
Летучий сказал, что если подняться на верхние террасы, идти  будет  легче.
Улисс подумал, что с существами, подобными летучему народцу, нужно держать
ухо востро, но решил идти дальше пока вместе с ними.
     Конечно, перед этим пришлось заставить отряд путешествовать от ствола
к стволу.  Перейти  с  одной  ветки  на  другую  было  достаточно  просто,
поскольку ветви сцеплялись сложным комплексом лиан и растений.
     И  пока  это  было  приемлемо.  Но  отныне  и   далее   им   придется
путешествовать по стволу, добираясь до других веток. Путь  был  долог,  но
исключительно надежен, если, конечно, не смотреть  вниз.  Кора  напоминала
выщербленный утес, и карабкаться по нему было все равно, что  пользоваться
дымоходом с одним  открытым  концом.  Улисс  и  так  умудрился  взобраться
достаточно  высоко,  хотя  руки  и  спина  его   покрылись   ссадинами   и
кровоподтеками. Меньший вес, да и мех и выносливость его нелюдей давали им
большое преимущество.
     Тяжело дыша, Улисс подтянулся на  последнем  выступе  и  оказался  на
ветви. Он начал карабкаться рано утром, а сейчас  было  уже  почти  темно.
Ниже наступила ночь, глубины казались пещерным мраком.  Из  них  выглянула
харя леопардоподобной кошки, огласив  всю  округу.  В  тысяче  футов  ниже
затихли вопившие обезьяны. Он прикинул,  что  находится  на  высоте  почти
восьми тысяч футов над землей.  И  все  же  -  на  вершине  дерева.  Ствол
поднимался по крайней мере еще на две тысячи футов, а  дальше  шла  добрая
дюжина гигантских ветвей, подобных той, на  которой  они  стояли,  и  сама
верхушка.
     Он не мог добраться  сюда  после  темноты.  Собрали  сучья,  ветки  и
хворост с засохших деревьев и сложили их на дне  щелей,  которые  не  были
заполнены землей. Здесь наверху разруха не была такой сильной, как ниже, и
имелось больше голой  коры.  Солнце  село  и  их  накрыли  облака  тумана.
Трясущиеся, продрогшие и угнетенные, они сгрудились вокруг костра.
     Улисс заговорил с Гликом, который сидел подле него у пламени.
     - Я не уверен, что твоя мысль чересчур хороша. Здесь,  верно,  меньше
растений, и поэтому мы можем двигаться быстрее. Но зато нас донимают холод
и сырость.
     В тумане летучая мышь и его жена казались бледными фигурками демонов,
мерцающими в свете костра. Они закутались в шерстяные одеяла,  из  которых
торчали их кожаные крылья и лысые головы. Зубы Глика  блеснули,  когда  он
сказал:
     - Завтра, мой Повелитель, мы построим  плот,  на  котором  отправимся
вниз по течению. Потом ты оценишь мудрость моего совета. И чем быстрее  мы
будем плыть, тем больше покроем  территории.  Ну,  а  тогда  увидишь,  что
неудобства ночью стоят спокойного многодневного путешествия.
     - Увидим, - проговорил Улисс и забрался в спальный мешок.
     Над его лицом прошла туча,  словно  сырое  дыхание,  и  окропила  его
каплями дождя. Но в общем было тепло. Он закрыл  глаза,  потом  открыл  их
взглянуть, как Авина. Она была в своем  мешке,  но  сидела,  прислонившись
спиной к серой стенке пещеры. Ее огромные глаза смотрели на него. Тогда он
закрыл свои. Но она все равно осталась перед его взором, и когда он уснул,
он увидел сон, в котором были он и она.
     Улисс в ужасе проснулся. Его сердце стучало, дыхание стало тяжелым. В
ушах все еще слышались крики.
     Минуту ему казалось, что он спит.  Потом  он  услышал  восклицания  и
голоса остальных, пока они старались выбраться из своих мешков. Огонь утих
и фигуры собирались в темноте вокруг, словно обезьяны на дне ямы.
     Он встал, держа наготове кинжал.  Но  наготове  к  чему?  Его  вопрос
вызвал  невразумительное  бормотание,  каждый   находился   в   таком   же
недоумении. Отряд разделился на три группы, каждая собралась вокруг костра
на дне каньоноподобной расщелины, которая вздымалась вверх выше  улиссовой
головы. Потом рядом с ним из тумана вынырнул  круглый  предмет,  и  чей-то
голос проговорил:
     - Мой Повелитель! Двоих наших убили!
     Это был Эджавандо, вагарондит из соседней группы. Улисс  выбрался  из
трещины, за ним последовали другие. Эджавандо сказал:
     - Их убили копьем!
     Улисс осмотрел умерших в свете костра, который  разгорелся,  когда  в
него подбросили веток и сучьев. Раны на горле могли быть нанесены  копьем,
но кроме слов Эджавандо это еще ничего не значило.
     Караульные сказали, что ничего не заметили.  Они  находились  снаружи
расщелины, но сидели на своих постах в спальных мешках и полузакутавшись в
одеяла. Они сказали, что крики доносились оттуда (указали на облако), а не
от жертв.
     Улисс усилил охрану и потом возвратился в свою расщелину. Он сказал:
     - Глик, какие еще существа обитают в этой местности?
     Глик зыркнул на него глазом, затем сказал:
     - Вуггруды-гиганты, Повелитель, и  краузмиддумы,  народ,  похожий  на
вуфеа, но выше и раскрашены как леопарды. Но никто из  них  не  живет  так
высоко. Или, во всяком случае, немногие.
     - Кто бы они ни были, - сказал Улисс. - Их здесь мало. Иначе  бы  они
перерезали всю группу.
     - Похоже, - сказал Глик. - Но, с другой стороны,  краузмиддумы  любят
поиграть со своими жертвами, как леопард с молодым ягненком  или  кошка  с
мышкой.
     Но поспать ему этой ночью так и не пришлось. Улисс чуть задремал, как
уже был  разбужен  рукой,  трясущей  его  за  плечо.  Алканквиб  Вассунди,
проговорил:
     - Повелитель, очнись. Убито двое наших!
     Улисс последовал за ним к расщелине, в которой  ночевали  алканквибы.
На этот раз убили двоих караульных. Их задушили, а тела перебросили  через
край  расщелины  на  головы  их   товарищей.   Трое   других   караульных,
находившихся всего в нескольких футах, ничего не  слышали,  пока  тела  не
шлепнулись о дно расщелины.
     - Будь у врага побольше сил, он  бы  не  упустил  случая  убрать  нас
побольше, - пробормотал Улисс.
     Больше этой ночью никто не спал.  Взошло  солнце  и  разогнало  мрак.
Улисс огляделся, ища следы нападавших, но ничего не увидел.  Он  приказал,
чтобы трупы положили в спальные мешки  и  перебросили  через  край  ветки.
После того, как жрецы произнесут свои  короткие  речи,  конечно,  было  бы
лучше, чтобы, согласно религии, их похоронили. Но на этой ветке вся земля,
собравшаяся в трещинах, была занята путаницей корней, кустов  и  деревьев.
Поэтому тела просто перекинули  через  край  ветки,  в  ближайшем  подобии
проводов, которые должны быть организованы. Они падали, вращаясь, миновали
громадную ветку в тысяче футов внизу и исчезли в переплетении лиан.
     После молчаливого завтрака Улисс приказал выступать.  До  полудня  он
вел их вдоль ветки. Тут же после полудня он  решил  перейти  на  соседнюю,
которая шла чуть ниже, параллельно их собственной почти несколько миль; Ее
растительность была во много раз гуще; причиной для этого послужила  река,
занимавшая треть поверхности ее верха.  Он  задумал  построить  плот,  как
советовал Глик.
     Переход произошел почти по горизонтальной путанице лиан. Улисс послал
отряд в три группы. Пока они карабкались, остальные  стояли  на  страже  с
луками наготове. Слишком  был  удобный  случай  для  внезапного  нападения
врага, ибо отряд чересчур скучился, повиснув на лианах,  и  держались  они
там весьма нетвердо. Стоящие наверху внимательно всматривались в  сплошную
стену растений во избежание возможной засады. Тысячи врагов могли запросто
подкрасться незамеченными.
     Когда  первый  отряд  перебрался  на  другую  сторону,  они   встали,
прикрывая следующих, в то время как третья группа оставалась в арьергарде.
Улисс шел с первой  группой.  Потом  он  наблюдал  за  следующей  группой,
перебирающейся по переплетению растений, которое только  чуть  прогибалось
под  весом  алканквибов,  несущих  бомбы  и  припасы.  Он  уже  исследовал
ближайший район и пришел к выводу, что засады не будет.
     Вдруг, когда первый алканквиб находился в двадцати футах от ветки,  в
третьей группе поднялся шумный переполох. Улисс, взглянув, увидел, что они
указывают  наверх.  Он  поднял  глаза  как  раз  вовремя,  чтобы   увидеть
гигантское бревно в десять футов длиной, падающее на алканквибского воина.
Оно не задело его, но грохнулось  на  путаницу  растений,  разрывая  лозы,
лианы и вьюны на части. Воин внезапно оказался висящим на конце лианы. Те,
что шли следом, в первый миг застыли  на  месте,  а  потом  стали  безумно
карабкаться вперед под градом бревен, булыжников, ветвей и  комьев  земли,
сыпавшихся на перелазивших.
     Вскрикнув, первый алканквиб разжал руки и полетел в пропасть. Второго
ударило по спине двухфунтовым бревном и он исчез.  Третьего  сбило  куском
коры, размером с его голову. Четвертый споткнулся и сорвался в  отверстие,
которое, казалось, поглотило его окончательно. Но чуть позже  он  появился
вновь, едва зацепившись за пролетающую мимо ветку.
     Потом бревна стали сыпаться ближе к  первой  группе  и  заставили  ее
отойти вглубь новой ветви. Улисс хотел было отступить, но  установил,  что
нападавшие находятся на ветке точно над  ними.  И  пришлось  подняться  на
шершавую, изрытую  кору,  стремясь  избежать  обстрела.  Они  оказались  в
шестистах футах друг от друга и с отрядом лучников на  первой  ветке.  Там
находились вагарондит под предводительством Эджавандо. Он остался спокоен,
отдал приказ, и тотчас  множество  стрел  рванулись  залпом  к  ветви  над
головой. Враги были леопардопятнистыми кошками с пучками волос на  ушах  и
козлиными бакенбардами. Шестеро, сбитые стрелами, грохнулись на переправу.
Один  шлепнулся  прямо  на  алканквиба  и  оба  полетели  вниз.  Остальные
алканквибы перешли на другую сторону и бросились в кусты, под  ветки,  где
их не могли достать краузмиддумы. Вагарондит остановились,  отстреливаясь,
и Улиссу пришлось кричать им через двухсотфунтовый  прорыв.  Выяснив,  что
леопардовые вскарабкались обратно, уходя от стрел, он приказал  вагарондит
начать переправу. Они сделали это как можно быстрее, но под  самый  конец,
когда уже казалось, что они достигли безопасного места, их вновь забросали
сверху. Правда, на этот раз бревна и земля пролетели мимо целей.
     Улисс, наконец, отыскал обоих летучих, укрывшихся под высоким  кустом
алых шестиконечных листьев. Они перебрались первыми, снявшись со ствола  и
перелетев на ту сторону. Он хотел послать их на верхнюю ветвь в  разведку,
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 4 5 6 7 8 9 10  11 12 13 14 15 16 17 ... 37
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама