встать на пути их исполнения.
Джеймс Флауер поник в кресле.
- Без тебя здесь будет так пусто! Даже не понимаю, как я теперь
буду жить один.
Генри вдруг перенесся в далекое прошлое - Роберт улыбается огню и
произносит эти же самые слова: "Без тебя здесь будет очень пусто, мой
сын". Сидит ли и сейчас его мать, молча, холодно выпрямившись? Нет,
конечно, она давным-давно успокоилась и забыла. Люди всегда
успокаиваются и забывают, пережив то, чего прежде так страшились. И тут
он подумал о малютке Полетте, которая будет рыдать от ужаса у себя в
хижине, когда он ей скажет, что уезжает.
- Маленькая служанка, - сказал он, - маленькая Полетта, я ей
покровительствовал. И если вы были мной довольны, так не могли бы вы
ради меня оставить ее при доме навсегда? Чтобы ее не посылали работать
в поля. Никогда. Не секли и не случали с чернокожим. Ведь вы об этом
позаботитесь ради меня?
- Разумеется, - ответил Джеймс Флауер. - Но, Генри, так было
хорошо с тобой здесь, так приятно слышать твой голос по вечерам! Что
мне теперь делать вечером? Никто не сможет занять твое место, ибо ты,
правда, был мне сыном. Здесь будет очень пусто без тебя, мальчик.
Генри ответил:
- Мою службу вы более чем вознаградили знаниями, которые щедро
вливали мне в уши в те самые вечера. И мне вас будет очень недоставать,
сэр. Я даже выразить не могу, как. Но неужели вы не понимаете? Я должен
стать флибустьером и взять испанский город: меня жжет мысль, что
человек, который тщательно подготовится, оценит все свои возможности -
и всех тех, кто пойдет с ним, - обязательно это совершит. Я изучил
древние войны, и я должен завоевать славу и богатство. И вот когда все
будут мной восхищаться, может быть, я вернусь к вам, сэр, и мы снова
будем разговаривать по вечерам. Вы не забудете, о чем я вас просил для
Полетты?
- Какой Полетты?
- Ну, та служаночка, про которую я упомянул. Не отсылайте ее к
остальным рабам, потому что я к ней очень привязан.
- А, да! Помню, помню. Так куда ты думаешь отправиться, Гелри?
- На Ямайку. Мой дядя, сэр Эдвард, давно уже вицегубернатор в
Порт-Ройале. Но я ни раду не искал с ним встречи - я же был кабальным,
а он джентльмен. У меня к нему письмо - отец дал его мне много лет
назад. Быть может, он поспособствует мне купить корабль, чтобы я мог
отправиться на поиски добычи.
- Я помогу тебе купить корабль, - сказал плантатор с робкой
надеждой. - Ты мне доставил столько радости!
А Генри вдруг охватил непривычный стыд, ведь в сундучке под его
кроватью сверкала россыпь золотых монет - больше тысячи фунтов.
- Нет, - сказал он. - Нет - нет. Вы заплатили мне своими
наставлениями, были мне отцом, а это дороже любых денег. - Теперь,
собираясь в путь. Генри понял, что полюбил этого краснолицого,
печального старика.
Сильные негры, блестя потными телами, налегали на весла, и каноэ
летело к стоящему на якоре кораблю - кораблю с патентом голландских
Генеральных штатов на перевозку чернокожих невольников из Гвинеи на
острова Карибского моря. На корме каноэ молча сидел Джеймс Флауер. Лицо
его было даже краснее обыкновенного. Он, однако, нарушил молчание,
когда они почти подошли к кораблю, и сказал, умоляюще глядя на Генри:
- На полках осталось еще столько книг, которых ты не читал!
- Я еще вернусь и прочту их.
- У меня много мыслей, которые я так тебе и не поведал, мальчик.
- Когда я заслужу восхищение людей, я вернусь, и вы мне их
расскажете.
- Ты клянешься?
- А? Да, клянусь.
- И много ли времени тебе понадобится. Генри, чтобы достичь этой
цели?
- Откуда мне знать? Год... или десять лет... или двадцать. Я
должен прославить свое имя! - Генри уже поднимался по веревочному трапу
на корабль.
- Мне будет так пусто по вечерам без тебя, сын мой.
- Мне тоже, сэр! Смотрите, мы отчаливаем! Прощайте, сэр. Вы не
забудете про Полетту?
- Полетту?.. Полетту? А, да - да... не забуду.
VII
Генри Морган приехал в английский город Порт-Ройал и, оставив
багаж на берегу, отправился на поиски своего дяди.
- Вы не скажете, где мне найти вице - губернатора? - спрашивал он
прохожих на улицах.
- Вон его дворец, молодой человек. И, быть может, вы там его и
найдете.
Его дворец... Совсем в духе английского джентльмена, ставшего за
морем крупным чиновником. Совсем в духе человека, которого описал
Роберт Морган. На его письмах значилось: "Дано во дворце вице
-губернатора". Генри в конце концов отыскал этот дворец - приземистый
невзрачный дом с глиняными выбеленными стенами и крышей из красной
скверно обожженной черепицы. У дверей стоял алебардщик в пышном
костюме. Неподвижной рукой он упирал свое неуклюжее оружие древком в
землю и мученически сохранял величавое достоинство, как ни допекали его
полчища назойливых мух.
При приближении Генри он опустил перед ним алебарду.
- Я хотел бы видеть сэра Эдварда Моргана.
- Какое у тебя дело к его превосходительству?
- Видите ли, сэр, он мой дядя, и я хотел бы поговорить с ним.
Солдат подозрительно насупился и покрепче сжал алебарду. Но тут
Генри вспомнил уроки, почерпнутые на плантации. Быть может, и этот
человек, хоть на нем красный мундир, в душе все - таки раб.
- А ну с дороги, проклятый пес! - крикнул он. С дороги, не то
будешь повешен!
Солдат съежился и чуть было не уронил алебарду.
- Слушаю, сэр. Сейчас доложу о вас, сэр. - Он серебристо свистнул
и, когда в дверях появился слуга в ливрее с зеленым галуном, сказал: -
Молодой господин к его превосходительству!
Генри проводили в тесную комнату, которую толстые серые занавесы с
тусклой золотой каймой погружали к вечный полумрак. На стенах в черных
рамах располагались три еле различимых портрета: два кавалера в шляпах
с плюмажем и шпагами, задравшимися вверх под тяжестью ладоней, прижатых
к эфесам, так, что больше всего они походили на тонкие вытянутые
хвосты, и миловидная дама с напудренными волосами, в шелковом платье с
вырезом, открывающим плечи и половину груди.
Из-за портьеры в глубине комнаты доносилось жиденькое позвякивание
арфы под чьей-то медлительной рукой. Слуга взял у Генри письмо и
оставил его в полном одиночестве.
И он почувствовал себя очень одиноким. В этом доме были холодно
расставлены .все точки над "и". Даже в нарисованных лицах, которые
смотрели со стен, сквозило вежливое презрение. На двух половинах
портьер был вышит английский герб: на одной лев держал свою часть щита,
а на другой держал свою единорог. Когда портьера была задернута,
изображение слагалось в единое целое. В этой комнате Генри испытал
страх перед своим дядей.
Но подобные мысли вылетели у него из головы, едва вошел сэр
Эдвард: перед ним был его отец, такой, каким он его помнил, и в то же
время совсем не его отец. Старый Роберт никогда бы не стал носить
усики, смахивающие на две тонкие брови, и ничто не понудило бы его
сжимать губы в не менее тонкую линию. Пусть они родились похожими, как
две горошины, но свой рот каждый создал сам.
Роберт сказал правду: этот человек был чванной карикатурой на
него. Однако сэр Эдвард был подобен актеру, который, получив нелепую
роль, играет ее так, что только она кажется верно написанной, а все
остальные - дурацкими. Его лиловый кафтан с кружевами у горла и на
манжетах, длинная шпага, тоненькая, как карандаш, в ножнах, обтянутых
серым шелком, серые шелковые чулки и мягкие серые башмаки с бантами
показались Генри верхом элегантности. Его собственный нарядный костюм
выглядел в сравнении жалким.
Дядя пристально смотрел на него, ожидая, чтобы он заговорил
первым.
- Я Генри Морган, сэр, сын Роберта, - сказал он просто.
- Это я вижу. Ты на него похож - немножко. Так что же я могу для
тебя сделать?
- Ну... я... я не знаю. Я просто пришел навестить вас, сообщить о
своем существовании.
- Весьма любезно с твоей стороны. Э... весьма.
Как протаранить словами эту стену почти издевательской учтивости?
Генри спросил:
- Вы не получали каких - нибудь вестей о моих родителях за долгие
пять лет моей с ними разлуки?
- Пять лет! Чем же ты занимался, скажи на милость?
- Я был кабальным, сэр. Но как мои родители?
- Твоя мать скончалась.
- Моя мать скончалась, - повторил Генри шепотом. (Как долго она
прожила после его ухода? Особого горя он не ощутил, и все же в этих
словах было что - то необъятное, что - то бесповоротно окончательное.
Было - и больше не будет никогда.) - Моя мать скончалась, - пробормотал
он. - А мой отец?
- До меня дошли вести, что твой отец предается странным
чудачествам в розовом саду. Мне об этом написал сквайр Рис. Он срывает
полностью распустившиеся цветки и подбрасывает их в воздух, словно в
изумлении. Лепестки усыпают землю, а соседи останавливаются поглазеть и
смеются над ним. Роберт всегда был чудаком, а вернее, всегда был
помешанным, не то при Иакове Первом он мог бы пойти далеко. Сам я
всегда полагал, что он покроет себя позором. Так или эдак. Он не
почитал ничего, что достойно почитания. Зачем ему понадобилось
подкидывать розы у всех на глазах и позволять, чтобы над ним смеялись?
Это ставит в глупое положение его... э... родственников.
- И вы полагаете, дядя, что он и правда сумасшедший?
- Не знаю, - сказал сэр Эдвард и добавил с легким раздражением: -
Я просто говорил о том, что мне написал сквайр Рис. Моя должность не
оставляет времени для праздных домыслов. Как и для пустых разговоров, -
добавил он подчеркнуто.
Мерное позвякивание арфы давно оборвалось, и теперь из - за
портьеры вышла тоненькая девушка. Разглядеть ее в вечном сумраке
оказалось нелегко, но, во всяком случае, она была не столько красива,
сколько гордо миловидна. Платье ее отличалось мягкостью красок, лицо
выглядело бледным. Даже волосы ее были бледно - золотыми и легкими. Она
выглядела, как усталая бесцветная тень сэра Эдварда.
При виде Генри девушка вздрогнула от неожиданности, а он
почувствовал, что она внушает ему робость, сродную с растущим страхом
перед сэром Эдвардом. Она поглядела на Генри так, словно он был
нелюбимым кушаньем, оттолкнуть которое ей мешала благовоспитанность.
- Твой кузен Генри, - коротко объяснил сэр Эдвард. - Моя дочь
Элизабет, лишившаяся матери еще малюткой. - Он нервно добавил, точно не
ожидая ничего хорошего от этой встречи: - Душенька, не следует ли тебе
еще немного позаниматься музыкой?
Она сделала Генри еле заметный реверанс и поздоровалась с ним
голосом, очень похожим на голос отца:
- Как вы поживаете? Да, сэр, мне, конечно, надо еще поупражняться.
Последняя пиеса очень трудна, но красива. - Она скрылась за портьерой,
и вновь послышались медленные равномерные аккорды.
Генри собрался с духом, хотя и боялся этого человека:
- Мне хотелось бы поговорить с вами вот о чем, сэр. Я задумал
заняться флибустьерством, дядя, в открытом море на большом корабле с
пушками. А когда я захвачу достаточно призовых судов и моя слава
привлечет тьму людей, я возьму испанский город для разграбления и
выкупа. Я хороший моряк, дядюшка. Мне кажется, я смогу вести корабль в
любую погоду, и я знаю, как правильно подготовить кампанию. Я много
читал о древних войнах. Флибустьеров я сделаю силой, какой они еще
никогда не были. Я создам из них армии и военные флоты, дорогой
дядюшка. Со временем я возглавлю все Береговое Братство, и это будет