Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Сапковский А. Весь текст 985.55 Kb

Владычица озера

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 32 33 34 35 36 37 38  39 40 41 42 43 44 45 ... 85
Мариборские Ворота, на южный край города. А тебе куда?
    - Тоже на южный.
    - Ха! - Бондарев сын несколько раз подпрыгнул,  отряхнулся,  застегнул
ширинку. - Так, может, вместе воевать будем?
    - Не думаю. - Ярре взглянул на него свысока. - Я получил назначение  в
соответствии с моей квалификацией. В бэ-эм-пэ.
    - Знамо дело. - Мэльфи икнул и  дыхнул  на  него  убийственной  смесью
газов. - Ты ж ученый! Таких умников небось на важные дела берут, а  не  на
мелочишку какую. Что делать! Но покамест маленько еще вместе  походим.  На
южный край города все ж вместе нам дорога.
    - Так получается.
    - Ну, так пошли.
    - Пошли.

    - Пожалуй, здесь, - решил Ярре, глядя на окруженный палатками плац, на
котором перемешивал пыль отряд оборванцев с длинными палками на плечах.  У
каждого оборванца, как заметил юноша, к  правой  ноге  был  привязан  клок
сена, а к левой - пучок соломы.
    - Похоже, не туда мы попали, Мэльфи.
    - Сено! Солома! - слышались на плацу крики командовавшего  оборванцами
ефрейтора. - Сено! Солома! Держи равнение, так-растак мать вашу!
    - Над палатками штандарты развеваются, - сказал Мэльфи, -  глянь  сам,
Ярре. Те самые лилии, о которых ты  на  большаке  долбал.  Штандарт  есть?
Есть. Армия есть? Есть. Стал-быть здесь. Верно попали.
    - Ты, может, да. Я наверняка нет.
    - А вона там, у забора, стоит какой-то чин. У него спросим. Ну а потом
пошло быстрее.
    - Новенькие? - расставил ноги сержант.  -  С  вербовки?  Гони  бумагу.
Чего, мать вашу, стоишь будто столб? На месте шагом  марш!  Чего,  говодю,
стоите, курвы?  Нале-во!  Кру-гом!  А,  курва!  И  напра-во!  Бегом  марш!
Кру-гом,  курва!   Слушай   и   запоминай!   Допрежь   всего,   курва,   к
провиант-мастеру! Получить  обмундирование.  Кольчугу,  накладки  кожаные,
пику, курва, шлем и корд! Потом на муштру!  Быть  готовыми  к  перекличке,
курва, в сумерки! Маааарш!
    - Минуточку. - Ярре неуверенно осмотрелся. - У меня,  кажется,  другое
назначение.
    - Чеееево?
    - Простите, господин офицер, - покраснел Ярре. - Я только о том, чтобы
избежать возможной ошибки... Поскольку господин  комиссар  четко...  четко
говорил о назначении в бэ-эм-пэ, вот я и...
    - Ты на месте, парень, - фыркнул сержант, немного помягчавший от того,
что его возвели  в  офицеры.  -  Тут  как  раз  и  есть  твое  назначение.
Приветствую тебя в бэ-эм-пэ. Бригаде М...звонов Пехотинцев.

    - А почему ж бы это, - повторил Рокко Хильдебранд, - и что это за мода
такая - вашим милостям дань платить? Мы уже все, что следовало, уплатили.
    -  Эх-ма,  гляньте-ка  на  нижушка-умника.  -  Рассевшийся   в   седле
уворованного коня Щук залыбился дружкам. - Уплатил уже!  И  полагает,  что
вше. Ну прям как тот  петух,  что  думал,  будто  в  курятник  попадет,  а
попал-то в ощип!
    Окультих, Клапрот, Мильтон и Огрёбок согласно загоготали.  Шутка  была
что надо. А забава обещала быть еще лучше.
    Рокко заметил отвратительные липкие взгляды грабителей, оглянулся.  На
пороге халупы стояла Инкарвиллея Хильдебранд, его жена,  а  также  Алоэ  и
Жасмина - дочери.
    Щук со товарищи,  паскудно  усмехаясь,  поглядывали  на  низушек.  Да,
несомненно, забава намечалась преотличнейшая.
    К живой изгороди  с  другой  стороны  дороги  приближалась  племянница
Хильдебранда, Импотьента  Вандербек,  ласково  именуемая  Импи.  Это  была
действительно складная девушка. Усмешки  бандюг  стали  еще  плотояднее  и
отвратительнее.
    - Ну, недомерок, - поторопил Щук. - Гони  королевшкой  армии  денежки,
гони жратву, гони лошадей, выводи коров из коровника. Мы не намерены ждешь
штоять до ночи. Нам надобно ишшо нешколько деревень нонче наведать.
    - А почему, собственно, мы обязаны платить и  давать?  -  Голос  Рокко
Хильдебранда слегка дрожал, но в нем по-прежнему звучали  настойчивость  и
упорство. - Вы говорите, мол, это на армию, мол, это для нашей же  охраны.
А от голода, спрашиваю я, кто нас охранит? Мы уже и зимние уплатили, и  на
довольствие, и душевые, и поземельные, и подымные, и огневые, и  зерновые,
и бог знает какие еще! Мало того, так четверо  из  этого  поселка,  в  том
числе и мой собственный сын, упряжками в военных обозах правят! И  не  кто
иной, как шуряк мой. Мило  Вандербек  по  прозвищу  Русти-Рыжик,  является
полевым хирургом, важной персоной в армии... Стало быть, мы с избытком наш
данный контингенс выполнили... Так чего ради нам платить? За что и на что?
И почему?
    Щук долго глядел на жену  низушка,  Инкарвиллею  Хильдебранд  из  дома
Бибервельт. На его пухленьких дочек, Алоэ и Жасмину. На красивенькую,  как
куколка, наряженную в зеленое платьице Импи Вандербек. На Сэма Хофмайера и
его деда, старика Холофернеса. На бабку Петунью, яростно  долбящую  грядку
мотыгой. На  остальных  низушков  из  поселка,  побольше  -  на  женщин  и
подростков, опасливо выглядывающих из домов и из-за заборов.
    - Почему, шпрашиваешь? - зашипел он, наклоняясь в седле и заглядывая в
изумленные глаза низушка. - Я те шкажу почему. Потому что  ты  -  паршивый
нижушек, чужак, приблуда. Кто тебя, нелюдя отвратного, обирает, тот  богов
радует. Кто тебя, нелюдя, допекает, тот ишполняет  добрую  и  патеротичную
обяжанношть. А такоже потому, что меня аж тошнит от  желания  твое  гнездо
нелюдшкое в дым обратить. Потому, что меня  аж  ошкома  берет  этих  твоих
недомерок оттрахать. И потому, что наш тут пятеро молодцев, а ваш - горшть
недоделанных зашранцев. Теперь понимаешь почему?
    - Теперь понимаю, - медленно проговорил  Рокко  Хильдебранд.  -  Идите
отсюда вон, Большие Люди. Идите прочь, негодяи. Ничего мы вам не дадим.
    Щук выпрямился, потянулся к висящему при седле корду.
    -  Бей!  -  рявкнул  он.  -  Бей-убивай!  Движением   быстрым,   почти
неуловимым, Рокко Хильдебранд наклонился к тачке, выхватил спрятанный  под
рогожей самострел, подкинул приклад к щеке и всадил  Щуку  бельт  прямо  в
распахнутый для крика рот.  Инкарвиллея  Хильдебранд  из  дома  Бибервельт
размахнулась, и в воздухе закружился серп, точно  и  с  разгону  угодив  в
горло Мильтону. Кметов сын рыгнул кровью и дал козла через  конский  круп,
комично размахивая ногами. Огрёбок взвыл и рухнул под копыта лошади, в его
животе, вбитый по деревянную ручку, торчал секач деда Холофернеса.  Дубина
Клапрот замахнулся на старика палицей, но слетел  с  седла,  нечеловечески
визжа, получив прямо в глаз пикировочную иглу, запущенную Импи  Вандербек.
Окультих развернул коня и собрался драпать, но бабка Петунья подскочила  и
вцепилась зубьями мотыги ему в бедро.  Окультих  зарычал,  свалился,  нога
застряла в стремени, испуганная  лошадь  потащила  его  через  ограду,  по
острым колышкам. Грабитель рычал  и  выл,  а  вслед  за  ним,  словно  две
волчицы, мчались бабка Петунья  с  мотыгой  и  Импи  с  кривым  ножом  для
прививки деревьев. Дед Холофернес трубно высморкался.
    Все  событие  -  начиная  с  окрика  Щука  и  кончая  сморканием  деда
Холофернеса - заняло примерно столько времени,  сколько  требуется,  чтобы
произнести фразу: "Низушки невероятно прыткие и безошибочно метают всякого
рода сельхозорудия".
    Рокко  присел  на  ступенях  халупы.  Рядом  пристроилась  его   жена,
Инкарвиллея Хильдебранд из дома Бибервельт.  Их  дочки,  Алоэ  и  Жасмина,
пошли подсобить Сэму Хофмайеру дорезать раненых и обдирать убитых.
    Возвратилась Импи в зеленом платье с руками, окровавленными по  локти.
Бабка Петунья тоже возвращалась, она шла медленно, посапывая,  постанывая,
опираясь на испачканную мотыгу и держась за поясницу.  "Эх,  стареет  наша
бабка, стареет", - подумал Хильдебранд.
    - Где закапывать разбойников-то, господин Рокко? - спросил Хофмайер.
    Рокко Хильдебранд обхватил жену за плечи, глянул на небо.
    - В березовой рощице, - сказал он. - Рядышком с предыдущими.

    1 Все свое ношу с собой (лат.).
    2 бульон с гренками (иск. фр.).
    3 голова быка, по образцу древнеримских воинов.
    4 лук-шалот.
    5 Контингенсный (уст.) - поставленный в обязательном порядке.
    6 Дефетизм  (Defaitisme,  фр.)  -  пораженчество,  отсутствие  веры  в
      победу.
    7 железный наплечник (carves, венгр.).
    8 коса парика, защищающая шею от ударов (Haarzopt, нем.).
 
                   Сенсационное    приключение     сэра
                 Малькольма     Гатри    из     Бремора
                 стремительно   ворвалось   на   полосы
                 многих  газет. Даже лондонская  "Дэйли
                 мейл" посвятила ему несколько строк  в
                 рубрике  "Bizarre", однако,  поскольку
                 не  все  наши  читатели  знакомятся  с
                 прессой,  издаваемой  южнее  Твида,  а
                 если   и   знакомятся,  то   с   более
                 серьезными,   нежели   "Дэйли   мейл",
                 изданиями,  мы  решили напомнить  суть
                 события...  10  марта  текущего   года
                 мистер  Малъколъм Гатри отправился  на
                 рыбалку  на  озеро  Лох-Гласкарнох.  И
                 там   мистер   Гатри   наткнулся    на
                 возникшую  из тумана и пустоты  (sic!)
                 юную  девушку  с уродливым  шрамом  на
                 лице   (sic!),   ехавшую   верхом   на
                 вороной  кобыле (sic!) в сопровождении
                 белого   единорога   (sic!).   Девушка
                 задала    онемевшему   от    изумления
                 мистеру   Гатри   вопрос   на   языке,
                 который     мистер    Гатри    любезно
                 определил   как,  цитируем:  "Пожалуй,
                 французский    или    какой-то    иной
                 континентальный  диалект".   Поскольку
                 мистер   Гатри  не  владеет  ни   фран
                 цузским,     ни    каким-либо     иным
                 континентальным  диалектом,  разговора
                 не   получилось.   Девушка   и   сопро
                 вождавший  ее  зверинец  исчезли  или,
                 выражаясь   словами   мистера   Гатри,
                 "растаяли как сон златой".
                   Наш    комментарий:   "златой   сон"
                 мистера  Гатри  был, несомненно,  того
                 же  златого цвета, что и виски  single
                 malt, которое мистер Гатри любил,  как
                 нам     стало    известно,    попивать
                 достаточно    часто    и    в    таких
                 количествах,     которые     объясняют
                 появление   белых  единорогов,   белых
                 мышек    и   возникающих   из   ничего
                 чудовищ,  на  озерах.  А  наш   вопрос
                 звучит так:
                   "Что    мистер   Гатри   намеревался
                 делать с удочкой на Лох-Гласкарнох  за
                 четыре   дня  до  окончания   периода,
                 запрещающего рыболовство?"
                       "Inverness Weekly" от 18.03.1906
                                                   года
 
                                                                   ГЛАВА 7
 
 Поднялся  ветер,  небо  на  западе начало  темнеть,  наплывающие  волнами
облака одно за другим гасили созвездия. Погас Дракон, погасла Зимняя Дева,
погасли  Семь  Коз.  Облака  закрыли горящее ярче  и  дольше  других  Око.
Небосклон  вдоль  горизонта осветили короткие  вспышки  молний.  С  глухим
грохотом  прокатился гром. Ветер резко усилился, сыпанул в глаза  пылью  и
сухими листьями.
 Единорог заржал и послал ментальный сигнал. Цири сразу же поняла, что  он
хотел сказать.
 Нельзя  тянуть.  Единственная наша надежда в быстром  бегстве.  В  нужное
место и нужное время. Поспешим, Звездоокая.
 "Я - Владычица Миров, - напомнила она себе самой. - Я - Старшая Кровь,  у
lem власть над миром и пространством. Я - кровь от крови Лары Доррен".
 Иуарраквакс   заржал,   поторопил.  Кэльпи   поддержала   его   протяжным
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 32 33 34 35 36 37 38  39 40 41 42 43 44 45 ... 85
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама