выходить в свет. Кроме того, он предусмотрел "сюрпризгостиницу" на две ночи
до отъезда. Эмбер не имела представления о том, что это такое; но, зная
пристрастия Саймона, предполагала: нечто чопорное и сверхроскошное.
Полупустой чемодан, разинув пасть, взирал на нее с упреком. Эмбер
вспомнила: в прежние времена не успевала она привыкнуть к жилищу друзей или
родных матери, как Клодин (так звали ее мать) забирала ее с собой на свое
новое пристанище. Потом в жизни матери опять все ломалось, причем весьма
драматично, и "колесо ее любовной истории" поворачивалось вспять.
Лишь теперь Эмбер поняла, что не хочет и думать о своей матери. Она со
смущением представила себе, как очаровательная, одаренная, но совершенно
безответственная Клодин Эшли оттолкнула бы от себя Саймона и, зевая,
произнесла бы: "Слишком нудный парень..." А то, что произошло у Эмбер в ту
ночь с Джейком, было бы как раз во вкусе ее матери.
"Страсть прошла, моя милая, - объяснила Клодин маленькой дочери, когда та
спросила, почему они не живут вместе с папой. - А без страсти жить
невозможно... - Затем, догадавшись, что это не самое лучшее объяснение
девятилетней девочке, мать стала целовать ее, приговаривая: - Ты все
поймешь, когда будешь постарше, дорогая..." И вот наступил тот день, когда
Эмбер поняла свою мать.
Но прежде чем это случилось, Клодин умерла. Как потом Эмбер догадалась,
ее мать приняла слишком большую дозу снотворного после разрыва с очередным,
как оказалось, последним любовником. Тогда-то Эмбер и переехала на
постоянное жительство в поместье "Холл".
Только здесь она постепенно начала понимать, каким причудливым было ее
воспитание у матери, мятущейся от одной "страсти" к другой. И хотя Эмбер не
могла питать к суровой тетушке и доли того обожания, какое питала к своей
легкомысленной матери, она была благодарна госпоже Фаррелл за ту
основательность в жизни, которую обрела в поместье "Холл".
Теперь же страсть опалила и ее. Но в отличие от матери она не собиралась
давать волю этому чувству, разрешить ему руководить ее жизнью. Мысленно она
вернулась к тому порыву, который заставил ее безрассудно броситься в объятия
Джейка Фаррелла, но воспоминания о нем взволновали ее, и Эмбер принудила
себя отвлечься от опасных мыслей.
Как она могла пойти йа поводу у своих желаний? Но, может, это рука
судьбы? Встреча с Джейком прояснила те сомнения, какие терзали ее по поводу
помолвки с Саймоном. Она догадывалась, что не испытывает подлинной страсти к
своему жениху. Теперь же она точно знала, что страсть и привязанность -
разные вещи...
- Эмбер, дорогая, тебя к телефону.
Необычайно ласковый голос тетушки вывел девушку из задумчивости.
- Сто минуту, тетя Белла. - Решительно свернув оба вечерних платья, она
уложила их в чемодан. Саймон купил эти наряды вместе с другими подарками; он
знает лучше, что ей необходимо иметь.
А если ей понадобится еще что-нибудь, думала она, сбегая по лестнице
вниз, Саймон купит, когда они прибудут на место. Он с удовольствием
пройдется с ней по магазинам. "Хочу побаловать свою женушку..." - скажет он.
Голос, прозвучавший в телефонной трубке, поразил ее точно удар грома.
- Эмбер, ты меня слышишь? Нам надо поговорить.
- Да... да, я слушаю, Джейк. Но я думаю, нам уже не о чем говорить. - Она
беспокойно озиралась по сторонам, но, к счастью, тетушки поблизости не было.
- Я ведь сказала тебе, чтобы ты обо мне не тревожился. Я знаю, что делаю.
- Неужели? Я так не думаю. - Наступило молчание, и Эмбер решила повесить
трубку. Словно догадавшись о ее намерении, Джейк опять заговорил: - Эмбер,
послушай меня, пожалуйста. Не вешай трубку. - Тон его речи был спокойным и
рассудительным. - Только выслушай меня, и я больше не буду тебя тревожить.
Он ждал ответа. Вот теперь настало время закончить все раз и навсегда. Но
раздался ее голос:
- Говори, я слушаю.
- Молодец, Эмбер. Так вот, то, что произошло, потрясло меня не меньше,
чем тебя, и поэтому мои поступки не были продуманы. Я напугал тебя и сожалею
об этом. Но - яоезд ушел, забудь меня. Тигровый Глаз, мы больше не увидимся.
Что бы ни случилось, выходи замуж за Саймона. Хоть мы оба понимаем, что ты
его не любишь... - Она пыталась перебить Джейка, но его глубокий голос
продолжал: - Да, погоди, послушай меня: ты не любишь Саймона. Ты ведь и сама
в этом призналась. Сейчас ты думаешь, что это не имеет значения. Думай, что
хочешь, но я испытал на себе брак без любви и знаю, что это такое. Мне
неизвестно, что рассказал тебе Саймон обо мне...
- Ничего он мне не рассказывал! - Ее голос окреп. - Зачем он будет
рассказывать о тебе? Я думала, ты уехал...
Джейк горько усмехнулся.
- Однако я вернулся. Послушай, Эмбер, у нас нет времени углубляться в
подробности моей истории. Ты лишь должна знать, что я женился семь лет тому
назад. В то время мне казалось, что я поступаю правильно. А на самом деле
эта женитьба чуть не загубила три жизни. - Грубоватый тон его речи
свидетельствовал о глубоком переживании, и Эмбер невольно откликнулась душой
на его слова. Может, Джейк и правда любит?.. - Я не могу допустить, чтобы то
же самое случилось и с тобой, Тигровый Глаз, - продолжал он. - Не принимай
пока никаких решений; я прошу тебя подождать. Отложи свадьбу и подумай как
следует...
- Об этом не может быть и речи! - Она возвысила голос почти до крика. -
Моя тетя...
- Я помогу тебе. Не предпринимай ничего, только приходи сегодня ночью на
то же место. - (Ему было слышно ее прерывистое дыхание.) - Ты сумеешь
ускользнуть из дома, ты ведь всегда была мастерицей на такие дела,
вспомни-ка. Я буду тебя ждать и увезу отсюда. Тебе не нужно будет что-либо
объяснять - я все беру на себя. Скажу им, что тебе нужен простор...
- Нет! Нет, я не могу! - И вновь, словно против воли: - В... в котором
часу?
- Я буду ждать тебя с полуночи. - (Эмбер почувствовала, будто по
телефонному проводу пробежал ток его желания...) - Я буду ждать, пока ты не
придешь.
- Джейк, я... - Но он уже положил трубку. Опустившись на ковер, Эмбер
разрыдалась.
- Я так и знала, - прогудел тетушкин голос за ее спиной, и панический
страх вновь овладел Эмбер. Что она смогла услышать? - Мне показался знакомым
голос звонившего, - продолжала тетя Белла. - Что он там тебе наболтал,
дурочка? Какие-нибудь неприятности?
- Я не знаю, о чем вы говорите, - смущенно пробормотала Эмбер. Казалось:
тетя в курсе дела. Но этого не могло быть! - Какие неприятности?
- Не глупи, дитя, - резко заявила тетушка. - Звонил Джекоб Фаррелл, жаль,
что я сразу не догадалась. Я бы уж ему показала, где раки зимуют. Разве я не
права?
- Вы правы, тетя, - прошептала Эмбер.
- Совершенно ясно, что этот тип сказал тебе нечто такое, от чего ты
расстроилась. Рекомендую, моя девочка, успокоиться и послушать, что я
расскажу тебе об этом человеке. У всякой медали есть две стороны. Когда ты
услышишь другую версию той же истории, то перестанешь выставлять себя
напоказ в смешном виде.
Ничего не псяшмая, Эмбер последовала за тетей в ее небольшую гостиную и
села за маленький столик, в то время как госпожа Фаррелл позвонила, чтобы
принесли чай, О чем это толкует ее тетушка? И что могла она сама знать о
Джейке? Эмбер старалась придумать, как ей объяснить свой телефонный
разговор, но ничего путного в голову не приходило.
- Тетя Белла... - начала она нерешительно.
- Подождем, когда принесут чай. Я не вижу необходимости давать в руки
госпожи Аткинс все карты, с которыми она побежит оповещать всю деревню о
твоей глупости.
Они подождали, пока экономка не внесла поднос с чаем. Не скрывая
любопытства, она разглядывала заплаканное лицо Эмбер, однако сохраняла
молчание, в соответствии с этикетом.
- Я положу тебе сахар в чай, может, тогда ты сумеешь взять себя в руки. -
Тетушка передала ей чашку, наблюдая, как Эмбер отпила глоток и поморщилась
от непривычно сладкого вкуса. - Хорошо, ты собираешься со мной поделиться
тем, что тебе наболтал Джекоб, или я сама тебе все расскажу?
Эмбер молчала, но у нее было странное чувство: ей не хотелось слышать то,
что намеревалась рассказать тетя. А та приняла молчание племянницы за
согласие выслушать всю правду.
- Тогда послушай меня. Не говорил ли тебе Джекоб Фаррелл х" завещании
моего отца? - Должно быть, тетушка неверно объяснила неподдельное удивление
на лице Эмбер. - Кажется, я права. И, вне всякого сомнения, ему удалось
очернить желание моего сына жениться на тебе?
- Он... - Слова застряли в горле у Эмбер, и тетушка неодобрительно
посмотрела на нее.
- Тебе не следует отвечать, ты ведь утратила способность вразумительно
выражать свои мысли. И, кроме того, у меня нет ни малейшего желания
выслушивать ту ложь, которую этот достойный порицания молодой человек
пожелал сообщить тебе. Я расскажу тебе о содержании завещания моего отца, и
тогда ты сама сможешь судить о том, где правда, а где ложь. - Тетя Белла
хладнокровно налила себе еще одну чашку чая, отпила глоток и продолжила: -
Как ты знаешь, Эмбер, - вернее, как бы тебе следовало знать, если бы ты
проявляла должный интерес к родовому наследству, - дедушка Мэтью был
человеком, свято хранившим семейные традиции. У него было шестеро своих
детей, и к тому же он усыновил отца Джекоба, который был сыном умершего
делового партнера. - Тетушка отпила еще глоток чая. - Но тут мой отец
совершил ошибку. Он мог бы обеспечить сироту, не выходя за рамки
общепринятых правил, и все дела. Однако же мой отец придавал большое
значение семье и был чрезвычайно огорчен тем, что лишь немногие из его детей
приняли к сведению его мнение в этом вопросе. Как тебе известно, за
исключением отца Джекоба, все твои дяди остались холостыми, а твоя мать... -
Тетя Белла замолчала, и ее лицо приняло презрительное выражение. - Чем
меньше мы будем говорить о недостойном поведении твоей матери, тем будет
лучше. В результате только отец Джекоба и я избрали путь поддержания
традиций нашей семьи. Родители Джекоба скончались несколько лет тому назад,
таким образом, осталась я одна...
- Но что?..
- Не перебивай меня, девочка! Мой отец был прав, когда посчитал, что я,
как женщина, навряд ли смогу надлежащим образом продолжить его бизнес, а
твои дяди, к сожалению, не проявили интереса к коммерческим делам. И
поэтому, когда четыре года назад твой дед умер и было оглашено его
завещание, мы узнали, что владение и контроль над "Фаррелл Тревел"
достанется тем двум молодым людям, которых он считал своими внуками. - Она
неодобрительно усмехнулась. - А именно: Саймону и Джекобу. Твой дедушка
всегда баловал Джекоба, несмотря на то что этот юноша предпочел открыть свое
собственное дело вместо того, чтобы вступить в фамильное предприятие, как
планировал мой отец.
Эмбер в недоумении глядела на тетушку.
- Саймону и Джекобу? Но я думала... Саймон говорил мне... - Она
припомнила, как Саймон в своей педантичной манере сообщил ей о перспективах:
она не должна сомневаться, стоит ли ей выходить за него замуж. - Я-то
думала, что Саймон получит все, как только женится.
- Да, так оно в конце концов и произойдет. Но завещание несколько
усложняет ситуацию. - Тетя Белла глубоко вздохнула, и Эмбер впервые увидела,
что тетушка утратила обычную уверенность в себе: она нервничала... - Воля
дедушки заключалась в том, чтобы исправить, как он считал, безответственное
поведение холостых сыновей в отношении брака. В связи с этим контрольный