тельством "Время". Эта "Галльская поэма" была задумана в апреле-мае 1913
года. Первоначальное ее название - "Король пьет" или "Жив курилка". Пи-
сатель работал над ней "как одержимый", и книга продвигалась с потрясаю-
щей быстротой. "Недели, месяцы почти сплошной бессонницы" позволили за-
вершить ее к середине лета 1914 года.
Роллан собирал материал у себя на родине - в Кламси. При создании
"Кола Брюньона" писатель использовал кламсийские летописи, предания,
французский фольклор, сборник галльских пословиц. Многие сказки, расска-
занные Кола Брюньоном внучке Глоди, запали в память Роллана с детства.
Необычное имя героя - Брюньон, бытующее до сих пор в окрестностях Клам-
си, означает название мясистого и крепкого плода, помеси персика и абри-
коса.
Готовую рукопись Роллан предложил журналу "Ревю де Пари", в котором
он сотрудничал и где главенствовал его учитель и друг историк Лавис,
сыгравший немалую роль в присуждении писателю академической премии. Но
на этот раз друзья из "Ревю де Пари" не поддержали Роллана: слишком уж
вольными показались им некоторые главы произведения, особенно те, в ко-
торых Кола и сто приятели рассуждали о религии и церкви. Огорченный ав-
тор вспомнил об издательстве Оллендорф, печатавшем "Жан-Кристофа". Но
началась война. Как ни спешил "издатель и друг" Роллана Эмбло, заведую-
щий этим издательством, книга увидела свет лишь в 1919 году. "В Швейца-
рии, где я жил в июле 1914 года, - говорит Роллан, - я правил корректуры
"Кола" почти одновременно с корректурами "Над схваткой".
Роллан хорошо знал эпоху, в которой жил и действовал его герой. В
своих "Воспоминаниях" он писал, что, еще будучи студентом Нормальной
школы, "собирался написать психологическую историю Франции второй поло-
вины шестнадцатого века - времен Лиги и религиозных войн". И далее: "Я
пишу историю религиозных войн. Я выбрал этот период, чтобы высказать
свое понимание истории и жизни". В романе точно воспроизводятся истори-
ческие события, служащие фоном для повествования о жизни мастера Кламси.
Так, например, есть все основания полагать, что известные слова Кола о
народе, который из наковальни может стать молотом, заимствованы Ролланом
из письменной жалобы старость; Парижа, заявившего от имени третьего сос-
ловия: "Когда виноградарь возьмется за аркебуз, он из наковальни станет
молотом". Многие исторические подробности в романе убеждают нас в том,
что Роллан отлично владел материалом эпохи.
Необычный образ Кола, отдаленный во времени от других персонажей по-
вестей и романов Роллана, несет в себе черты, свойственные его далеким
правнукам. Роллан сближает Кола с Сильвией в "Очарованной душе", называя
ее "внучатой племянницей Кола Брюньона", и даже с Жан-Кристофом ("Кола
Брюньон-это Жан-Кристоф в галльском и народном духе"). Он говорит, что
Кола Брюньон, как и другие его герои - Жан-Кристоф, Клерамбо, Аннета,
Марк, - живут и умирают ради счастья всех людей".
Сопоставление Кола с персонажами другой эпохи, людьми с богатым ду-
ховным миром, действующими в драматических ситуациях нового времени,
нужно Роллану для того, чтобы подчеркнуть серьезность замысла произведе-
ния, написанного в веселой галльской манере.
При создании образа Кола Брюньона Роллан воспользовался сведениями о
жизни и характере своего прадеда по отцовской линии - Боньяра. "Как и
наш друг Кола, он родился в Бревека и Кола, он ведет "Дневник". Боньяр,
по мнению Роллана, воплотил в себе галльский дух, жизнелюбие, любозна-
тельность, народную мудрость - черты, которыми наделен Кола Брюньон.
Дух предков жил и в самом писателе, что, по его словам, помогало ему
при создании образа Кола. "Я знаю, - говорил о своем прадеде в "Воспоми-
наниях" Роллан, - чем я обязан тебе, старик: ты за многое брался, много
пытался, хватал, смаковал, расточал и никогда жить не уставал; эту жажду
борьбы и знания, жадную любовь к жизни, несмотря ни на что, ты метнул в
день моего появления на свет..." "Дед мой, Кола Брюньон, сызмальства
учил меня..."
На русском языке перевод "Кола Брюньона" появился в 1922 году. В
письме от января 1923 года А. М. Горький писал Роллану: "Сейчас кончил
читать "Кола Брюньон" в петербургском издании "Всемирной литературы"...
Вот поистине, создание галльского гения, воскрешающее лучшие традиции
Вашей литературы!
По мотивам "Кола Брюньона" советский композитор Дм. Кабалевский напи-
сал оперу "Мастер из Кламси" (1937), художник Евг. Кибрик создал цикл
иллюстраций к "Кола Брюньону" (1934-1936), который высоко оценил Роллан.
В 1932 году новый перевод "Кола Брюньона" осуществил М. Лозинский.