Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL
Aliens Vs Predator |#1| Rescue operation part 1
Sons of Valhalla |#1| The Viking Way

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Джон Стейнбек Весь текст 157.04 Kb

Расказы из сборника "Рыжий пони"

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
     - А потом вы в горы больше не ходили? - выпытывал Джо.
     - Нет.
     - И никогда не хотелось?
     Но на лице Гитано уже появилось раздражение.
     - Нет, - ответил он, и по его тону Джоди понял  говорить  об  этом
старик больше не желает. Мальчик стоял, словно зачарованный. Уходить не
хотелось. К нему вернулась привычная робость.
     - Давайте сходим в коровник и посмотрим скотину? - предложил он.
     Гитано поднялся, надел шляпу и собрался идти за Джоди.
     Уже почти стемнело. Они остановились возле желоба для  воды,  куда
на  вечерний  водопой  сбредались  с  горных  лугов  лошади.   Большими
узловатыми руками Гитано оперся  о  верхнюю  перекладину  забора.  Пять
лошадей спустились к желобу,  напились  вволю  и,  ото  1  в  сторонку,
принялись пощипывать сухие травинки, тереться боками  о  колья  забора,
отполированные до блеска. Прошло какое-то время, и из-за холма,  тяжело
ковыляя, появилась старая коняга. Зубы  у  нее  были  желтые,  длинные;
копыта плоские и заостренные, будто лопаты; ребра и таз выпирали из-под
кожи. Через силу дохромав  до  желоба,  она  стала  пить  воду,  громко
причмокивая.
     - Это старина Истер, - объяснил Джоди.- Самый  первый  конь  моего
отца. Ему тридцать лет.
     Он взглянул в старые глаза Гитано, ожидая какого-нибудь ответа.
     - Уже не тянет, - сказал Гитано.
     Из коровника вышли отец Джоди и Билли Бак и направились к ним.
     - Слишком стар, чтоб работать, -  повторил  Гитано.-  Только  ест,
скоро смерть его приберет.
     Карл Тифлин услышал последние слова. Он был зол на себя,  что  так
жестоко обошелся со старым Гитано, и жестокость опять полезла из него.
     - Давно бы пора пристрелить Истера, - заговорил он. - Избавили  бы
его от боли, от ревматизма. - Он искоса посмотрел на Гитано - уловил ли
тот  параллель,  но  большие  костистые  руки  не  шевельнулись,  глаза
недвижно смотрели на  лошадь.  -  К  старичью  надо  быть  милосердным,
избавлять от страданий, - продолжал отец Джоди.- Один выстрел,  сильный
шум, одна сильная боль - скажем, в голове  -  и  все.  Это  лучше,  чем
вечная ломота в костях и гнилые зубы.
     - Старики имеют право отдохнуть, - вмешался Билли Бак. - Шутка ли,
проработали всю жизнь. Может, они не против  еще  поболтаться  на  этом
свете.
     Карл внимательно вглядывался в исхудавшую лошадь.
     - Ты не представляешь, каков был Истер в старые времена, -  сказал
он с теплыми нотками в голосе. - Вскинутая шея, точеная грудь,  изящный
круп. Барьер из пяти перекладин брал почти с места. Я  на  нем  выиграл
заезд, когда мне было всего пятнадцать лет. Пару сотен  всегда  мог  на
нем заработать. Не представляешь, каков  был  красавец.  -  Он  оборвал
себя,  потому  что  презирал  мягкотелость.  -  Но  сейчас   его   надо
пристрелить, - заключил он.
     - Он имеет право отдохнуть, - стоял на своем Билли Бак.
     Отцу Джоди пришла в голову забавная мысль. Он повернулся к Гитано.
     - Если бы в предгорьях росла яичница с ветчиной, сказал он, - я бы
тебя взял - пасись на здоровье. Но что бы ты пасся в моей кухне  -  это
мне не по карману.
     И, засмеявшись, он вместе с Билли Баком пошел к дому.
     - Расти в предгорьях яичница с ветчиной, - добавил он, - мы  бы  и
сами подкормились.
     Джоди знал: это отец ищет, как бы сделать Гитано побольней.  Он  и
Джоди часто бил по  больному  месту.  Всегда  знал,  как  ужалить,  как
растравить душу.
     - Это он так только говорит, -  пояснил  Джоди.-  Ни  в  жизни  он
Истера не застрелит. Он его  любит.  Ведь  Истер  -  его  самая  первая
лошадь.
     Солнце укатилось за высокие горы, стоявшие незыблемой стеной, и на
ранчо все притихло. В вечернюю пору Гитано, похоже,  почувствовал  себя
уютнее. Он издал губами чудной резкий звук и протянул  руку  за  забор.
Старый Истер подковылял на зов, и Гитано почесал под гривой тощую шею.
     - Он вам нравится? - негромко спросил Джоди
     - Да... только ни черта уже не тянет.
     В доме зазвонили в железный треугольник.
     - Ужин! - воскликнул Джоди.- Пошли ужинать.
     По  дороге  к  дому  Джоди  снова  заметил   -   держится   Гитано
прямехонько, совсем как юноша. Старика в нем выдавали  лишь  судорожные
движения да шарканье каблуков.
     В нижние ветви кипариса возле сарая залетела стая грузных  индеек.
Лоснящийся от жира домашний кот  прошествовал  по  дороге  с  крысой  в
зубах, такой здоровенной, что хвост ее волочился  по  земле.  Где-то  в
предгорьях перекликались куропатки, напоминая журчание родника.
     Джоди и Гитано подошли  к  задним  ступенькам,  и  через  дверь  с
металлической сеткой на них посмотрела миссис Тифлин.
     - Бегом, Джоди. Проходите, Гитано, будем ужинать.
     Карл и Билли Бак уже ели  за  покрытым  клеенкой  длинным  столом.
Джоди скользнул на свой стул, даже не сдвинув его с  места.  Гитано  же
продолжал стоять и мять в руках шляпу, пока Карл не поднял голову и  не
сказал:
     - Садись, садись. Перед дальней дорогой набить брюхо не мешает.
     Карл боялся, что сжалится над стариком и  позволит  ему  остаться,
потому и был все время начеку - нюни распускать нечего.
     Гитано положил шляпу на пол и робко сел за стол. Брать  ничего  не
стал. Карл протянул ему тарелку.
     - Вот, накладывай.
     Гитано ел очень медленно, отрезая крошечные кусочки мяса и сгребая
пюре в маленькие кучки.
     У Карла Тифлина, однако же, душа была не на месте.
     - А что, в этих краях у тебя никаких родственников? - спросил он.
     - У меня зять в Монтерее, - ответил Гитано не без  гордости.  -  И
двоюродные там есть.
     - Ну, так поезжай туда и живи с ними.
     - Я родился здесь, - возразил Гитано с мягким упреком.
     Из кухни вышла мать,  в  большой  миске  она  несла  запеканку  из
тапиоки.
     - Я тебе говорил, - с ухмылкой обратился к ней Карл, - что  я  ему
сказал? Что я бы его взял, расти в  предгорьях  яичница  с  ветчиной  -
пусть пасется на здоровье, как старина Истер.
     Гитано сидел, не поднимая глаз от тарелки.
     - Жаль, что он не может остаться, - сказала миссис Тифлин.
     - Давай не будем, - сердито прервал се Карл.
     После еды Карл, Билли Бак и Джоди перебрались в гостиную - немного
посидеть, - Гитано же, безо всяких "до свидания" или  "спасибо",  сразу
вышел из дому через кухонную дверь. Джоди украдкой поглядывал на  отца.
Знал - отец сам себя стыдится.
     - В наших краях полно этих старых пайсано,  -  сказал  Карл  Билли
Баку.
     - Да ведь они двужильные, - заступился за них  Билли.  -  Белым  в
жизни до таких годов не проработать. Видел я одного,  самому  сто  пять
лет, так он еще верхом ездит. Найди-ка среди белых такого старика,  как
Гитано, чтобы протопал пешком двадцать или тридцать миль.
     - Что им износу нет, это факт, - согласился Карл.  И  ты,  значит,
хочешь за него слово замолвить? Пойми, Билли, - начал объяснять он, - я
и без лишних ртов едва держусь на плаву, того  и  гляди  приберет  наше
ранчо Итальянский банк. Ты же знаешь это, Билли.
     - Ясное дело, знаю, - сказал  Билли.  -  Будь  ты  богатый,  какие
разговоры.
     - То-то и  оно,  а  ведь  у  него  и  родственники  есть.  Зять  и
двоюродные прямо в Монтерее. Пусть к ним и идет, а при чем здесь я?
     Джоди тихонько сидел и слушал, а  в  ушах  стоял  негромкий  голос
Гитано и его неопровержимое: <Но я здесь родился>. Было в Гитано что-то
таинственное, как в самих горах. Горные хребты тянулись далеко, сколько
хватало глаз, но за самым последним взмывшим к небу хребтом  скрывалась
огромная неведомая страна. Так и Гитано - он был стариком, пока  ты  не
вглядывался в его подслеповатые темные  глаза.  В  их  глубине  таилось
что-то неведомое. Говорил он слишком мало - не догадаешься, что  там  у
него внутри. Джоди  так  и  тянуло  к  сараю.  Пока  отец  говорил,  он
соскользнул со стула и бесшумно вышел из дому,
     Тьма была непроглядная, и далекие звуки  гор  доносились  четко  и
ясно. Из-за холма слышалось позвякиванье колокольчиков - это  ехала  по
проселочной дороге бригада лесорубов.  Джоди  осторожно  пробирался  по
темному двору. В окне комнатки в сарае горел свет. Ночь всегда несла  с
собой тайну, поэтому Джоди тихонько подошел к окну и  заглянул  внутрь.
Гитано сидел в кресле-качалке, спиной к окну.  Правой  рукой  он  делал
перед собой какие-то плавные движения. Джоди  толкнул  дверь  и  вошел.
Гитано резко  выпрямился  и,  схватив  кусок  оленьей  кожи,  попытался
прикрыть им что-то у себя на коленях,  но  кожа  соскользнула  на  пол.
Джоди, пораженный, смотрел на руки Гитано - в них была изящная и тонкая
рапира с золотистым эфесом в форме корзинки. Острие  выходило  из  него
пронзительным темным лучиком.  На  эфесе  виднелись  прорези  и  тонкая
резьба.
     - Что это? - спросил Джоди.
     Гитано лишь обиженно взглянул на  него,  подобрал  упавший  лоскут
оленьей кожи и решительно завернул в него прекрасное острие.
     - Можно посмотреть? - Джоди протянул руку.
     В глазах Гитано полыхнули сердитые огоньки, и он покачал головой.
     - Где вы ее взяли? Откуда она?
     На  сей  раз  Гитано  посмотрел  на  него  внимательно,  словно  в
размышлении.
     - Досталась от отца.
     - А ему? Ему от кого?
     Гитано перевел взгляд на длинный сверток из оленьей шкуры.
     - Не знаю.
     - Он никогда не говорил?
     - Нет.
     - И что вы с ней делаете?
     Гитано слегка удивился.
     - Ничего. Просто храню.
     - Может, все-таки покажете?
     Старик медленно развернул острие, на секунду позволил свету  лампы
скользнуть по нему. Потом снова завернул.
     - Теперь иди. Я хочу спать.
     Он задул лампу, не успел Джоди выйти за дверь.
     Джоди шел назад к дому, ясно - как никогда в жизни - понимая одно:
он никому не должен говорить про рапиру.  Сказать  кому-то  про  нее  -
немыслимо, хрупкий  домик  правды  сразу  рухнет.  Если  такой  правдой
поделиться, она погибнет.
     Посреди темного двора Джоди встретил Билли Бака.
     - Тебя там уже хватились, - сказал Билли.
     Джоди проскользнул в гостиную, и отец повернулся к нему.
     - Где тебя носит?
     - Ходил смотреть, не попалась ли крыса в мою новую крысоловку.
     - Иди спать, - велел отец.

     К завтраку Джоди вышел первым. Потом появился отец, потом и  Билли
Бак. Из кухни выглянула миссис Тифлин.
     - А где старик, Билли? - спросила она.
     - Наверное, пошел прогуляться, - ответил Билли. - Я заглянул в его
комнатку, там пусто.
     - Может, с утра двинулся в Монтерей,- предположил Карл.  -  Дорога
дальняя.
     - Нет, - возразил Билли. - Его мешок на месте.
     Позавтракав, Джоди пошел к сараю. В солнечном свете мелькали мухи.
Казалось, в это утро на ранчо особенно тихо. Убедившись, что  никто  за
ним не смотрит, Джоди вошел в  комнатку  и  заглянул  в  мешок  Гитано.
Запасная пара длинного хлопкового белья,  запасная  пара  джинсов,  три
пары изношенных носков. Больше в мешке ничего не было. У Джоди защемило
сердце, будто у него что-то отняли. Он побрел назад к дому. Отец  стоял
на крылечке и разговаривал с миссис Тифлин.
     - Похоже, старина Истер все-таки откинул копыта, - сказал он. - На
водопой с другими лошадьми не пришел.
     Ближе к полудню с ранчо на горе прискакал Джесс Тейлор.
     - Карл, неужто ты сбыл с рук это старье, эту серую падаль?
     - Нет. С чего ты взял?
     - С того, - сказал Джесс.- Выехал я сегодня с утра пораньше и  что
вижу? Смех да и только. Вижу  старика  на  старой  лошади,  без  седла,
вместо уздечки - кусок веревки. И едет не по дороге, а напрямки,  через
кустарник. А в  руках,  похоже,  винтовка.  Во  всяком  случае,  что-то
блестящее.
     - Это старый Гитано,- пояснил Карл Тифлин.- Сейчас  посмотрю,  все
ли ружья на месте. - На секунду он заглянул в дом. - Нет, все  тут  как
тут. В какую сторону он ехал, Джесс?
     - В этом весь смех. В сторону гор, вот в какую.
     Карл засмеялся.
     - Горбатого могила исправит, - сказал он. - Надо думать, он просто
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4  5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама