Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Джон Пристли Весь текст 236.06 Kb

31 июня

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 21
     -- Не выйду, не выйду, не выйду!
     -- Выйдешь! -- вскричал король. -- Такова наша королевская
воля. Леди Нинет и магистр Марлаграм, будьте свидетелями.
     Мелисента повернулась к старому волшебнику.
     -- Помните ту брошь, которую просил Мальгрим?
     -- А как же! Хи-хи-хи! Ведь мы оба за ней охотимся.
     -- Если вы мне сейчас поможете, она ваша,  --  нетерпеливо
сказала Мелисента.
     -- Идет! -- сказал Марлаграм с нескрываемой радостью. -- И
заметьте, я ее у вас не просил, хи-хи-хи!
     -- Нам  угодно,  чтоб  ты  перестал  хихикать,  --  сказал
король, -- И что это за идиотский бред насчет какой-то  брошки?
Как бы там ни было, можете нам поверить...
     -- Остановись, король Мелиот!
     Старый    волшебник,    весь    внезапно   преобразившись,
величественно  поднял  руку.  Вместо  мягкого  вечернего  света
вокруг  разлилось  зеленое  сияние,  словно  замок очутился под
водой.  Издалека  донесся  раскат  грома.   Женщины   испуганно
взвизгнули.
     -- Ну, вот что, Марлаграм, пожалуйста, без этих мерлинских
штучек,  --  неуверенно  сказал король. -- Они уже давным-давно
вышли из моды, мой милый. Так что ты полегче!
     Марлаграм заговорил, и зеленый  свет  перешел  в  зловещий
багрянец.
     -- Мелиот,  король  Перадора!  Прозрение,  дарованное  мне
властью  Соломоновой  печати,  отныне  нисходит  на  меня.  Две
грозные  опасности  надвигаются  на  твой замок. Одна из них --
никому не ведомый Красный  рыцарь:  на  завтрашнем  турнире  он
бросит  вызов  всем  и  победит всех, кроме одного. А другая --
свирепый,  всепожирающий  дракон,  он  и  сейчас  уже  рычит  и
изрыгает  пламя  в  лесу,  под холмом. Только тому, кто победит
Красного  рыцаря,  суждено  одолеть  дракона.  Ему  же  суждено
жениться на принцессе.
     -- Ну,  ясно,  ясно, -- сказал король. -- В такой ситуации
это самое разумное. Но, любезный магистр Марлаграм,  уверен  ли
ты  насчет Красного рыцаря и дракона? Нет ли здесь какой-нибудь
ошибки?
     -- Ошибки? -- воскликнул Марлаграм, и его лицо озарилось в
темноте зловещим сиянием, а  борода  затрепетала,  словно  язык
зеленого  пламени.  --  Как!  Ты посмел усомниться в истинности
прозрения... в Соломоновой печати?
     Грянул страшный удар грома, ослепительно сверкнула молния.
     -- Нет,   нет,   нет!   --   закричал    король,    вконец
перепугавшись.  --  Ты  прав!  Это вполне разумно. Мы даем тебе
слово...
     Он огляделся. В комнате снова стоял мягкий вечерний  свет,
но волшебника как не бывало.
     -- Хи-хи-хи! Все идет как по маслу! -- Торжествующий голос
донесся  неведомо  откуда.  -- А ведь это всего-навсего одна из
штучек старика Мерлина! Давным-давно вышла из моды,  так  ведь?
Хи-хи-хи!
     Хихиканье замерло едали.
     -- Кажется,  исчез,  -- сказал король с явным облегчением,
-- Нинет, налей-ка мне вина.  Последнюю  на  дорожку.  Нет,  мы
всегда говорили: с волшебниками старой школы -- если только они
в  форме  -- никто не сравнится. Эксцентрично, дорого, довольно
сумбурно -- это все так, но зато точно знаешь, что тебя ждет.
     -- И что же нас ждет? -- спросила Нинет, поднося ему чашу.
     -- Кровожадный  Красный  рыцарь  и   ненасытный   свирепый
дракон,  --  ответил  король  беспечно.  -- Ты скажешь, что это
многовато, и будешь недалека от истины, А теперь  мы,  пожалуй,
засядем за черновик нашего завтрашнего воззвания.

     Глава одиннадцатая. Встреча в темнице

     В  подземелье было теперь так темно, что два солдата, Джек
и Фред, неся Сэму ужин, захватили с собой факелы. Джек поставил
миску около Сэма.
     -- На этот раз мы принесли тебе похлебку для  подкрепления
сил.
     -- И еще хлеба, -- сказал Фред.
     -- С  этим  хлебом  ты  хлебнешь горя, -- сострил Джек. --
Каково, Фред?
     -- Ой, Джек, ты меня уморишь!
     -- Где сэр Шкипер, ваш капитан? -- спросил Сэм.
     -- Этому сукину сэру солоно пришлось, -- ответил Джек.  --
Сперва  мы  его арестовали, взяли под стражу, а потом он вместе
со вторым молодчиком попал в лапы к волшебнику.
     -- Так что он, может, уже превратил их  в  пару  такс,  --
сказал Фред.
     -- Собачья  жизнь,  приятель! -- подхватил Джек со смехом.
-- Слышь, Фред, шуточки-то у меня сами собой так и сыплются.
     -- Ты голова, Джек!
     --А ты как думал, Фред! Ну, где же кандалы и цепи?
     -- Кандалы? -- заволновался Сэм. -- Это еще зачем?
     -- Так положено, браток, понял? -- сказал Фред, -- Это  мы
вроде бы укрываем тебя на ночь одеяльцем.
     -- Да  ты  их и не почувствуешь, приятель, -- сказал Джек,
заковывая его в цепи. -- Ну, как похлебка?
     -- Жуть! -- сказал Сэм. -- Из чего ее у вас  варят  --  из
наконечников для стрел, что ли?
     -- Больно  уж ты привередлив, браток, в этом твоя беда, --
сказал Фред, помогая товарищу. -- Мы  для  тебя  стараемся,  из
кожи вон лезем -- и вот благодарность.
     -- Да,  брат,  живем-то  ведь  только раз, -- сказал Джек,
проверяя, надежно ли закован  узник.  --  А  глядишь,  немножко
доброты  --  и  человек  чувствует себя по-другому. Мы с Фредом
золотые парни, запомни это, приятель! Ну вот! Я ж тебе  говорил
--ты и не почувствуешь.
     -- Да тут добрых четыреста фунтов железа! -- завопил Сэм.
     -- И  вовсе  не четыреста, приятель. Ты преувеличиваешь. Я
так думаю, тут всего фунтов триста.
     -- Самое большее -- двести пятьдесят, -- сказал Фред. -- А
тебе не доводилось бывать в Карлеонской темнице?  Поглядел  бы,
какие  там  кандалы!  Помнишь,  Джек,  как мы с тобой служили в
конвое? Мы еще тогда сцепились с двумя оружейниками.
     -- А потом вместе пошли в кабачок мед пить!  --  подхватил
Джек.  --  И  по  дороге  я  вышиб  мозги двум стражникам. Тебе
доводилось когда-нибудь надрызгаться медом,  приятель?  Крепкое
зелье!  Ну,  теперь,  кажется,  все  в  порядке.  И, чтоб ты не
подумал, будто мы на тебя  сердимся,  приятель,  оставляю  тебе
этот факел. Я воткну его вот сюда, в гнездо. Спокойной ночи.
     -- Приятных снов, -- сказал Фред.
     Они стали подниматься по лестнице.
     --А  вы не дадите мне одеяла или еще чего-нибудь укрыться?
-- крикнул Сэм им вдогонку.
     -- Как? В такую теплую ночь? Ну, это ты, браток, хватил.
     Сэм проглотил  еще  ложку  похлебки.  Ужас  да  и  только!
Сплошной  перец.  Во рту у него горело, и кусок не лез в горло.
Через несколько минут  он  услышал,  как  дверь  наверху  снова
отворилась и по лестнице бегом спустился старый Марлаграм.
     -- Вот   я  и  вернулся,  мой  мальчик,  Хи-хи-хи!  А  вот
настоящий ужин.
     -- Как мне благодарить вас, магистр Марлаграм!
     -- Лучшее вино из подвалов короля Мелиота  и  его  любимый
паштет. Хи-хи-хи!
     -- Если  он об этом пронюхает, нам несдобровать, -- сказал
Сэм. -- Знаете, что было, когда я отведал его за завтраком?  --
И  он  принялся уплетать паштет, сделав перед тем добрый глоток
вина. -- Вы, конечно, вернулись вместе с принцессой Мелисентой?
     -- Да, да, она здесь. Мы с ней уже обо всем  столковались.
Она  получает  то,  чего хочет. И я тоже получаю то, чего хочу.
Все так хорошо устроилось -- лучше не надо.
     -- Для вас -- может быть. Но мне это никак не по вкусу.
     -- Ах, не по вкусу, мой мальчик?
     -- Простите... это я про паштет...  Но  что  же  будет  со
мной?
     -- А  чего  бы  ты  хотел?  --  И,  не  дав Сэму ответить,
Марлаграм продолжал: -- Ну, ладно, послушай меня.  Не  забывай,
что  вот  уже  больше  пятидесяти  лет  основное мое занятие --
исполнение желаний. Большинство людей не  получает  того,  чего
хочет,  а  все  потому,  что  сами  не  знают,  чего хотят. Как
исполнять желания, если их нет? Ну, а ты, дружок, знаешь,  чего
хочешь?
     -- Да, -- ответил Сэм, отрываясь от огромной чаши.
     -- Вот   счастливчик!   Хи-хи-хи!   Хочешь  стать  королем
Перадора?
     -- Боже сохрани! -- ужаснулся Сэм, -- Само  собой,  первым
делом  я  хочу  выбраться из этой проклятой темницы. Потом хочу
жениться на Мелисенте, послать ко всем чертям Уоллеби, Диммока,
Пейли и Тукса и писать акварельные пейзажи, в том  мире  или  в
этом -- все равно, а на досуге удить рыбу.
     --И ты не жаждешь власти?
     -- Нет. Хочу только писать акварели и ловить форель.
     -- И богатства не жаждешь?
     -- А куда мне его девать?
     -- Да  ты просто рожден, чтобы сидеть в темнице. Хи-хи-хи!
Но почему ты хочешь жениться на принцессе Мелисенте? Разве мало
у вас там девушек, хорошеньких, умненьких, честных, интересных,
прелестных, самых что ни на есть расчудесных!  Хи-хи-хи!  Зачем
же было забираться в такую даль, в самый Перадор?
     -- Минутку,  --  промычал Сэм с полным ртом. -- Прежде чем
отвечать, надо выпить. -- Он взял чашу обеими руками. --  Ф-фу!
Этак  я  в  два  счета  захмелею. Я хочу жениться на Мелисенте,
потому что, мне  кажется,  я  нашел  в  ней  два  поразительных
достоинства,  каких  прежде  не  встречал  ни в ком: она совсем
особенная и удивительно милая. Улыбающаяся принцесса --  вот  о
чем  мечтает  всякий  мужчина. Но один бог знает, что Мелисента
нашла во мне.
     -- Да, бог это знает, -- сказала Мелисента,  спускаясь  по
лестнице.  -- И я тоже, Сэм, милый, но ни он, ни я никогда тебе
не скажем.
     -- Она слышала каждое твое слово, мой мальчик. Хи-хи-хи!
     -- Ах, бедняжка ты мой!.. Какие  страшные  цепи...  и  эта
темница...
     -- Хи-хи-хи!
     Мелисента в бешенстве повернулась к Марлаграму.
     -- Извольте  сейчас же прекратить это дурацкое кудахтанье,
освободите  бедного  Сэма  от  цепей  и  выведите  его  отсюда.
Надеюсь,  вы  это  можете?  Иначе  я сейчас же побегу наверх за
напильником.
     -- Бесполезно, -- сказал Сэм.  --  Чтобы  распилить  цепи,
понадобится пропасть времени.
     -- Ну? -- Она бросила на волшебника вызывающий взгляд.
     -- Вообще-то  могу,  --  сказал  он. -- Хотя цепи -- штука
довольно хитрая, а я давно не практиковался. Ну,  ладно,  тихо!
-- Он  задумался.  --  Это  должно подействовать. Эне бене рес,
квинтер минтер жес! Готово.
     И в самом деле, цепи  с  лязгом  упали  на  пол.  Сэм  был
свободен,  он  обнял  и  поцеловал  Мелисенту, потом пожал руку
Марлаграму.
     -- Замечательно, магистр Марлаграм! -- сказала  Мелисента.
-- Нужно будет запомнить: эне бене рес, квинтер минтер жес!
     -- Я  знаю  это с детства, -- сказал Сэм, -- но никогда не
подозревал, что так можно освободиться от цепей.
     -- Понравился тебе ужин, милый?
     -- Да, любимая. Но что же дальше?
     -- Вот уж тут магистр Марлаграм  доказал,  что  он  очень,
очень умный! -- горячо воскликнула Мелисента.
     -- Учтите к тому же, что мой племянник -- малый не промах,
он поспел  сюда раньше меня, и у него было преимущество в целый
ход.
     -- Понимаешь, милый, -- продолжила Мелисента. -- Мой  отец
заявил, что я во что бы то ни стало должна выйти замуж. Он ведь
такой  непреклонный.  А  магистр  Марлаграм  предсказал, что на
завтрашний турнир прибудет  грозный  Красный  рыцарь  и  бросит
вызов всем-всем.
     -- А   еще   здесь  объявится  лютый  дракон,  --  сообщил
Марлаграм, облизываясь от удовольствия.  --  Он,  наверно,  уже
где-нибудь здесь, хи-хи-хи!
     Мелисента поглядела на Сэма.
     -- Так  вот,  отец  согласен,  чтобы  тот,  кто победит их
обоих, стал моим мужем. И, конечно, это будешь ты, милый.
     -- Храни тебя бог, радость моя.
     -- Ведь правда, магистр Марлаграм устроил все очень  ловко
и умно?
     -- Вы   еще   и  половины  не  знаете,  --  сказал  старый
волшебник. -- Теперь уж я  в  выигрыше  против  племянничка,  и
будьте  спокойны, я этим воспользовался, хи-хи-хи! Заставил его
работать на меня, а он ничего и не подозревает.
     -- Клянусь богом, шикарно! Вы великий  волшебник!  --  Сэм
рассмеялся, сам не зная почему. Он чувствовал приятную легкость
в  голове.  --  Значит,  завтра я появлюсь с таким видом, будто
победил грозного Красного рыцаря и свирепого дракона. Блеск! --
Он снова засмеялся. -- Что ж, если  вы  поднатаскаете  меня  --
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 6 7 8 9 10 11 12  13 14 15 16 17 18 19 ... 21
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама