склонился над ним и, схватив его за волосы, повернул к себе лицом.
- Добро пожаловать, красавчик. Генерал будет очень рад. Жалко, что
твои белые друзья улизнули, но один это все-таки лучше, чем ничего.
Он заставил Андре сесть, заглянул ему в лицо, а затем в ярости плюнул
в глаза. - Уведите его. Генерал побеседует с ним позже. Они привязали
Андре к одной из колонн на террасе отеля. Он мог через большие окна холла
видеть, что они делали с женщинами, но не мог себя заставить видеть это.
Он все слышал: к полудню крики превратились в стоны и рыдания, к вечеру
все женщины замолчали. Но очередь бандитов у передней двери не исчезала.
Некоторые вставали в нее по три-четыре раза. Все были абсолютно пьяны.
Один весельчак ходил с бутылкой ликера в одной руке и бутылкой виски в
другой и, прежде чем снова встать в очередь, останавливался перед Андре.
- Выпей со мной, красавчик, - просил он, а затем сам отвечал. -
Конечно ты выпьешь, - он набирал в рот напиток из какой-либо бутылки и
плевал Андре в лицо. Все остальные, стоящие в очереди, каждый раз
разражались хохотом. Иногда кто-нибудь из бандитов останавливался перед
Андре, снимал с плеча винтовку, отступал на несколько шагов, прицеливался
штыком в лицо и бросался вперед, отводя штык в сторону в самый последний
момент. Каждый раз Андре не мог удержаться от крика ужаса. И каждый раз
это вызывало у окружающих взрыв смеха. К вечеру они начали поджигать дома
на окраине города. Одна из групп в состоянии тоски от изнасилований и
выпивки, расположилась на террасе и принялась петь. В их пении
чувствовались все парадоксы Африки. Они продолжали петь, а рядом с отелем
спор двух бандитов перерос в драку на ножах. Прекрасные звуки пения
заглушали тяжелое дыхание двух раздетых до пояса дерущихся негров и
быстрый шорох их ног в пыли дороги. Когда они сошлись грудь в грудь для
последнего удара, в песне появились торжественные ноты. Один из дерущихся
отступил назад, его правая рука сжимала нож, воткнутый по самую рукоятку в
живот второго. Проигравший стал сползать с ножа на дорогу, песня
становилась глуше, печальней и, наконец, прекратилась совсем. Они пришли
за Андре уже в темноте. Четверо, менее пьяные, чем остальные. Они провели
его по улице в контору горнодобывающей компании. Генерал Мозес сидел в
одном из кабинетов.
В его облике не было ничего зловещего - он выглядел как вышедший на
пенсию служащий. Маленького роста, с коротко остриженными, начинающими
седеть волосами, в очках в роговой оправе. На его груди располагались три
ряда медалей; пальцы были унизаны перстнями до второй фаланги: бриллианты,
изумруды, иногда красный отсвет рубина, - все драгоценности были женского
фасона, кольца разрезаны и растянуты, чтобы налезть на его короткие черные
пальцы. Лицо казалось почти добрым, если бы не глаза. В них не было видно
эмоций - безжизненные глаза сумасшедшего. На столе перед ним стоял
неокрашенный деревянный ящик с печатями горнодобывающей компании. Крышка
ящика была откинута, и, когда Андре вошел в комнату со своим эскортом,
генерал достал из ящика брезентовый мешочек и высыпал из него на
письменный прибор кучку серых промышленных алмазов.
Он глубокомысленно пошевелил их пальцем, заставив тускло светиться в
свете керосиновой лампы.
- В вагоне был всего один такой ящик? - не поднимая головы спросил
Мозес.
- Да, мой генерал, всего один, - ответил один из сопровождающих.
- Ты уверен?
- Да, мой генерал. Я лично все осмотрел. Генерал достал из ящика еще
один мешочек и высыпал его содержимое на стол. Он недовольно заворчал и
продолжил доставать из ящика все новые мешочки. Он все больше и больше
разъярялся. Кучка промышленных серых и черных камней росла.
- Ты открывал ящик? - прорычал он.
- Нет, мой генерал. Он был опечатан. Печати были в порядке. Вы это
видели. Генерал Мозес снова недовольно захрюкал, его лицо потемнело
окончательно. Он опять полез руками в ящик и, вдруг, улыбнулся.
- А здесь у нас что такое? - он достал из ящика коробку из-под сигар,
всю в ярких наклейках, большим пальцем откинул крышку и его лицо зажглось
радостью. На слое ваты, мерцая и разбивая свет лампы на тысячи радужных
спектров, лежали ювелирные камни. Генерал взял один из них между большим и
указательным пальцем.
- Красота, - пробормотал он. - Какая красота. Генерал Мозес смел
промышленные алмазы в сторону и положил выбранный камень на центр стола.
Потом стал с наслаждением доставать из коробки другие алмазы, ласково
потирая каждый пальцами, лаская, пощелкивая языком, располагая их на столе
в только ему понятный узор.
- Красиво, - не переставая шептал он. - Сорок один, сорок два.
Красота! Мои любимые! Сорок три. Затем он внезапно собрал все камни в
мешочек, затянул завязку, положил мешочек в нагрудный карман и тщательно
застегнул клапан. Он положил свои черные, все в перстнях руки перед собой
на стол и посмотрел на Андре. Его глаза были дымчато-желтыми с черными
зрачками, за очками они казались матовыми, их выражение сонным.
- Снимите с него одежду, - сказал генерал ничего не выражающим, как и
его глаза голосом. Они грубо сорвали с Андре одежду и генерал принялся
рассматривать его тело.
- Такое белое, - пробормотал он. - Почему такое белое? - Он внезапно
заскрипел зубами, но его лбу появились капельки пота. Мозес вышел из-за
стола. Маленький человечек источал такую энергию, что показался вдвое
большим.
- Белые, как опарыши, живущие в ране на теле у слона, - он приблизил
свое лицо к Андре. - Ты должен быть толще, мой опарыш. Ты так долго и так
хорошо питался. Ты должен быть значительно толще. Он провел руками по
бокам Андре мягким, почти ласкающим движением.
- Но сейчас уже поздно, маленький опарыш, - Андре отшатнулся и от его
прикосновения и от слов. - Слон выбросил тебя из своего тела, скинул на
землю, прямо себе под ноги. Ты сильно хлопнешь, когда он на тебя наступит.
Его голос оставался мягким, но по лицу катился пот, и сонное выражение
глаз сменилось черным огнем.
- Посмотрим, - он отошел назад. - Посмотрим, мой опарыш. - Он коленом
ударил Андре в промежность с такой силой, что сам содрогнулся от удара и
отскочил назад. Нижнюю часть тела Андре пронзила боль, как от раскаленного
металла. Она сжала его желудок, пробежала спазмами по мышцам живота и
груди в голову и взорвалась ярчайшей вспышкой.
- Держите его, - приказал генерал Мозес неожиданно визгливым голосом.
Два конвоира схватили Андре за локти и опустили на колени, чтобы генерал
мог без затруднений бить ботинками по половым органам и животу. Они это
часто делали.
- Это за время, проведенное мной в тюрьме, - генерал нанес ботинком
удар. Боль смешалась с болью и у Андре не было даже сил закричать.
- Это за оскорбления, - Андре почувствовал, что его мошонка
раздавлена ударом. Но кричать он не мог.
- Это за унижения, - боль достигла верхней точки. Теперь нужно было
кричать. Андре наполнил легкие воздухом.
- Это за голод. Где же крик? Он должен кричать от такой боли.
"Господи, почему я не кричу?"
- Это за вашу белую справедливость. "Почему я не могу закричать? Нет,
Господи!"
- Это за ваши тюрьмы и кнуты! Удары сыпались практически непрерывно,
как дробь сумасшедшего барабанщика, как стук дождя по металлической крыше.
Он почувствовал, как что-то рвется у него в животе.
- А еще вот за это, и это, и это! Лицо перед ним заполняло все его
зрение. Голос и звук ударов наполнили слух.
- Это, и это, и это! - голос стал совсем пронзительным. Андре
почувствовал в животе тепло внутреннего кровотечения.
Боль отступала. Организм включил свои системы защиты, и он не
закричал. Он испытал непонятный восторг. "Последнее, что я могу сделать
по-мужски - это умереть без крика". Он попытался встать, но они удерживали
его, а ноги не слушались. Они принадлежали кому-то другому и отделялись от
Андре огромным теплым животом. Он поднял голову и посмотрел на своего
убийцу.
- Это за породившее тебя белое дерьмо! Удары перестали быть частью
действительности. Он ощущал их, как человек, стоящий рядом с лесорубом. И
Андре улыбнулся. Он еще улыбался, когда они отпустили его, и он упал лицом
на пол.
- Я думаю, что он умер, - сказал один из конвоиров. Генерал Мозес
вернулся за стол. Его трясло, как будто он пробежал большое расстояние, он
часто и глубоко дышал. Китель покрылся пятнами пота. Он упал в кресло, и
его тело, казалось, развалилось. Огонь ушел из глаз, они вновь стали
матовыми и сонными. Конвоиры присели на пол рядом с Андре. Они знали, что
ждать придется долго. Через открытое окно иногда доносились звуки пьяного
смеха, и комната озарялась отблеском пожаров.
15
Брюс стоял между рельсами и критически оценивал маскировку засады.
Несмотря на то, что он знал куда смотреть, ему потребовалось около двух
минут, чтобы разглядеть торчащий из куста ствол пулемета.
- Хорошо, Раффи. Лучше у нас вряд ли получится.
- Думаю, что так, босс.
- Вы меня слышите? - повысил голос Брюс. Из кустов раздались
утвердительные отклики.
- Если они появятся, не открывайте огонь, пока они не достигнут этой
точки. Я оставлю для вас метку, - Брюс отломал от куста ветку и бросил ее
на рельсы.
- Вы ее видите? Снова утвердительные ответы.
- Смена придет перед наступлением темноты. До той поры оставайтесь на
месте. Поезд находился в полумиле от этого места, за поворотом. Брюс с
Раффи вернулись к нему. У последнего вагона их ожидали машинист и Вэлли
Хендри.
- Хорошие новости есть?
- К моему глубочайшему сожалению, мой капитан, локомотив ремонту не
подлежит. Котел пробит в двух местах, медные трубопроводы серьезно
повреждены.
- Благодарю вас, - кивнул Брюс. Он не был удивлен. После первичного
осмотра локомотива он пришел к точно такому же выводу.
- Где мадам Картье? - спросил он Вэлли.
Мадам готовит завтрак, месье, - с издевкой ответил Вэлли. - Почему ты
спрашиваешь? Тебе так быстро снова захотелось? захотелось размяться перед
завтраком? Брюс подавил в себе вспышку гнева и прошел мимо. Он нашел
Шерман вместе с четырьмя жандармами в кабине паровоза. Они выгребли из
топки на стальной пол горячие угли, установили над ними котелки и резали в
них лук и картофель.
Жандармы хохотали над какой-то, произнесенной Шерман, шуткой. Ее
обычно бледные щеки раскраснелись от жара, на лбу - пятно сажи. Она
профессионально орудовала огромным ножом. Когда она увидела Брюса ее лицо
озарилось улыбкой.
- На завтрак - гуляш по-венгерски: говядина, картофель, лук.
- Ты назначаешься пока помощницей повара, без оплаты.
- Вы слишком добры, - она показала ему язык. Остренький, розовый, как
у кошки. При взгляде на нее Брюс почувствовал напряжение мышц и сухость во
рту.
- Шерман, - сказал он по-английски. - Мы не сможем отремонтировать
паровоз.
- Кухня из него получилась неплохая.
- Будь серьезней, - раздраженно произнес Брюс. - Мы здесь застряли до
тех пор пока чего-нибудь не придумаем.
- Но, Брюс, ты же гений. Я тебе полностью доверяю. Ты обязательно
придумаешь что-нибудь сногсшибательное, - она говорила абсолютно серьезно,
но в глазах блестели шутливые огоньки. - Почему бы тебе не попросить
транспорт у генерала Мозеса? Глаза Брюса сузились, изогнутые брови
поползли к переносице.
- Если будет невкусно, я понижу тебя в должности до третьего
помощника, - он спустился из кабины и быстро зашагал вдоль поезда.