сильную боль. Кровь все еще текла. Но рана была не глубока и не опасна и
не мешала мне двигать рукой. Я осмотрелся вокруг. Теперь корабль
принадлежал мне одному, и я стал подумывать, как бы избавиться от
последнего пассажира - от мертвого О'Брайена.
Я уже говорил, что он скатился к самому фальшборту. Он лежал там, как
страшная, неуклюжая кукла. Огромная кукла, такого же роста, как живой
человек, но лишенная всех красок и обаяния жизни. Справиться с ним мне
было нетрудно - за время моих трагических приключений я уже привык к
мертвецам и почти перестал их бояться. Я поднял его за пояс, как мешок с
отрубями, и одним взмахом швырнул через борт. Он упал с громким всплеском.
Красный колпак слетел у него с головы и поплыл. Когда муть, поднятая
падением трупа, улеглась, я отчетливо увидел их обоих: О'Брайена и
Израэля. Они лежали рядом. Вода, двигаясь, покачивала их. О'Брайен,
несмотря на свою молодость, был совершенно плешив. Он лежал, положив
плешивую голову на колени своего убийцы. Быстрые рыбки проносились над
ними обоими.
Я остался на корабле один. Только что начался отлив. Солнце стояло
уже так низко, что тени сосен западного берега пересекли бухту и достигли
палубы. Подул вечерний бриз, и, хотя с востока бухту защищал холм с двумя
вершинами, снасти начали гудеть, а паруса - раскачиваться и хлопать.
Я увидел, что судну грозит опасность. Быстро свернул я кливера и
опустил их на палубу. Но опустить грот было куда труднее. Когда шхуна
накренилась, гик перекинулся за борт, и конец его с двумя-тремя футами
паруса оказался даже под водой. От этого положение стало еще опаснее. Но
задача была столь трудна, что я ни к чему не решился прикоснуться. Наконец
я вынул нож и перерезал фалы [фал - снасть, при помощи которой поднимают
паруса]. Гафель [перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса]
сразу опустился, и большое брюхо повисшего паруса поплыло по водяной
поверхности. Как я ни бился, я не мог ничего сделать с ниралом [нирал -
снасть для спуска парусов]. Это было выше моих сил. Ну что же, приходилось
кинуть "Испаньолу" на произвол судьбы. Я ведь и сам был кинут на произвол
судьбы.
Тем временем бухту окутали сумерки. Последние солнечные лучи,
пробившись через лесную прогалину, сияли на парусах корабля, как
драгоценные камни на королевской мантии. Становилось холодно. Вода,
увлекаемая отливом, уходила, и шхуна все больше ложилась на бок.
Я пробрался на нос и глянул вниз. Под носом было очень мелко, и я, на
всякий случай обеими руками уцепившись за канат, осторожно перелез через
борт. Вода едва доходила мне до пояса. Песок был плотный, изрытый волнами,
и я бодро вышел на берег, оставив "Испаньолу" лежать на боку и полоскать
свой парус в воде. Солнце зашло, и в соснах шумел ветер.
Итак, морские мои похождения кончились. И кончились несомненной
удачей: шхуна вырвана из рук бандитов, и мы можем хоть сейчас отправиться
на ней в океан. Я мечтал поскорее вернуться домой, в нашу крепость, и
похвастать своими подвигами. Вероятно, меня слегка пожурят за самовольную
отлучку, но захват "Испаньолы" загладит все, и даже сам капитан Смоллетт
должен будет признать мои заслуги.
Размышляя таким образом, в прекрасном состоянии духа, я пустился в
путь и направился к частоколу, за которым, как я полагал, меня поджидали
друзья. Я хорошо помнил, что самая восточная из речушек, впадающих в бухту
капитана Кидда, начинается у двуглавого холма. И я свернул налево, к этому
холму, рассчитывая перейти речку в самом узком месте. Лес был довольно
редкий. Шагая по косогору, я вскоре обогнул край холма и перешел речку
вброд.
Это было как раз то место, где я встретил Бена Ганна. Я стал
пробираться осторожнее, зорко посматривая по сторонам. Стало совсем темно.
Пройдя через расселину между двумя вершинами холма, я увидел на небе
колеблющийся отблеск костра. Я решил, что, вероятно, Бен Ганн готовит себе
на пылающем костре ужин, и в глубине души подивился его неосторожности.
Если этот отблеск вижу я, его может увидеть и Сильвер из своего лагеря на
болоте.
Ночь становилась все темнее. Я с трудом находил дорогу. Двуглавый
холм позади и вершина Подзорной Трубы справа служили мне единственными
вехами, но очертания их все больше расплывались во мраке. Тускло мерцали
редкие звезды. В темноте я натыкался на кусты и сваливался в песчаные ямы.
Вдруг стало немного светлее. Я глянул вверх. Бледное сияние озарило
вершину Подзорной Трубы. Внизу, сквозь чащу деревьев, я увидел что-то
большое, серебряное и понял, что это взошла луна.
Идти стало гораздо легче, и я ускорил шаги. По временам я даже бежал
- так не терпелось мне поскорее добраться до частокола. Но, вступив в
рощу, окружающую нашу крепость, я вспомнил об осторожности и пошел немного
медленнее. Печально кончились бы мои похождения, если бы я, принятый по
ошибке за врага, был застрелен своими друзьями.
Луна плыла все выше и выше. Все лесные полянки были залиты ее светом.
Но прямо перед собой между деревьями я заметил какое-то сияние, совсем не
похожее на лунное. Оно было горячее, краснее, а по временам как будто
становилось темнее. Очевидно, это был костер, который дымился и покрывался
золой.
Что же там такое, черт возьми?
Наконец я добрался до опушки. Западный край частокола был озарен
луной. Весь остальной частокол и самый дом находились во мраке, кое-где
прорезанном длинными серебристыми полосами. А за домом пылал громадный
костер. Его багряные отсветы ярко выделялись среди нежных и бледных
отсветов луны. Нигде ни души. Ни звука. Только ветер шумит в ветвях.
Я остановился, удивленный и, пожалуй, немного испуганный. Мы никогда
не разводили больших костров. По приказанию капитана мы всегда берегли
топливо. И я стал опасаться, не случилось ли чего-нибудь с моими друзьями,
пока меня не было здесь.
Я пробрался к восточному краю укрепления, все время держась в тени, и
перелез через частокол в том месте, где темнота была гуще всего.
Чтобы не поднимать тревоги, я опустился на четвереньки и беззвучно
пополз к углу дома. И вдруг облегченно вздохнул. Я терпеть не могу храпа;
меня мучат люди, которые храпят во сне. Но на этот раз громкий и мирный
храп моих друзей показался мне музыкой. Он успокоил меня, как успокаивает
на море восхитительный ночной крик вахтенного: "Все в порядке!"
Одно мне было ясно: они спят без всякой охраны. Если бы вместо меня к
ним подкрадывался сейчас Сильвер со своей шайкой, ни один из них не увидел
бы рассвета. Вероятно, думал я, все это оттого, что капитан ранен. И опять
я упрекнул себя за то, что покинул друзей в такой опасности, когда им
некого даже поставит на страже.
Я подошел к двери и заглянул внутрь. Там было так темно, что я ничего
не мог рассмотреть. Кроме храпа, слышался еще какой-то странный звук: не
то хлопанье крыльев, не то постукиванье. Вытянув вперед руки, я вошел в
дом. "Я лягу на свое обычное место, - подумал я улыбнувшись, - а утром
потешусь, глядя на их удивленные лица".
Я споткнулся о чью-то ногу. Спящий перевернулся на другой бок,
простонал, но не проснулся.
И тогда в темноте раздался внезапно резкий крик: "Пиастры! Пиастры!
Пиастры! Пиастры! Пиастры!" И так дальше, без передышки, без всякого
изменения голоса, как заведенные часы.
Это Капитан Флинт, зеленый попугай Сильвера! Это он хлопал крыльями и
стучал клювом, долбя обломок древесной коры. Вот кто охранял спящих лучше
всякого часового, вот кто своим однообразным, надоедливым криком возвестил
о моем появлении!
У меня не было времени скрыться. Услышав резкий, звонкий крик
попугая, спящие проснулись и вскочили. Я услышал голос Сильвера. Он
выругался и закричал:
- Кто идет?
Я бросился бежать, но налетел на кого-то. Оттолкнув одного, я попал в
руки другого. Тот крепко схватил меня.
- Ну-ка, Дик, принеси сюда факел, - сказал Сильвер.
Один разбойник выбежал из дома и вернулся с горящей головней.
ЧАСТЬ ШЕСТАЯ. КАПИТАН СИЛЬВЕР
28. В ЛАГЕРЕ ВРАГОВ
Багровый свет головни озарил внутренность дома и подтвердил все самые
худшие мои опасения. Пираты овладели блокгаузом и всеми нашими запасами. И
бочонок с коньяком, и свинина, и мешки с сухарями находились на прежних
местах. К ужасу моему, я не заметил ни одного пленника. Очевидно, все
друзья мои погибли. Сердце мое сжалось от горя. Почему я не погиб вместе с
ними!..
Только шестеро пиратов остались в живых, и они все были тут, предо
мною. Пятеро, с красными, опухшими лицами, пробудившись от пьяного сна,
быстро вскочили на ноги. Шестой только приподнялся на локте. Он был
мертвенно-бледен. Голова его была перевязана окровавленной тряпкой.
Значит, он ранен, и ранен недавно. Я вспомнил, что во время атаки мы
подстрелили одного из пиратов, который затем скрылся в лесу. Вероятно, это
он и был.
Попугай сидел на плече у Долговязого Джона и чистил клювом перья. Сам
Сильвер был бледнее и угрюмее, чем прежде. На нем все еще красовался
нарядный кафтан, в котором он приходил к нам для переговоров, но теперь
кафтан этот был перепачкан глиной и изодран шипами колючих кустов.
- Эге, - сказал он, - да это Джим Хокинс, черт меня подери! Зашел в
гости, а? Заходи, заходи, я всегда рад старому другу.
Он уселся на бочонок с бренди и стал набивать табаком свою трубку.
- Дай-ка мне огонька, Дик, - попросил он. И, закурив, добавил: -
Спасибо, друг. Можешь положить головню. А вы, джентльмены, ложитесь, не
стесняйтесь. Вы вовсе не обязаны стоять перед мистером Хокинсом навытяжку.
Уж он извинит нас, накажи меня бог! Итак, Джим, - продолжал он
затянувшись, - ты здесь. Какой приятный сюрприз для бедного старого Джона!
Я с первого взгляда увидел, что ты ловкий малый, но теперь я вижу, что ты
прямо герой.
Разумеется, я ни слова не сказал в ответ. Они поставили меня у самой
стены, и я стоял прямо, стараясь как можно спокойнее глядеть Сильверу в
лицо. Но в сердце моем было отчаяние.
Сильвер невозмутимо затянулся раза два и заговорил снова.
- Раз уж ты забрел к нам в гости, Джим, - сказал он, - я расскажу
тебе все, что у меня на уме. Ты мне всегда был по сердцу, потому что у
тебя голова на плечах. Глядя на тебя, я вспоминаю то время, когда я был
такой же молодой и красивый. Я всегда хотел, чтобы ты присоединился к нам,
получил свою долю сокровищ и умер в роскоши, богатым джентльменом. И вот,
сынок, ты пришел наконец. Капитан Смоллетт хороший моряк, я это всегда
утверждал, но уж очень требователен насчет дисциплины. Долг прежде всего,
говорит он, - и совершенно прав. А ты убежал от него, ты бросил своего
капитана. Даже доктор недоволен тобой. "Неблагодарный негодяй" - называл
он тебя. Словом, к своим тебе уже нельзя воротиться, они тебя не желают
принять. И если ты не хочешь создавать третью команду, тебе придется
присоединиться к капитану Сильверу.
Ну, не так еще плохо: значит, мои друзья живы. И хотя я готов был
поверить утверждению Сильвера, что они сердиты на меня за мое
дезертирство, я очень обрадовался.
- Я уж не говорю о том, что ты в нашей власти, - продолжал Сильвер, -
ты сам это видишь. Я люблю разумные доводы. Я никогда не видел никакой
пользы в угрозах. Если тебе нравится служба у нас, становись в наши ряды
добровольно. Но если не нравится, Джим, ты можешь свободно сказать: нет.
Свободно, ничего не боясь. Видишь, я говорю с тобой начистоту, без всякой
хитрости.
- Вы хотите, чтобы я отвечал? - спросил я дрожащим голосом.