Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Джон Стейнбек Весь текст 415.71 Kb

Заблудившийся автобус

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 36
даже повлияло на его форму.  Верхняя,  хрящевая  часть  носа  не  только
утончилась из-за пенсне, но и приобрела два красных пятнышка на  местах,
куда жали пружины. Глаза у нее были фиалковые, близорукие, что придавало
ее взгляду милое затаенное выражение.
     Она была изящная и женственная и одевалась чуть старомодно.  Носила
иногда жабо, старинные брошки. Блузки - всегда с кружевом, с мережкой, с
безукоризненно свежим воротничком и  манжетами.  Употребляла  лавандовую
воду, отчего ее кожа, одежда и  сумочка  всегда  пахли  лавандой  и  еще
другим, почти неуловимым кисловатым запахом, который был ее собственным.
У нее были красивые ноги от щиколоток и ниже, и она обувала их  в  очень
дорогие туфли, обычно лайковые, на шнурках, с бантиком на подъеме. Рот у
нее   был   вяловатый,   детский,   мягкий,   довольно   бесхарактерный.
Разговаривала очень мало, но в своем  кругу  слыла  человеком  добрым  и
проницательным: первое - благодаря тому, что  говорила  о  людях  только
хорошее, даже о незнакомых, второе - благодаря тому, что не  высказывала
общих соображений ни о  чем,  кроме  духов  и  еды.  Соображения  других
выслушивала с тихой улыбкой, как бы  извиняя  им  то,  что  у  них  есть
соображения. На самом деле она их не слушала.
     Было время, Милдред плакала от ярости, когда  мать  встречала  этой
понимающей,   извиняющей   улыбкой   ее   очередной   политический   или
экономический монолог. Лишь много позже дочь уяснила, что мать не слышит
никакого разговора, если он не затрагивает людей, мест и вещей. С другой
стороны, Бернис не забывала ни одной  подробности,  касающейся  товаров,
расцветок и цен. Она могла точно вспомнить,  сколько  было  уплачено  за
черные замшевые перчатки семь лет назад. Она питала слабость к перчаткам
и  кольцам  -  любым  кольцам.  Их  у  нее  накопилось  изрядно,  но   с
бриллиантовым колечком, которое мистер Причард подарил ей при  помолвке,
и с золотым обручальным она не расставалась никогда. Снимала  их  только
перед ванной. А когда мыла  в  раковине  с  нашатырем  гребни  и  щетки,
оставляла их на пальцах. Нашатырь очищал кольца, и бриллиантики блестели
ярче.
     Ее супружеская жизнь была довольно приятной, и она была привязана к
мужу. Она считала, что изучила его слабости, его фокусы и  его  желания.
Сама она из-за небольшого природного изъяна, так  называемого  клобучка,
не могла извлекать все радости из  семейной  жизни;  кроме  того,  из-за
повышенного отделения кислот не могла  зачать  без  того,  чтобы  кислая
среда  была  предварительно  нейтрализована.  Обе  эти  особенности  она
считала нормальными, а всякое отклонение  от  них  -  ненормальностью  и
дурным вкусом. Женщин  чувственного  склада  называла  "женщинами  этого
сорта" и немного жалела их, так же как наркоманок и алкоголичек.
     Пробудившуюся было страсть мужа она приняла,  а  затем  постепенно,
незаметным, но упорным сопротивлением сперва перевела в  удобное  русло,
потом обуздала, а потом удушила, так что порывы  у  него  возникали  все
реже и реже, покуда он сам наконец не поверил, что  вступил  в  возраст,
когда эта сторона жизни не играет роли.
     По-своему она была очень сильной женщиной. Домашнее хозяйство у нее
было поставлено толково, чисто и удобно, и еду она готовила питательную,
пусть и не слишком вкусную. Специй не признавала: ей давно сказали,  что
они возбуждают мужчину. Никто ив троих - ни мистер Причард, ни  Милдред,
ни она сама - не полнел,- возможно, из-за  скучной  пищи.  Эта  пища  не
вызывала чрезмерного аппетита.
     Среди друзей Бернис считалась милейшим,  бескорыстнейшим  человеком
на свете, и они часто называли ее святой. А сама она часто говорила, как
ей незаслуженно повезло, что из всех людей на свете именно у  нее  самые
прекрасные, самые  верные  друзья.  Она  обожала  цветы,  сажала  их,  и
прищипывала, и удобряла, и обрезала. Она всегда держала в  доме  большие
вазы с цветами, и друзья говорили, что к ней приходишь, как в  цветочный
магазин, и до чего же красиво она составляет букеты.
     Лекарств она не принимала и без жалоб терпела частые запоры, покуда
избавление не происходило силою вещей. Она не перенесла ни одной тяжелой
болезни или травмы, а потому у нее не было мерила боли. Колотье в  боку,
легкий прострел, резь от газов под ложечкой втайне убеждали се, что  она
при смерти. Когда она носила Милдред, она не сомневалась, что  умрет,  и
привела свои дела в порядок, чтобы облегчить жизнь  Причарду.  Она  даже
написала письмо - с указанием вскрыть после ее смерти,-  где  советовала
ему снова жениться, чтобы ребенок не рос совсем без  матери.  Потом  она
это письмо уничтожила.
     Ее тело и ум были вялы и ленивы, и в глубине души  она  боролась  с
завистью к людям, у которых, казалось ей, бывают в жизни радости,  тогда
как  се  жизнь  проходит  серым  облаком  в  серой  комнате.  Обделенная
восприятиями, она жила  правилами.  Образование  полезно.  Самообладание
необходимо.  Всему  свое  время  и  свое  место.  Путешествия  расширяют
кругозор. Эта последняя аксиома и погнала се в результате путешествовать
по Мексике.
     Как она приходила к своим выводам, непонятно было  даже  ей  самой.
Это  был  долгий,  медленный  процесс  накопления  косвенных  признаков,
предположений, случайностей - тысяч их,- покуда наконец  в  совокупности
они не решали дело. По сути же, в Мексику  ей  не  хотелось.  Ей  просто
хотелось вернуться к друзьям - из Мексики. Мужу совсем туда не хотелось.
Он согласился только ради семьи и в надежде, что это будет полезно ему в
культурном отношении. А Милдред  хотелось  -  но  не  с  родителями.  Ей
хотелось встретить новых и необычных людей и  от  общения  с  ними  тоже
стать новой и необычной. Милдред ощущала в себе  мощные  скрытые  залежи
чувств, и, вероятно, они в ней были; Они почти в каждом есть.
     Бернис Причард, хотя и  отвергала  суеверия,  была  очень  чутка  к
приметам. Поломка автобуса в начале пути напугала  сей,  видимо,  сулила
цепь неприятностей, которые погубят все путешествие. Она видела, что муж
не в своей тарелке. Ночью, лежа без сна на двуспальной кровати Чйкоев  и
прислушиваясь ко вздохам мистера Причарда, она сказала?
     - Все это превратится в  приключение,  когда  останется  позади.  Я
прямо слышу, как ты об этом рассказываешь. Будет смешно.
     - Да, пожалуй,- ответил мистер Причард.
     Они были привязаны друг к другу - примерно как брат  с  сестрой.  В
изъянах  своей  жены  как  женщины  мистер  Причард  усматривал  признак
настоящей  леди.  Насчет  ее  верности  беспокоиться   не   приходилось.
Подсознательно он понимал, что жена у него холодная, но умом полагал это
правильным. Свою нервозность, дурные сны,  резкие  боли,  случавшиеся  в
области желудка, он приписывал неумеренному потреблению кофе и  сидячему
образу жизни.
     Ему нравились  красивые  волосы  жены,  всегда  завитые  и  чистые,
нравилась ее опрятность в  одежде,  льстили  комплименты  по  поводу  ее
хозяйственности  и  цветов.  Такой  женой  можно  было  гордиться.   Она
вырастила прекрасную дочь, прекрасную, здоровую девушку.
     Милдред  была  прекрасная  девушка  -  высокая  девушка,  на   пять
сантиметров выше отца и на тринадцать выше матери. Она  унаследовала  от
матери фиалковый цвет глаз и вместе с ним - близорукость. Без очков  она
видела плохо. У нее была хорошая фигура, крепкие ноги с сильными тонкими
лодыжками. Ляжки и ягодицы у нее  были  ровные,  гладкие  и  плотные  от
тренировок.  Она  была  хорошей  теннисисткой  и  играла   центровой   в
баскетбольной команде колледжа.  Груди  у  нее  были  большие,  тугие  и
широкие в основании. Физиологический недостаток матери ей не  передался,
и она уже пережила два полноценных романа, которые принесли ей  глубокое
удовлетворение и породили тягу к более постоянной связи.
     Подбородок у Милдред был твердый и  упрямый,  как  у  отца,  а  рот
мягкий, с полными губами, немного испуганный. Она носила очки в  толстой
черной оправе, придававшей ей ученый  вид.  Для  новых  знакомых  всегда
бывало неожиданностью увидеть Миддред на танцах без очков. Танцевала она
хорошо, разве только  чересчур  правильно:  усердная  спортсменка,  она,
наверно, и в танцы вкладывала слишком много усердия в ущерб  свободе.  В
танце у нее была некоторая  склонность  вести,  но  партнер  с  твердыми
убеждениями мог преодолеть ее.
     У  Милдред  тоже  были  твердые  убеждения,  но   менявшиеся.   Она
участвовала в кампаниях, обычно  благородных.  Она  совсем  не  понимала
отца, потому что он се всегда озадачивал.  Говоря  ему  что-то  здравое,
логичное, разумное, она наталкивалась на  непроходимую  тупость,  полное
отсутствие мысли, которое ее ужасало. И тут же он  мог  высказаться  или
поступить так умно, что она кидалась в  другую  крайность.  Свысока  она
определяла  его  как  карикатурного  коммерсанта,  загребущего,  серого,
черствого, а он вдруг разрушал ее уютную  схему  поступком  или  мыслью,
отмеченными добротой и чуткостью.
     О его эмоциональной жизни она и вовсе ничего не знала, так  же  как
он-о ее. То есть в ее представлении у человека  средних  лет  вообще  не
могло быть эмоциональной жизни. Милдред,  которой  шел  двадцать  второй
год,  считала,  что  у  пятидесятилетнего  никаких  паров  и  соков   не
остается,и считала не без оснований, поскольку и мужчины и женщины этого
возраста были непривлекательны. Влюбленный или влюбленная пятидесяти лет
показались бы ей зрелищем непристойным.
     Если между Милдред  и  отцом  лежала  пропасть,  то  от  матери  ее
отделяла  бездна.  Женщина,   лишенная   сильных   желаний,   не   могла
приблизиться  к  девушке,  у  которой  они  были.   Попробовав   сначала
поделиться с матерью своими восторгами, найти поддержку своим  чувствам,
Милдред наткнулась на глухоту, полное непонимание - и  отпрянула,  опять
ушла в себя. Она долго ни с кем не откровенничала,  не  пыталась  никому
открыться, думая, что она одна  такая  на  свете,  а  остальные  женщины
похожи на ее мать. Но наконец полное доверие Милдред  завоевала  крупная
мускулистая   женщина,   тренировавшая    университетских    хоккеисток,
бейсболисток и лучниц,- завоевала, а потом  захотела  с  ней  жить.  Это
потрясение изгладилось только тогда,  когда  с  ней  стал  жить  студент
инженерного факультета, молодой человек  с  мягким  голосом  и  жесткими
волосами.
     Теперь Милдред держала свои чувства при себе, думала свои мысли про
себя и ждала, когда  смерть,  замужество  или  случай  освободят  ее  от
родителей. Но она любила родителей и ужаснулась бы, если бы умом поняла,
что желает им смерти.
     Между ними  троими  никогда  не  было  тесной  близости,  хотя  все
приличия соблюдались. Они были и нежны, и заботливы, и  ласковы  друг  с
другом, но Хуан Чикой с Алисой регулярно возобновляли отношения, о каких
мистер Причард  и  его  жена  нс  могли  и  помыслить.  И  они  даже  не
догадывались о  существовании  людей,  которые  утоляли  потребность  их
дочери в дружбе. И  не  могли  догадываться.  Не  должны  были.  Молодых
женщин, танцевавших нагишом на банкетах в  клубе,  отец  Милдред  считал
порочными, и хотя он глазел на них, платил им и хлопал, ему в голову  не
приходило, что он как-то связан с пороком.
     Раза два по настоянию жены он предостерегал Милдред насчет  мужчин,
учил, как уберечь себя. Он давал  понять  -  и  сам  верил,-  что  очень
неплохо знает жизнь, а все его знание, помимо чужих рассказов, сводилось
к  одному  визиту  в  публичный  дом,  банкетам  и  сухому  безучастному
снисхождению жены.
     В это утро на Милдред  был  свитер,  плиссированная  юбка  и  туфли
наподобие мокасин. Семья сидела за столиком в закусочной. Длинный  жакет
миссис Причард  из  черно-бурой  лисы  висел  на  крючке  подле  мистера
Причарда. Мистер Причард привык пасти этот  жакет,  подавать  его  жене,
принимать у жены, следить, чтобы он был аккуратно повешен, а не  валялся
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 36
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама