Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Мэри Стюарт Весь текст 859.71 Kb

Полые холмы

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 74
безопасности. Прошу тебя об этом не как человека и даже не как  принца,  а
обращаюсь к твоему могуществу. Он будет жить?
     Так, значит, Игрейна ни с кем не поделилась, даже с Марсией. И Марсия
теперь говорила со мной наугад. А ведь в  предстоящее  время  обе  женщины
будут особенно нуждаться в участии друг друга. Было бы  жестоко  оставлять
королеву в одиночестве с ее знанием и надеждами. Неверно, что  женщины  не
умеют хранить тайны. Если они любят, то  будут  молчать  до  могилы  и  за
могилой, даже вопреки здравому смыслу. В этом их  слабость  и  их  великая
сила.
     Я посмотрел Марсии прямо в глаза.
     - Он будет королем, -  сказал  я.  -  Королева  это  знает.  Но  ради
безопасности ребенка никому не проговорись об этом.
     Она не ответила, только опять склонила голову.  Бранвена  с  Ульфином
подошли к нам. Марсия отодвинула край одеяльца и открыла личико  младенца.
Мальчик  спал.  Выпуклые  веки  лежали  опущенные,  точно   бледно-розовые
раковины. На головке чернел густой пушок. Марсия вытянула шею и  осторожно
поцеловала его в  темечко.  Он  не  проснулся.  Она  снова  натянула  край
одеяльца и умело и бережно уложила ребенка мне на руки.
     - Вот так. Головку придерживай. Будете спускаться по уступам,  смотри
поосторожнее.
     - Я буду осторожен.
     Она открыла было рот, чтобы добавить еще что-то, но  только  покачала
головой, и я  увидел,  как  слеза  соскользнула  с  ее  щеки  на  одеяльце
младенца. Потом Марсия решительно повернулась и ушла вверх по лестнице.
     Я спустился в бухту. Впереди,  держа  наготове  обнаженный  меч,  шел
Валерий, а  сзади,  поддерживаемая  Ульфином,  спускалась  Бранвена.  Лишь
только мы сошли вниз и галька заскрежетала у нас под  ногами,  от  черноты
под скалой отделилась тень Ральфа, мы услышали его  торопливое,  радостное
приветствие и перестук копыт по галечнику.
     Для кормилицы Ральф привел мула с крепкой спиной и  крепкими  ногами.
Ее усадили в седло, я передал ей младенца, и она прижала его к себе, укрыв
своим плащом. Ральф вспрыгнул на коня и взял за повод ее  мула.  Я  должен
был вести в поводу второго  мула,  с  поклажей.  На  этот  раз  я  задумал
путешествовать как бродячий певец - арфисту, в отличие от  лекаря,  открыт
доступ ко двору короля, - и к седлу  второго  мула  была  приторочена  моя
арфа. Ульфин передал мне повод  и  придержал  моего  мерина.  Лошади  были
свежи, им не терпелось пуститься в путь, согреться  на  бегу.  Я  произнес
слова благодарности и прощания, и они с Валерием стали карабкаться обратно
вверх по уступам. Они должны  были  наглухо  заложить  за  собой  потайную
дверцу.
     Я повернул коня навстречу ветру.  Ральф  и  женщина  уже  выехали  на
высокий берег. Я увидел в вышине надо мною их смутные  силуэты  и  бледный
овал обернутого ко мне лица Ральфа. Он, указывая, вытянул руку и крикнул:
     - Гляди!
     Я обернулся.
     Туман редел, обнажая мерцающее звездами небо. Сзади нас, в вышине над
замком, проступил смутный лик луны. Тучи, точно паруса, раздутые  попутным
западным ветром, мчались в сторону Бретани, вот уже  последняя  сбежала  с
небес,  и  на  востоке,  в  сиянии  малых  сестер  своих,  ровным   светом
разгорелась большая звезда - она зажглась в ночь смерти Амброзия и  теперь
возвещала рождение Зимнего короля.
     Мы пришпорили коней и поспешили к судну.



12

     Дул ровный попутный ветер, и на  пятый  день  на  восходе  солнца  мы
завидели берега Бретани. Море здесь никогда  не  бывает  спокойно.  Крутые
прибрежные скалы грозно чернели, загораживая  зарю,  а  внизу  их  терзали
белые клыки морского прибоя; но лишь только мы обогнули  мыс  Винданис,  и
волны сразу опали, притихли, я даже смог выйти на палубу и наблюдать,  как
мы причаливали к пристани южнее Керрека, которую в  свое  время  выстроили
мой отец и король Будек, когда готовили здесь армию вторжения.
     Утро было тихое, в воздухе легкий морозец, поля  одеты  перламутровым
инеем. Прибрежные земли здесь равнинные, луга и вересковые пустоши тянутся
на многие мили, и морской ветер свободно гуляет над ними, просаливая травы
и корежа  одинокие  сосны  да  колючий  терновник.  Глубокими  извилистыми
рытвинами сбегают к морю узкие, ручьи,  а  в  часы  отлива  на  прибрежных
отмелях полно всякой живности  и  крикливые  морские  птицы  бродят  между
камней, привлеченные легкой добычей. Суровый край, но изобильный, здесь  в
свое время нашли приют не только Амброзии и Утер, когда Вортигерн убил  их
брата-короля, но и многие сотни других беглецов, спасавшихся от Вортигерна
и грозной саксонской опасности. Здесь и тогда уже  они  застали  поселения
кельтов, выходцев из Британии. На сто лет раньше, когда  император  Максим
пошел в поход на Рим, те из британских воинов, кто уцелел  после  разгрома
его армии, добрели, отступая, до этой гостеприимной земли.  Кое-кто  потом
уплыл на родину, но большинство остались, обзавелись  семьями  и  осели  в
здешних краях; мой родич король Хоэль принадлежал к одной из таких  семей.
Здесь было так много поселенцев-британцев, что весь полуостров стали  тоже
называть Британией,  только  Малой  -  в  отличие  от  их  родной  Великой
Британии. В языке, на котором здесь  говорят,  до  сих  пор  можно  узнать
наречия родины, и люди поклоняются тем же богам, но память о более древних
местных божествах еще сохраняется в этом краю, и все здесь немного не  так
и не то. Я видел, как Бранвена посматривала с палубы корабля, в  изумлении
широко открыв глаза и рот, и даже Ральф, уже раньше побывавший  здесь  как
мой посланец, взирал не без  видимого  трепета  на  ряды  стоячих  камней,
открывшиеся нам у пристани за домами и грудами мешков и бочек.
     Такие камни, ряд за рядом, стоят вдоль и поперек всей Малой Британии,
точно шеренги старых сивогривых воинов или рати мертвецов. И стояли,  люди
говорят, всегда, с незапамятных времен. Никто не знает, зачем  и  как  они
были установлены. Но мне хорошо известно, что их воздвигли не  боги  и  не
исполины и даже не колдуны, а  простые  смертные  умельцы,  и  секреты  их
ремесла дошли до нас в песнях. Мальчиком, живучи  в  Бретани,  я  обучился
этому ремеслу. Люди считают его магией. Не знаю, может быть, они и  правы.
Одно могу сказать наверняка: хоть камни эти воздвигнуты людьми, давно  уже
обратившимися в  прах  у  их  подножий,  но  боги,  которым  они  служили,
по-прежнему живут здесь. Когда я ходил  по  ночам  между  этих  камней,  я
чувствовал спиной чьи-то взгляды.
     Но сейчас солнце стояло высоко и золотило гранитные грани, отбрасывая
на заиндевелую землю косые синие тени. У пристани было уже людно: наготове
стояли телеги, рабочие сновали  взад-вперед,  пришвартовывая  и  разгружая
наше судно. Мы были единственные пассажиры, но никто не взглянул дважды  в
сторону скромных, приличных путешественников: певца с арфой среди поклажи,
его жены с ребенком и слуги.  Ральф  взял  младенца  из  рук  Бранвены  и,
поддерживая ее свободной рукой,  осторожно  повел  по  сходням.  Она  была
бледна и молчалива и тяжело опиралась на руку  Ральфа.  И,  видя,  как  он
заботливо склоняется к ней, я вдруг  заметил,  что  он  успел  вырасти  из
мальчика в мужчину. Ему пошел семнадцатый  год,  и,  хотя  Бранвена  была,
должно быть, годом старше, Ральф, пожалуй,  больше  моего  походил  на  ее
мужа. Он был оживлен, весел и наряден в своей новой одежде, точно весенний
петушок. И он, думал я, все еще ощущая, как  пристань,  не  лучше  палубы,
кренится и уходит у меня из-под ног, единственный из  нас  хорошо  перенес
это плаванье.
     На берегу нас уже ждали. Не конный эскорт,  как  непременно  хотелось
королю Хоэлю, а  заказанная  Ральфом  для  Бранвены  с  младенцем  простая
запряженная мулом повозка, при ней возница и еще один  человек,  державший
под уздцы двух лошадей.  Этот  второй  шагнул  мне  навстречу  и  произнес
приветствие. Держался он по-военному, но  военного  облачения  на  нем  не
было, и посторонний взгляд не определил бы, что это слуга короля. Ему, как
видно, тоже ничего не было про нас известно, кроме того, что он должен нас
встретить, отвезти в город и устроить там впредь до того дня, когда король
призовет нас к себе.
     И потому приветствие его было учтивым, но без особых почестей.
     - Добро пожаловать, господин. Король шлет тебе свой привет. Я  должен
сопровождать вас в город. Надеюсь, плаванье ваше было удачным?
     - Корабельщики говорят, что да, но мне и этой даме что-то не верится,
- ответил я.
     Он усмехнулся.
     - Да, вид у нее зеленоватый. Сочувствую ей. Я и  сам  не  ахти  какой
мореход. А ты, господин?  Сможешь  ли  верхом  доехать  до  города?  Здесь
немногим более мили.
     - Попробую, - сказал я.
     Пока мы обменивались любезностями, Ральф усадил Бранвену в повозку  и
задернул шторы от утреннего холода. Во время  этих  передвижений  младенец
проснулся и  заплакал.  Отличные  легкие  были  у  маленького  Артура.  Я,
вероятно, поморщился, потому что мой новый знакомец  поглядел  на  меня  с
явной насмешкой. Я сдержанно спросил:
     - Ты женат?
     - А как же.
     - Раньше я все пытался себе представить, что это  за  радости  такие,
которых я лишен в жизни. А теперь, кажется, понимаю.
     Он посмеялся.
     - Всегда можно уехать куда подальше. Ради  одного  этого  стоит  быть
солдатом. Взбирайся в седло, господин.
     И мы поскакали с ним бок  о  бок  в  город.  Керрек  -  это  довольно
большое,  наполовину  военное  поселение,  окруженное  стеной  и  рвом   и
расположенное  вокруг  срединного  холма,  на  котором  стоит  королевская
крепость. У подножия холма, откуда дорога  начинала  подъем  к  крепостным
воротам, стоял дом, где жил в годы изгнания мой  отец,  вместе  с  королем
Будеком собиравший и обучавший здесь войско, чтобы высадиться в Британии и
отвоевать ее для себя, ее законного короля.
     И вот теперь вместе со мной в Керрек  прибыл,  быть  может,  новый  и
славнейший ее  король,  чей  пронзительный  младенческий  вопль  несся  из
закрытой повозки, когда мы по деревянному мосту  через  ров  въезжали  под
своды городских ворот.
     Мой спутник ехал рядом со мною  и  молчал,  сзади  Ральф  с  возницей
беззаботно болтали, и  их  голоса  вместе  с  цокотом  копыт  по  булыжной
мостовой и  побрякиваньем  сбруи  далеко  разносились  в  сонном  утреннем
безмолвии. Город еще только просыпался. Перекликались петухи во  дворах  и
на навозных кучах. Отпирались двери домов, и женщины в платках  сновали  с
охапками и ведрами топлива, спеша начать новый трудовой день.
     Глядя вокруг, я поневоле радовался молчаливости  моего  спутника.  За
пять лет, что я здесь не был, Керрек изменился до  неузнаваемости.  Оно  и
понятно: нельзя, должно быть, вывести из  города  стоявшую  в  нем  армию,
которая здесь же формировалась и несколько лет обучалась, и  чтобы  на  ее
месте не осталась гулкая  пустота.  Войско,  правда,  располагалось  тогда
снаружи, за городскими стенами; шатры давно сняли; где был лагерь,  теперь
все поросло травой. Но и сам город, хотя солдаты короля Будека из  него  и
не ушли, непоправимо утратил свой  деловитый,  целеустремленный  характер,
отличавший его во времена моего отца. На улице  Саперов,  где  я  проходил
обучение  под  началом  Треморинуса,  осталось  несколько  мастерских,  из
открытых дверей уже доносился с утра пораньше лязг железа, но былая бодрая
деловитость ушла вместе с  многолюдьем  и  говором  толпы,  уступив  место
какому-то пустынному унынию. Я был рад, что наш путь не лежал мимо бывшего
дома моего отца.
     Мы должны были остановиться у одной супружеской четы. Там нас радушно
встретили, Бранвену с мальчиком сразу же увели куда-то в женские владения,
а меня проводили в уютную комнату, где горел  огонь  и  стоял  накрытый  к
завтраку стол. Слуга  внес  мою  поклажу  и  хотел  было  остаться,  чтобы
прислуживать мне за трапезой, но Ральф его отослал и сам встал у  меня  за
спиной. Я велел ему сесть и позавтракать вместе со  мной,  и  он  принялся
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 13 14 15 16 17 18 19  20 21 22 23 24 25 26 ... 74
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама