Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Ремарк Э.М. Весь текст 755.81 Kb

Черный обелиск

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 65
после отмены абонементов и Эдуард увидел, что мы все еще расплачиваемся
талонами, он забеспокоился; через месяц у него был небольшой приступ
паники. В это время мы уже обедали за полцены; через полтора месяца - за
стоимость десятка папирос. Изо дня в день появлялись мы в "Валгалле" и
предъявляли наши талоны. Наконец Эдуард спросил, сколько же у нас еще
осталось. Мы ответили уклончиво. Он попытался наложить запрет на
абонементы, но мы привели с собой юриста, пригласив его на венский
шницель. За десертом юрист прочел Эдуарду целую лекцию о том, что такое
контракты и обязательства, и заплатил нашими талонами. В лирике Эдуарда
зазвучали мрачные нотки. Он попытался вступить с нами в соглашение - мы
соглашение отвергли. Он написал нравоучительные стихи "Коль нажил ты добро
нечестно, оно на пользу не пойдет" и послал в местную газету. Редактор
показал нам эти стихи; они были полны намеков на могильщиков народа,
упоминалось в них и о надгробиях, а также о лихоимце Кроле. Мы пригласили
нашего юриста в "Валгаллу" на свиную отбивную, он объяснил Эдуарду, что
такое публичное оскорбление и каковы его последствия, и снова расплатился
нашими талонами. А Эдуард, который был до этого чистым лириком и воспевал
цветы, начал писать стихи о ненависти. Но вот и все, что он мог сделать.
Яростная борьба продолжается. Каждый день Эдуард надеется, что наши
резервы наконец-то иссякнут; он не знает, что у нас талонов хватит больше
чем на семь месяцев.
  Вилли встает. На нем новый темно-зеленый костюм из первоклассного
материала, поэтому он похож на рыжеголовую травяную лягушку. Его галстук
украшен булавкой с жемчужиной, на указательном пальце правой руки -
тяжелый перс-
тень с печаткой. Пять лет назад он был помощником нашего ротного
интенданта. Ему, как и мне, двадцать пять лет.
  - Разрешите представить? - осведомляется Вилли. - Мои друзья и
фронтовые товарищи Георг Кроль и Людвиг Бодмер - фрейлейн Рене де ла Тур
из "Мулен Руж" в Париже.
  Рене де ла Тур кивает нам сдержанно, но довольно приветливо. Мы не
сводим изумленных глаз с Вилли. Вилли отвечает нам таким же
многозначительным гордым взглядом.
  - Садитесь, господа, - предлагает он. - Насколько я понимаю, Эдуард
хотел исключить вас из числа обедающих. А гуляш хорош, только луку можно
было бы прибавить. Садитесь, мы с удовольствием подвинемся.
  Мы усаживаемся за столик. Вилли знает о нашей войне с Эдуардом и
следит за ней с интересом прирожденного игрока.
  - Кельнер! - зову я.
  Плоскостопого кельнера, который, переваливаясь, проходит в четырех
шагах от нас, видно, вдруг поражает глухота.
  - Кельнер! - зову я вторично.
  - Ты варвар! - заявляет Георг Кроль. - Ты оскорбляешь человека,
называя его профессию. Ради чего же он делал в 1918 году революцию?
Господин обер!
  Я усмехаюсь. Действительно, немецкая революция 1918 года была самой
бескровной в мире. Социал-демократы сами себя так напугали, что тут же
призвали на помощь бонз и генералов прежнего правительства, чтобы те
защитили их от вспышки их собственного мужества. И генералы великодушно
это сделали. Известное число революционеров было отправлено на тот свет,
аристократия и офицеры получили огромные пенсии, чтобы у них было время
для подготовки путчей, чиновникам дали новые звания, старшие преподаватели
стали школьными советниками, кельнеры получили право именоваться обер-
кельнерами, а социал-демократические секретари - "ваше
превосходительство", министр рейхсвера, социал-демократ, обрел блаженную
возможность иметь в своем министерстве в качестве подчиненных настоящих
генералов, и немецкая революция захлебнулась среди красного плюша, уюта,
постоянных столиков в пивной и мечтаний о блестящих мундирах и звучных
командах.
  - Господин обер! - повторяет Георг.
  Кельнер остается глух. Старый детский трюк Эдуарда: он пытается
сломить наше сопротивление, давая кельнерам инструкции не обслуживать нас.
  - Обер! Послушайте, вы что, оглохли? - вдруг раскатывается по залу
громовый голос, мастерски имитирующий рявканье фельдфебеля во дворе
прусской казармы. Голос оказывает мгновенное действие, как звук трубы на
боевого коня. Кельнер останавливается, словно ему выстрелили в спину, и
оборачивается к нам; подбегают двое других, где-то кто-то щелкает
каблуками, мужчина военного вида за соседним столиком говорит вполголоса
"браво", и даже сам Эдуард в развевающемся сюртуке спешит к нам, чтобы
выяснить, чей это голос прогремел из высших сфер. Он отлично знает, что ни
Георг, ни я не способны так командовать.
  Опешив, мы оборачиваемся к Рене де ла Тур. А она сидит за столиком с
самым мирным, девическим видом, словно все это ее ничуть не касается. Но
ясно, что лишь она могла так рявкнуть, голос Вилли мы знаем.
  Обер уже стоит возле стола.
  - Что господам угодно?
  - Суп с лапшой, гуляш и гурьевскую кашу на двоих, - - отвечает Георг.
  - Да живо, не то вы у нас оглохнете, тихоня этакий!
  Подходит Эдуард. Он не понимает, что произошло. Его взгляд скользит
под стол. Но там никто не спрятался, а дух не может издать такой рык.
  Мы тоже. Он это знает и подозревает какой-то трюк.
  - Я попрошу... - заявляет он наконец, - в моем ресторане не полагается
так шуметь.
  Но мы не отвечаем. Мы только смотрим на него пустым взглядом. Рене де
ла Тур пудрится. Эдуард поворачивается и идет прочь.
  - Хозяин! Подите-ка сюда! - вдруг рявкает ему вслед тот же громовый
голос.
  Эдуард повертывается как ужаленный и глядит на нас вытаращив глаза. С
наших морд еще не сошла та же пустая улыбка. Он смотрит на Рене де ла Тур.
  - Это вы сейчас...
  Рене захлопывает пудреницу.
  - Что? - спрашивает она серебристым, нежным сопрано. - Что вам угодно?
  Эдуард все еще таращит глаза. Он не знает, что и думать.
  - Вы, наверно, очень переутомились, господин Кноблох? - соболезнующе
спрашивает Георг. - У вас, как видно, галлюцинации...
  - Но ведь кто-то только что...
  - Ты спятил, Эдуард, - говорю я. - И вид у тебя прескверный. Возьми
отпуск. Нам нет никакого расчета продать твоим родным дешевый памятник под
итальянский мрамор, так как большего ты не стоишь...
  Эдуард усиленно моргает, как старый филин.
  - Вы какой-то странный человек, - замечает Рене де ла Тур нежным
сопрано. - Если ваши кельнеры оглохли, то при чем тут посетители?
  Она смеется, и ее смех восхитительно журчит звенящим серебром, точно
певучий ручей в сказке.
  Эдуард хватается за лоб. Он теряет остатки самообладания. Нет, так не
могла рявкать и сидящая перед ним девушка. У того, кто так смеется, не
может быть голос грубого вояки.
  - Вы свободны, Кноблох, - небрежно заявляет Георг. - Или вы намерены
принять участие в нашей беседе?
  - И не ешь так много мяса, - добавляю я. - Может, это у тебя от мяса!
Что ты нам перед тем говорил? Согласно новейшим научным данным...
  Эдуард делает крутой поворот и спасается бегством. Мы ждем, пока он
отойдет подальше. И тут мощное тело Вилли начинает сотрясаться от
беззвучного хохота. Рене де ла Тур мягко улыбается. Ее глаза блестят.
  - Вилли, - говорю я, - человек я легкомысленный и поэтому пережил
сейчас одну из прекраснейших минут моей молодой жизни; но теперь объясни
нам, что же тут произошло!
  Вилли, все еще содрогаясь от безмолвного хохота, указывает на Рене.
  - Excusez, mademoiselle, - говорю я, - Je me... (1)
От моего французского языка Вилли смеется еще неудержимее.
  - Скажи ему, Лотта, - фыркает он.
  - Что сказать? - спрашивает Рене с любезной улыбкой, но в ее голосе
вдруг снова звучат негромкие, но угрожающие басовые ноты.
  Мы с изумлением смотрим на нее.
  - Она артистка, - наконец с трудом произносит Вилли. - Дуэтистка. Она
поет дуэты. Но одна. Куплет высоким голосом, куплет низким. Одну партию
сопрано, другую басом.
  Мрак проясняется.
  - Но откуда же все-таки бас? - недоумеваю я.
  - Талант! - восклицает Вилли. - Ну и потом, конечно, работа. Вы бы
послушали, как она изображает супружескую ссору! Нет, Лотта - это что-то
легендарное.
  Мы соглашаемся. Появляется гуляш, Эдуард, крадучись, бродит вокруг
нашего стола, издали наблюдая за нами. Ему вечно хочется докопаться,
почему именно происходит то или другое, - и в этом его беда. Это портит
его лирику и делает
(1) Извините мадемуазель, я... (франц.).
  в жизни недоверчивым. В данный момент он ломает себе голову над загадкой
неведомого баса. Но он не знает, что еще его ждет. Георг, кавалер старой
школы, попросил Рене де ла Тур и Вилли считать себя его гостями и вместе
отпраздновать одержанную победу. А за отличный гуляш он по окончании
трапезы вручит скрежещущему зубами Эдуарду четыре клочка бумаги, на
которые в общей сложности можно купить сегодня только несколько жалких
костей с остатками мяса на них.

  ***

  Ранний вечер. Я сижу у окна в своей комнате над конторой. Дом наш
низкий, обветшалый, с множеством закоулков. Как и весь этот квартал, он
некогда принадлежал церкви, которая стоит на площади в конце улицы. В нем
жили священники и церковные служащие; но вот уже шестьдесят лет, как он
является собственностью фирмы Кроль. Дом состоит из двух низеньких
флигелей, разделенных подворотней в виде арки; во втором флигеле проживает
фельдфебель Кнопф с женой и тремя дочерьми. При доме чудесный старый сад,
в котором выставлены наши надгробия, а слева, на задах, имеется еще
какое-то подобие двухэтажного деревянного сарая. В нижнем помещении
мастерская нашего скульптора Курта Баха. Из-под его рук выходят скорбящие
львы и взлетающие орлы для наших надгробий павшим воинам, а также
соответствующие надписи, которые потом высекаются каменотесами на этих
памятниках. В свободное время он бренчит на гитаре, бродит по саду и
мечтает о золотых медалях, их должен получить знаменитый скульптор Курт
Бах в более поздний период своего творчества, который никогда не наступит:
ему уже тридцать два года.
  Верхний этаж сарая мы сдаем гробовщику Вильке. Это тощий мужчина, и
никто не знает, есть у него семья или нет. У нас с ним дружеские
отношения, как бывает обычно, когда отношения между людьми основаны на
взаимной выгоде. Если у нас есть совсем свежий покойник, у которого еще
нет гроба, мы рекомендуем Вильке или подаем ему знак, чтобы он сам
позаботился предложить свои услуги; также не забывает он и нас, когда
узнает о трупе, который еще не успели утащить гиены конкуренции, ибо за
умерших ведется ожесточенный бой, вплоть до поножовщины. Оскар Фукс,
разъездной агент фирмы "Хольман и Клотц", использует для этой цели даже
лук. Прежде чем войти в дом, где лежит покойник, он вытаскивает из кармана
несколько разрезанных луковиц и нюхает их до тех пор, пока на глазах не
выступят слезы, - тогда он решительно входит, подчеркнуто выражает свое
соболезнование по поводу дорогого покойника и старается заключить сделку.
Потому его и прозвали Оскар-плакса. Странное дело: если бы близкие при
жизни иного покойника хоть наполовину так заботились о нем, как тогда,
когда им от этого уже нет никакой пользы, трупы наверняка охотно
отказались бы от самых дорогих мавзолеев; но уж таков человек:
по-настоящему он дорожит только тем, что у него отнято.
  Улицу медленно наполняет прозрачная дымка вечерних сумерек. У Лизы уже
горит свет; но теперь занавески задернуты - знак того, что мясник пришел.
От ее дома начинается сад виноторговца Хольцмана. Кисти сирени свешиваются
через ограду, а из подвалов тянет свежим уксусным запахом бочек. Из ворот
нашего дома выходит фельдфебель-пенсионер Кнопф. Это худой человек в
картузе и с тросточкой; несмотря па его профессию и на то, что он, кроме
строевого устава, не прочел за всю жизнь ни одной книжки, он чем-то похож
на Ницше. Кнопф идет по Хакенштрассе и на углу Мариенштрассе сворачивает
налево. Около полуночи он появляется опять - на этот раз справа, - ибо
закончил обход городских пивнушек, который, как подобает бывшему
вояке, совершает неукоснительно каждый вечер. Кнопф пьет только водку,
притом хлебную, ничего другого он не признает. Но тут он величайший
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3  4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 65
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (3)

Реклама