нога беспечно покачивалась в воздухе. Мисс Латтерли отделилась от группы
женщин и подошла к нему Идя, она внимательно вглядывалась в лицо мальчика.
- Ты ведь не Джозеф, правда?
Мальчик отрицательно покачал головой.
- Мне нужно в Трайн, повидать маму Джозефа - мисс Форшем. Она ранена
прошлой ночью. Сейчас лежит в больнице.
Мальчик не отрывал глаз от ее лица. Сделал легкое отрицательное
движение головой. На глазах мисс Латтерли выступили слезы.
- Неужели вам мало того горя, которое вы причинили? Вы же просто
какие-то чудовища! Ведь все, чего мы хотим, - эго поехать и навестить
наших друзей, раненных по вашей вине.
Мальчик ничего не ответил. Мисс Латтерли сделала еще один быстрый шаг
в его сторону, потом с трудом сдержала себя.
- Неужели ты не понимаешь? Неужели у тебя нет самых элементарных
человеческих чувств? - спросила она дрожащим голосом.
Позади кондуктор то ли удивленно, то ли шутливо сказал:
- Поехали, что ли, дамы? Решайтесь же, наконец! Наша старушка не
кусается, знаете ли. А ждать тут целый день нам расчета нет.
Кучка женщин стояла в нерешительности, у некоторых был явно
испуганный вид. Миссис Дорри сделала еще одну попытку войти в автобус, но
опять без толку. Две женщины повернулись к мальчику и со злобой посмотрели
на него. Он ответил им ничего не выражающим взглядом и ни одним движением
не выдал своих истинных чувств.
Мисс Латтерли нерешительно повернулась и пошла прочь. Кондуктор
рассердился.
- Что ж, если никто не хочет садиться, мы отправляемся. Расписание,
знаете ли, штука серьезная.
Никто из сбившихся в кучу женщин даже не шевельнулся. Кондуктор дал
резкий звонок, автобус тронулся. Кондуктор проводил взглядом исчезающих
вдали женщин и недоуменно покачал головой. Пробираясь вперед, чтобы
обменяться впечатлениями с шофером, он пробормотал местную поговорку: "В
Оппли - молодцы, в Стауче - хитрецы, в Мидвиче - глупцы".
Полли Растон, драгоценная правая рука своего дяди по делам прихода, с
тех самых пор, как она преодолела, хотя и не до конца ликвидировала,
разрыв между двумя семьями, везла на автомобиле миссис Либоди в Трайн
навестить викария. Его ранения, полученные во время сражения, как сообщил
по телефону врач, были болезненны, но не опасны - всего лишь перелом
лучевой кости левой руки, трещина в правой ключице и многочисленные
кровоподтеки. Викарий нуждался в покое и отдыхе. Он был бы рад, если бы
его посетили, так как хотел дать указания в связи с отсрочкой возвращения
Домой.
Отъехав ярдов на двести от Мидвича, Полли резко затормозила и начала
разворачивать машину обратно.
- Ты что, забыла что-нибудь дома? - спросила миссис Либоди в полном
изумлении.
- Ничего я не забыла, просто ехать не могу, вот и все, - ответила
Полли.
- Не можешь? - повторила миссис Либоди.
- Не могу, - подтвердила Полли.
- Ну уж, знаешь! - сказала миссис Либоди. - Я полагала бы, что в
такое время ты можешь...
- Тетя Дора, я сказала "не могу", а не "не хочу".
- Просто не понимаю, что ты там болтаешь!
- Ладно, - ответила Полли. Она проехала несколько ярдов и снова стала
разворачивать машину к Трайну. - Теперь поменяемся местами. Сами поведете
машину, - сказала она тетке.
Неохотно миссис Либоди заняла водительское место. Она не любила
водить машину, но тут пришлось подчиниться. Они поехали, но точно на том
же месте, где Полли нажала на тормоз в первый раз, на него теперь нажала и
миссис Либоди. Позади раздался сигнал и пикап с рекламой торговца из
Трайна на борту, чуть не задев их машину, проехал мимо. Они смотрели, как
он исчезал за поворотом. Миссис Либоди попробовала дотянуться ногой до
акселератора, но нога никак не могла нащупать педаль - каждый раз ступня
не дотягивалась до нее. Она еще раз попробовала добиться своего - нога,
как и раньше, не ступала на педаль.
Полли огляделась и увидела девочку, почти незаметную среди кустов
изгороди, внимательно наблюдавшую за обеими женщинами. Полли долго
вглядывалась в нее, пытаясь отгадать, кто это.
- Джуди, - позвала Полли, с внезапным предчувствием чего-то дурного,
- это твои шалости?
Кивок девочки был еле заметен.
- Перестань сейчас же, - рассердилась Полли. - Нам нужно в Трайн,
навестить дядю Губерта. Он ранен. Лежит в больнице.
- Проезда нет, - ответила Джуди, хотя в голосе ее и прозвучала нотка
сожаления.
- Но, Джуди! Ему же надо согласовать со мной множество дел на то
время, пока он будет находиться в больнице.
Вместо ответа девочка просто покачала головой. Полли почувствовала
прилив гнева. Она было набрала в грудь побольше воздуха, но тут,
занервничав, вмешалась миссис Либоди.
- Не надо сердить ее, Полли. Неужели вчерашний день не послужил тебе
уроком?!
Ее совет даром не пропал. Полли больше не сказала ни слова. Она
сидела, глядя на девочку, наполовину укрытую кустами, едва сдерживая слезы
бессильной ярости.
Миссис Либоди удалось перевести машину на задний ход. Она
нерешительно вытянула ногу и обнаружила, что легко дотягивается до
акселератора. Несколько ярдов они проехали задним ходом, потом опять
поменялись местами. Полли в полном молчании довезла их до дома викария.
А в Кайл-Мэноре мы все еще не могли найти общего языка с начальником
полиции графства.
- Но, - протестовал он, поглядывая из-под нависших бровей, -
имеющаяся у нас информация подтверждает ваше заявление, что селяне шли в
Грейндж, чтобы его сжечь.
- Именно за этим они и шли, - согласился Зиллейби.
- Но вы также говорили, а полковник Уэсткотт подтвердил, что
настоящими виновниками были дети из Грейнджа, что именно они
спровоцировали нападение?
- Совершенно верно, - подтвердил Бернард, - но я боюсь, что с этим
уже ничего не поделать.
- Вы имеете в виду - нет доказательств? Искать доказательства - это
уж наше дело.
- Я имею в виду не отсутствие доказательств, я говорю о неподсудности
Детей.
- Послушайте, - произнес начальник полиции с отлично натренированным
терпением. - Четыре человека убиты, повторяю - убиты, тринадцать в
больнице. Многие сильно избиты. Это не такие события, по поводу которых
можно сказать: "Ах, как жаль!" и оставить все, как было. Нам придется
вытащить это дело на суд публики, придется решать, кто несет
ответственность, и предъявлять обвинения. Поймите вы это.
- Это весьма необычные Дети, - начал было Бернард.
- Слыхал! Слыхал! В этих краях, знаете ли, таких внебрачных полным
полно. Старина Баджер что-то такое мне говорил, когда я вступал в
должность... Ну, и у многих не все шарики-винтики на месте - отсюда и
специальная школа, и все такое прочее...
Бернард подавил вздох.
- Сэр Джон, все это вовсе не потому, что они умственно отсталые.
Специальная школа открыта только потому, что они _и_н_ы_е_. Морально они
ответственны за вчерашнее происшествие, но это совсем не то, что можно
подвести под ответственность перед законом. Здесь отсутствует почва для
предъявления обвинений.
- Малолетним можно предъявлять обвинения, а также тем, кто несет за
них ответственность. Уж не собираетесь ли вы мне доказать, что шайка
девятилетних ребятишек может как-то, хотя, будь я проклят, если понимаю
к_а_к_, спровоцировать бунт, в котором убивают взрослых, а потом улизнуть
от ответственности и наказания? Фантастика!
- Но я уже несколько раз говорил, что эти Дети - _и_н_ы_е_. Их
календарный возраст не имеет значения, за исключением того, что они все же
остаются _д_е_т_ь_м_и_, что означает, что они могут быть в своих действиях
куда более жестокими, чем в своих намерениях. Закон не может на них
распространяться, а мой департамент настоятельно требует, чтобы все дело
держалось в строжайшем секрете.
- Чудовищно! - возопил начальник полиции. - Об этих закрытых школах
мне уже приходилось слышать! Детей нельзя... как это называется...
подавлять, что ли? Самовыражение, совместное обучение и тому подобная
ересь! Чушь проклятая! Но в случае, если какой-нибудь департамент
воображает, будто только по той причине, что школа такого типа случайно
находится в ведении государства, ее ученики оказываются в особом положении
по отношению к закону и могут считаться ему не подведомственными, то этому
департаменту скоро придется пересмотреть кой-какие свои понятия!
Зиллейби и Бернард обменялись безнадежными взглядами. Тем не менее,
Бернард решил повторить попытку.
- Эти Дети, сэр Джон, обладают огромной силой воли - небывалой силой,
настолько могучей, если она напряжена, что она может быть навязана другим
людям. До сих пор закону не приходилось встречаться с подобной формой
принуждения, а следовательно, не обладая таким знанием, он его не
признает. Поэтому, раз с точки зрения закона подобная форма принуждения не
существует, Дети не могут быть обвинены в применении имеющейся у них силы.
Значит, в глазах закона преступление, приписываемое общественным мнением
проявлению этой силы, или вообще не имеет места, или должно быть приписано
либо другим лицам, либо другим средствам. И согласно букве закона никакой
связи между Детьми и имевшим место преступлением быть не может.
- За исключением того, что они эти преступления все же совершили, вы
же сами признали это, - ответил сэр Джон.
- С точки зрения закона, они ничего подобного не совершали. И больше
того, если бы вам удалось найти формулировку, чтобы предъявить им
обвинение, дальше у вас ничего бы не вышло. Они обратили бы свою силу
против ваших офицеров. Вы не сможете их даже арестовать, а уж тем более
удержать под арестом.
- Давайте оставим подобные тонкости всяким там адвокатишкам, это их
хлеб. Все, что нам нужно, это добыть улики, на базе которых можно будет
выписать ордер на арест, - заверил его начальник полиции.
Зиллейби с совершенно невинным видом возвел глаза к потолку и стал
задумчиво изучать нечто, видимо, находящееся в самом углу комнаты. Бернард
имел тот отстраненный вид, какой бывает у человека, пытающегося медленно
считать до десяти. Я закашлялся.
- Этот директор Грейнджа - как это там... Торранс? - продолжал
начальник полиции. - В общем, тамошний директор, он должен нести
персональную ответственность за своих учеников, уж если больше никого нет!
Видал я этого парня прошлой ночью... Скользкий тип... Они все там
скользкие, это уж точно. - Мы все старались не смотреть на начальника. -
Нам он решительно ничем не помог.
- Доктор Торранс - очень известный психиатр, директорство в Грейндже
- лишь временное его занятие, - объяснил Бернард. - Полагаю, что у него
были обоснованные сомнения в том, какого курса следует придерживаться,
пока он не получит соответствующих указаний.
- Психиатр? - с подозрением переспросил сэр Джон. - А мне показалось,
вы сказали, что эта школа не для умственно отсталых.
- Так оно и есть, - повторил терпеливо Бернард.
- Не могу взять в толк, чего он там сомневался? Какие могут быть
сомнения, если речь идет о правде? Когда идет полицейское расследование,
всегда следует говорить правду. Если вы поступите иначе, у вас будут
неприятности, во всяком случае, их следует ожидать.
- Все это не так просто, как кажется, - отозвался Бернард. - Он мог
считать, что не в праве раскрывать некоторые аспекты своей работы. Я
полагаю, что, если вы разрешите мне сопровождать вас на встречу с ним, он
будет больше расположен к беседе и сумеет гораздо лучше разъяснить