Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph
Aliens Vs Predator |#2| RO part 2 in HELL

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Джон Пристли Весь текст 236.06 Kb

31 июня

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 21
снова пропищала свое "хи-хи-хи" и шмыгнула обратно в шкаф.
     -- Пегги!  --  закричал мистер Диммок в микрофон. -- Сюда!
Живо!
     Он откусил кусок другого сандвича, но хлеб  показался  ему
противным, отдающим крысой.
     -- Пегги,  --  начал он возмущенно, -- в конторе появились
крысы!
     -- Какие крысы? Канцелярские? Да, у  нас  их  две,  и  они
наносят ущерб фирме...
     -- Да  не  канцелярские,  а  настоящие! Я только что видел
крысу. Она выскочила из шкафа.
     -- О! Мистер Диммок,,. не может быть!
     -- Говорят вам -- выскочила из шкафа! -- кричал Диммок. --
Здоровенная, жирная,  бурая  крыса,  наглая,  как  сто  чертей.
Стояла  вот  здесь  и  смеялась  мне  в глаза. Я запустил в нее
блокнотом и  промахнулся,  и  она  опять  засмеялась.  А  потом
удрала, обратно в шкаф. Ну, что скажете?
     Пегги сокрушенно покачала головой.
     -- Скажу, что нужно бы вам пойти домой, мистер Диммок.
     -- Домой? При чем здесь мой дом?
     -- Здоровье дороже всего, мистер Диммок.
     -- Не спорю, но какое отношение это имеет к крысам?
     -- Мне  кажется,  вам  не  следует  оставаться в конторе и
заниматься делами через силу, мистер Диммок. Я знаю,  какой  вы
до6росовестный,  -- мы все знаем, -- но ведь дела -- это еще не
все в жизни. Разрешите мне вызвать машину  и  позвонить  миссис
Диммок.
     -- Нет,   не   разрешаю!  --  сердито  сказал  Диммок.  --
Подумаешь -- увидел крысу!
     -- Да не в крысе дело, -- сказала Пегги,  и  в  голосе  ее
зазвучали,  а  в  глазах  заблестели слезы. -- Вы говорили, что
видели карлика.
     -- Ну и что? Да, я видел карлика!
     -- И вы говорили, что он тоже ушел в шкаф...
     -- Довольно, Пегги, -- сказал Диммок,  внезапно  возносясь
на  высоту  своего  служебного  положения. -- Занимайтесь своим
делом, а мне предоставьте заниматься моим.
     -- Хорошю, мистер Диммок.
     Она повернулась к двери.
     -- И скажите там, чтобы в следующий раз мне  не  приносили
сандвичи, которые вкусом напоминают опилки.
     Она   остановилась  на  пороге,  обернулась  и  с  упреком
взглянула на него.
     -- О, мистер Диммок...  дело  не  в  сандвичах...  дело  в
вас...
     Как  только  она  скрылась, он подошел к шкафу и с опаской
отворил дверцы. Все было как прежде: между книгами  и  папками,
тесными  рядами  выстроившимися  на  полках, не оставалось даже
щели  для  крысы.  Задумчиво  осмотрев  шкаф,  Диммок  медленно
вернулся  к  своему столу. В одну руку он взял стакан молока, в
другую -- неначатый сандвич, повернулся к окну и стал  смотреть
на улицу. Молодые загорелые бесы с пневматическими дрелями, все
такие   здоровые   и   довольные,  сгрудившись  тесной  кучкой,
перемигивались и готовились к очередной  попытке  стереть  весь
квартал  с  лица  земли.  Но  тут  его  внимание  привлек шум в
комнате.   Очень   красивая   девушка,   одетая   в    какой-то
средневековый  костюм,  стояла посреди его кабинета и улыбалась
ему весело и  выжидательно.  У  Диммока  мелькнула  мысль,  что
девушка,  возможно, тоже вышла из шкафа, но он поспешно прогнал
эту дурацкую догадку.
     -- Ну, это еще что? -- спросил он не слишком любезно.
     -- Это я, -- она  обворожительно  улыбнулась.  --  Кто  вы
такой?
     -- Поскольку  это  мой  кабинет,  надо бы, собственно, мне
спрашивать, кто вы такая. Но раз вы новенькая, я вам отвечу.  Я
-- мистер Диммок, один из директоров фирмы. И хотя вы прекрасно
смотритесь, моя дорогая, вы должны сами понять, что мы не можем
разрешить натурщицам в костюмах разгуливать, где им вздумается.
А иначе получится форменный бедлам.
     -- А что такое бедлам?
     -- Ну,  вы  понимаете,  что  я хочу сказать. Что вам здесь
надо?
     -- Я ищу Сэма.
     -- А-а, "Чулок прекрасной  дамы",  --  протянул  Диммок  с
невыразимым облегчением. -- Да, Сэм был здесь, а потом ушел. Но
я уже послал за ним Энн Датон-Свифт и Филипа Спенсер-Смита, так
что,  надо  надеяться, он не заставит себя ждать. Как только он
вернется, вы будете снова ему позировать.
     -- Мне кажется,  я  люблю  Сэма,  --  мечтательно  сказала
девушка.
     -- Не  вы  первая,  так  что  не  принимайте  это близко к
сердцу. Как вас зовут, дорогая?
     -- Принцесса Мелисента.
     -- Ну что ж, -- сказал Диммок. -- Ничего удивительного.  В
прошлом  году  у нас работала внучка русской великой княгини. И
итальянская contessa

     -----
     / Графиня (umал...)./.
     -----

     Из  вас,  аристократок,  выходят   неплохие   натурщицы...
Воспитание, наверно...
     -- Не  понимаю,  о  чем  вы... -- начала Мелисента, но тут
загрохотали дрели, и она в ужасе зажала уши руками,
     -- Забыл предупредить вас, дорогая моя, -- сказал  Диммок,
когда  грохот  смолк.  --  Но  это всего-навсего пневматические
дрели.
     -- Зачем вы завели  такие  ужасные  штуки?  --  с  упреком
воскликнула Мелисента. -- У нас, во всамделишной жизни, их нет.
     -- В какой жизни?
     -- Во   всамделишной.   Вы   видели  магистра  Марлаграма,
волшебника?
     -- Понятия не имею, кто это. Зато я  видел  большую  бурую
крысу, и -- если только я не окончательно спятил -- она пищала:
"Хи-хи-хи!"
     -- Это  и  был магистр Марлаграм. Он сказал, что обернется
крысой, перед тем как к вам войти.
     Диммок уставился на нее и задышал тяжело и шумно.
     -- Одну минутку, принцесса, извините! -- Он  проговорил  в
микрофон:  -- Пегги, вы мне нужны... немедленно. -- Потом снова
поднял глаза. -- Когда моя секретарша войдет,  скажите  ей  то,
что сейчас сказали мне. Она считает, что мне надо ехать домой и
лечь в постель.
     -- Вы больны? -- спросила Мелисента, подходя ближе и глядя
на него  с  сочувствием.  --  У  вас  доброе лицо, но грустное.
Может, действительно вам лучше поехать домой и лечь в постель?
     -- Ненавижу валяться в постели! -- Он посмотрел на  Пегги,
которая  в этот миг вошла в кабинет. -- Пегги, это принцесса...
э-э-э...  Мелисента,  она  позирует  Сэму.  Ну-ка,   принцесса,
повторите  Пегги то, что вы сейчас сказали мне, -- насчет этого
магистра, как его там...
     -- Элисон, -- промолвила Мелисента, широко раскрыв  глаза,
-- как вы сюда попали?
     -- Простите,  но как вы узнали, что мое второе имя Элисон?
А-а, вы, должно быть, та девушка, о которой мне говорила кузина
Одри. Но сюда вы напрасно пришли. Кстати, нос у вас немножко...
у вас есть крем-пуф?
     -- Крем-пуф?
     Пегги достала пудреницу и открыла ее.
     -- Ах, какая прелесть! -- воскликнула Мелисента в упоении.
-- Никогда не видела ничего лучше во  всамделишной  жизни!  Мне
непременно нужно раздобыть такую же, прежде чем вернется Сэм.
     -- Я покажу вам, куда ходим мы, девушки, -- сказала Пегги,
уводя ее.
     Диммок  проводил  их оторопелым взглядом, а потом принялся
вытягивать один за другим ящики стола, пока  наконец  не  нашел
флягу.  Плеснув из нее в стакан с молоком, он стал прихлебывать
смесь, все еще бросая подозрительные взгляды на  шкаф.  Он  как
раз  допил  стакан, когда в кабинет плечом к плечу вступили Энн
Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит.
     -- Ну как, нашли Сэма?
     -- Нет, Д. Д., -- сказал Фил. -- Мы были в "Вороном  коне"
-- это такое заведеньице по соседству с его домом -- и не нашли
там никого, кроме полоумной буфетчицы.
     Энн фыркнула.
     -- Она сказала, что Сэм ушел сквозь стенку...
     -- ...искать  какую-то принцессу на каком-то португальском
маяке, -- подхватил Фил со смехом.
     -- Верно, Д. Д., это ее слова, мы ничего не сочиняем.
     -- Тут пришла Сэмова натурщица, --  сказал  Диммок.  --  В
полном  параде. Очень миленькая девушка, между прочим. Говорит,
что она принцесса... -- Зазвонил телефон. -- Диммок  слушает...
Спенсер-Смит?  Да,  здесь.  --  Он  протянул  Филипу трубку. --
Телевидение. Вот пустобрехи!
     -- Спенсер-Смит слушает... Да? Что-что она? Но  я  же  вас
предупреждал,  что  надо  приготовить  еще  одну  девушку... --
Мрачно выслушивая оправдания, летевшие с противоположного конца
провода, он вдруг увидел в дверях кабинета  Мелисенту  и  сразу
просиял.  --  Я знаю... знаю... но ведь вы обращаетесь ко мне в
последнюю минуту... Ну, хорошо, у меня есть кое-кто на примете.
Пока  ничего  не  меняйте,  ребята.  --  Он  положил  трубку  и
посмотрел  на  Диммока.  --  Д. Д, горю со страшной силой, SOS!
Можно я возьму эту Сэмову натурщицу? Ладно? -- Он повернулся  к
Мелисенте.  --  Есть  классная телеработенка -- легонькая, одно
удовольствие... возьметесь, детка?
     -- О чем вы говорите?
     -- Сейчас некогда объяснять, детка. Расскажу по дороге.
     -- А я увижу Сэма?
     -- Вряд ли. Но  вполне  возможно,  что  он  вас  увидит  и
услышит. Скорее, лапочка!
     У порога Мелисента обернулась и сказала Диммоку:
     -- Если   снова   придет   волшебник,  магистр  Марлаграм,
объясните ему, где я. И, пожалуйста, не думайте,  будто  с  ним
нельзя  разговаривать  по-человечески  оттого, что он обернулся
бурой крысой.
     Энн посмотрела ей вслед, потом  растерянно  уставилась  на
Диммока.
     -- Д. Дё что она сказала?
     Диммок отвечал, с трудом подавляя ярость:
     -- Вы   что,   не  можете  понять  простейшей,  совершенно
недвусмысленной  просьбы,  Энн?  Она  сказала,  что  я   должен
поговорить   с  магистром  Марлаграмом,  волшебником,  хотя  он
обернулся бурой крысой. И не  вздумайте  со  мной  спорить!  --
закричал он, -- Оставим эту тему -- и точка!
     -- Хорошо,  хорошо,  --  сказала  Энн.  --  Но  откуда она
взялась, эта девушка?
     -- Из шкафа! -- И, видя, что Энн собирается  открыть  рот,
он закричал: -- Я же сказал "оставим эту тему", сказал или нет?
Так  вот, когда я говорю "оставим", это значит "оставим"! -- Он
поглядел на стол и вдруг заметил что-то новое. -- А это еще кто
сделал? -- Он схватил громадный календарь и швырнул  его  через
всю  комнату;  календарь упал лицевой стороной вверх; на листке
значилось -- июнь, 31-е. В этот миг вошла Пегги.
     -- Приехала миссис Диммок,  чтобы  забрать  вас  домой.  И
доктор Джарвис сейчас придет осмотреть вас, мистер Диммок.
     -- Ох,  обалдеть  можно!  --  Зазвонил  телефон,  и мистер
Диммок в полнейшем отчаянии схватил трубку.  --  Кто?..  "Мамин
пусик"?  Слышать  больше  не  могу о вашем дерьме! Осточертело!
Понятно?
     Он с грохотом бросил трубку.
     -- Д. Д., господь с вами! -- закричала Энн в смятении.  --
Ведь это один из наших лучших заказчиков!
     -- Он  не в себе, мисс Датон-Свифт, -- сказала Пегги. -- Я
уверена, что доктор Джарвис...
     -- Ах,  чтоб  тебя!  --  Уже  насилу  сдерживаясь,  Диммок
забарабанил  пальцами  по  столу.  --  Будет когда-нибудь всему
этому конец или...
     -- Хи-хи-хи!
     -- Слышали?
     -- Что-то пискнуло, -- сказала Энн. -- Но, честное  слово,
Д. Д., нам придется объяснить "Маминому пусику"...
     -- Тихо! Вот... слушайте!
     -- Хи-хи-хи!
     -- Пожалуйста,   мистер  Диммок,  снимите  воротничок,  --
сказала Пегги. -- А если бы вы еще туфли сняли и прилегли...
     -- Да замолчите вы!
     Диммок побагровел. Поднявшись из-за  стола,  он  озирался,
как затравленный бык.
     -- А ну, загляните в шкаф, -- произнес писклявый голос. --
Хи-хи-хи!
     -- Да, я загляну, разрази меня бог! -- заревел Диммок.
     Он выбежал из-за стола и бесследно исчез в шкафу.
     -- За  ним!  Скорее!  --  дико вскрикнула Пегги, -- Нельзя
отпускать его одного в таком состоянии! Быстрей!
     -- Итак, мистер Диммок... -- важно начал  доктор  Джарвис,
входя в кабинет. -- Что это? Что я слышу?
     Но  он  увидел  лишь,  как  Энн Датон-Свифт вслед за Пегги
исчезла в шкафу. Он помедлил мгновение, потом величаво двинулся
через всю комнату к шкафу и распахнул дверцы. Но он узрел  лишь
полки,  до  отказа  набитые  книгами и папками. И услыхал после
минутного   замешательства   лишь   сотрясающий    землю    хор
пневматических дрелей.

     Глава шестая. Сэм в беде

     Вспоминая  впоследствии  путь  от Пикок-плейс до Перадора,
Сэм решил, что это было похоже на очень быстрое  путешествие  и
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5 6  7 8 9 10 11 12 13 14 ... 21
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама