предложил я несколько неуверенно.
- Если у вас есть хоть капля ума, то постарайтесь держаться от греха
подальше, - резко ответила Анжела и снова повернулась к мужу.
- Гордон, ты теряешь время. Звони в Трайн, узнай, известил ли
кто-нибудь полицию, и попроси обязательно вызвать машины "скорой".
- "Скорой помощи"? А не слишком ли это... преждевременно? -
запротестовал Зиллейби.
- Ты высказал предположение, что Дети будут действовать, исходя из
своей сущности, но, видимо, не додумал до конца. Я додумала, - ответила
Анжела, - и говорю: вызови машины "скорой", а не хочешь - я сделаю это
сама.
Зиллейби с видом ребенка, выполняющего неприятное задание, поднял
телефонную трубку и шепнул мне:
- Мы даже не знаем... я имею в виду, что все это пока только домыслы
миссис Брант...
- Насколько я помню, миссис Брант - надежнейший столп общества, -
ответил я.
- Верно, - согласился он. - Пожалуй, рискнем.
Закончив разговор, он задумчиво положил трубку и некоторое время
внимательно разглядывал аппарат. Потом решился сделать еще одну попытку.
- Анжела, родная, ты не думаешь, что если с безопасного расстояния...
В конце концов, я один из тех, кому Дети доверяют, они мои друзья и...
- Гордон, не пытайся обмануть меня с помощью такой нелепицы. Просто
ты не в меру любопытен. И ты великолепно знаешь, что у Детей никаких
друзей нет!
18. ИНТЕРВЬЮ С РЕБЕНКОМ
Начальник полиции графства Уиншир заглянул в Кайл-Мэнор на следующее
утро как раз вовремя, чтобы выпить стаканчик мадеры с бисквитом.
- Сожалею, что пришлось потревожить вас, Зиллейби. Жуткое дело,
просто жуткое. И ничего не поймешь. В деревне никто толком ничего
объяснить не может. Подумал, может, вы сможете рассказать потолковее,
чтобы было, так сказать, яснее.
Анжела наклонилась над столом.
- Каковы реальные цифры, сэр Джон? У нас пока нет официальных данных.
- Боюсь, они весьма не утешительны, - он покачал головой. - Одна
женщина и трое мужчин убиты. Тринадцать человек в больнице. Трое из них в
очень тяжелом состоянии. Несколько мужчин в госпиталь не попали, но
выглядят так, будто их следовало бы туда отправить. По всем описаниям
настоящий бунт - драка шла без разбора. Но почему? Ни от кого здравого
ответа на этот вопрос получить не могу. - Он снова повернулся к Зиллейби.
- Поскольку это вы вызвали полицию и заявили, что у вас тут возможны
беспорядки, нам хотелось бы узнать мотивы ваших действий.
- Хорошо, - осторожно начал Зиллейби. - У нас тут ситуация несколько
необычная...
Анжела прервала его, вмешавшись в разговор:
- Это была миссис Брант - жена кузнеца, - сказала она и стала
живописать уход, викария. - Я уверена, что мистер Либоди сможет рассказать
вам больше, чем мы. Видите ли, он там был, а мы нет.
- Точно, он там был, даже умудрился как-то добраться до дому. Только
сейчас он лежит в больнице в Трайне, - ответил начальник полиции.
- Ох, бедный мистер Либоди! Он тяжело ранен?
- Боюсь, на этот вопрос не смогу ответить. Врач из больницы сказал,
что какое-то время его нельзя беспокоить. Однако продолжим. - Он снова
повернулся к Зиллейби. - Вы сказали, что толпа отправилась к Грейнджу с
намерением поджечь школу. Каков источник этой информации?
Зиллейби посмотрел на него с удивлением:
- Миссис Брант, разумеется. Моя жена только что сказала вам...
- И это все? Вы что же, сами не пошли и не проверили?
- Э-э-э... нет, - признался Зиллейби.
- Вы хотите сказать, что ничем не подтвержденные слова женщины в
полуистерическом состоянии послужили для вас достаточной причиной, чтобы
поднять на ноги чуть ли не всю полицию графства и потребовать присылки
машин "скорой"?
- На этом настояла я, - вмешалась Анжела голосом, который был весьма
далек от теплоты. - И я была совершенно права. Разве "скорая" не
понадобилась?
- Но неужели только из-за слов этой женщины...
- Я знаю миссис Брант много лет. Она женщина очень благоразумная.
Тут вмешался Бернард:
- Если бы миссис Зиллейби не отговорила нас отправиться туда, я
уверен, что сейчас мы лежали бы в больнице или в помещении еще хуже.
Начальник полиции графства оглядел его.
- Знаете, у меня была очень тяжелая ночь, - сказал он наконец. -
Возможно, я чего-то недопонимаю. Вы, мне кажется, хотите сказать, что эта
миссис Брант пришла сюда и заявила, будто селяне - простые английские
мужчины и женщины - намереваются идти к школьному зданию, набитому
ребятишками, к тому же их собственными ребятишками, и...
- Не совсем так, сэр Джон. Мужчины намеревались идти, возможно, и
кое-кто из женщин, но, полагаю, большинство женщин было против, -
возразила Анжела.
- Ладно, пусть. Значит, эти мужчины - обыкновенные, деревенские
честные парни - собирались поджечь школу, полную ребят. И вы в этом не
усомнились. Вы тут же приняли это совершенно невероятное известие за
истину. Вы не попытались проверить его, не пошли посмотреть своими
глазами, что там происходит. Вы только позвонили в полицию - и все это на
том основании, что миссис Брант очень благоразумная женщина?
- Да, - ледяным голосом подтвердила Анжела.
- Сэр Джон, - почти так же холодно сказал Зиллейби, - я понимаю, что
вы пробыли почти всю ночь на ногах, я с уважением отношусь к занимаемой
вами должности, но думаю, что если вы хотите продолжать разговор, то это
возможно только в совсем ином тоне.
Начальник полиции покраснел. Он опустил глаза и стал с силой
массировать лоб кулаком. Сначала сэр Джон извинился перед Анжелой, потом
перед Зиллейби и наконец произнес чуть ли не со слезами в голосе:
- Но я ничего не понимаю. Уже несколько часов как я задаю вопросы, и
ровно ничегошеньки не могу выяснить. Нет никаких доказательств того, что
эти люди _п_ы_т_а_л_и_с_ь_ поджечь Грейндж, - они до него даже не дошли.
Они просто передрались между собой, эти мужчины и женщины, но произошло
это неподалеку от Грейнджа - уже на его территории. Почему?
Во всяком случае не потому, что женщины пытались остановить мужчин
или что часть мужчин хотела остановить своих товарищей. Нет, по-видимому,
они все прямо из кабачка отправились в Грейндж, никто никого не пробовал
останавливать, за исключением священника, которого они не захотели
выслушать, и нескольких женщин, поддержавших священника. Но из-за чего
заварилась каша? Видимо, из-за чего-то связанного с детьми из этой школы,
но разве дети могут послужить поводом для такого бунта? Во всем этом
никакого смысла нет, вот и все. - Он опять покачал головой и задумался. -
Я помню, мой предшественник - Баджер - говорил, будто с Мидвичем связано
нечто дьявольски странное... Клянусь, он был прав! Но что же это было
такое?
- Мне представляется, самое лучшее, что можно сделать, это
переадресовать вас к полковнику Уэсткотту, - предложил Зиллейби, указывая
на Бернарда. И с некоторой долей ехидства добавил: - Его департамент по
причинам, о которых я так и не смог получить представления за все
предыдущие девять лет, продолжает питать интерес к Мидвичу, так что
полковник, надо думать, знает о нас гораздо больше, чем мы сами.
Сэр Джон перенес внимание на Бернарда.
- А из какого же департамента вы будете, сэр? - вопросил он.
Когда он услышал ответ, у него глаза полезли на лоб. Выглядел он как
человек, которому не помешала бы хорошая выпивка.
- Я не ослышался? Военная разведка? - спросил он с недоверием.
- Да, сэр, - ответил Бернард.
Начальник полиции затряс головой:
- Сдаюсь! - он посмотрел на Зиллейби с выражением верблюда,
ожидающего появления тех самых последних соломинок; что должны переломить
ему спину. - Еще и военная разведка к тому же! - пробурчал он.
Примерно в то самое время, когда начальник полиции прибыл в
Кайл-Мэнор, один из Детей - мальчик - неторопливо шел по тропинке, что
вела к подъездной дороге из Грейнджа в Мидвич. Двое полицейских, болтавших
у ворот, прервали свой разговор. Один из них пошел навстречу мальчугану.
- И куда ж ты навострился, сынок? - спросил он довольно дружелюбно.
Мальчик посмотрел на полицейского без всякого выражения, хотя взгляд его
странных золотых глаз выдавал напряжение.
- В деревню, - ответил он.
- Лучше не ходи, - посоветовал полицейский. - Там к вам не слишком-то
расположены, особенно после вчерашнего, это уж точно!
Мальчик не только ничего не ответил, но даже шага не замедлил. Он
спокойно шел вперед. Полицейский вернулся обратно к воротам. Напарник
взглянул на него с удивлением.
- Ничего себе! - сказал он. - Про тебя не скажешь, что ты
перегружаешь себя работой, а? Мне-то казалось, будто мы обязаны не
позволять им шастать туда-сюда, чтоб чего не случилось.
Первый полицейский с выражением удивления на лице смотрел вслед
уходящему по тропинке мальчику. Он недоуменно покачал головой.
- Странно это, - с трудом выговорил он. - Чего-то я не пойму. Если
будет еще один, ты займись им, Берт.
Минуты через две появилась одна из девочек. Она тоже шла уверенной,
немного ленивой походкой.
- Ладно, - сказал второй полисмен, - сейчас она получит от папочки
хороший совет, вот увидишь.
И он направился к девочке.
Сделав примерно шага четыре, он круто повернулся и пошел к воротам.
Оба полицейских стояли рядом, глядя, как девушка проходит мимо и идет к
дороге.
- Что за чертовщина! - воскликнул второй полисмен, не веря
собственным глазам.
- Непонятно, верно? - сказал первый. - Идешь, чтобы сделать что-то, а
вместо этого делаешь нечто противоположное. Знаешь, мне это совсем не по
душе! Эй! - крикнул он вслед девочке. - Эй! Мисс!
Девочка даже не обернулась. Полисмен бросился за ней, пробежал
несколько ярдов, затем резко затормозил. Девушка исчезла за поворотом.
Страж закона пришел в себя, повернулся и зашагал обратно. Он тяжело дышал
и был сильно встревожен.
- Не нравятся мне эти дела, - сказал он чуть слышно. - Тут что-то
нечисто, ты уж поверь мне...
Автобус из Оппли на пути в Трайн через Стауч останавливался в Мидвиче
как раз напротив лавочки миссис Велт. Десять-двенадцать женщин,
дождавшись, пока выйдут приехавшие, двинулись к открытой двери, соблюдая
подобие очереди. Мисс Латтерли, возглавлявшая ее, взялась рукой за
поручень и попыталась было занести ногу на подножку. Из этого ничего не
вышло, обе ноги будто приросли к асфальту.
- Поторопитесь, пожалуйста, - сказал кондуктор.
Мисс Латтерли сделала еще попытку, опять не увенчавшуюся успехом.
Потом беспомощно посмотрела на кондуктора.
- Тогда встаньте в сторонку и дайте войти другим, мэм. Через минутку
я вам помогу, - посоветовал он ей.
Недоумевая, мисс Латтерли послушалась совета. Миссис Дорри шагнула
вперед, чтобы занять ее место и схватилась за поручень. И тоже не смогла
продвинуться дальше. Кондуктор протянул ей руку, чтобы помочь, но ее нога
категорически отказалась подняться до уровня ступеньки. Миссис Дорри
отошла к мисс Латтерли, и обе стали свидетельницами третьей попытки войти
в автобус, столь же безуспешной.
- Это еще что? Думаете небось, что это забавно? - спросил кондуктор.
Потом, увидев выражение лиц трех женщин, добавил: - Извините меня, дамы,
не хотел вас обидеть. Да что это с вами?
Именно мисс Латтерли, отвлекшись от зрелища бесплодной четвертой
попытки, первой заметила одного из Детей. Тот лениво уселся на тумбу,
напротив "Косы и камня", лицо его было обращено в сторону женщин, одна