Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Джон Пристли Весь текст 236.06 Kb

31 июня

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21
ночи в "Вороном коне" или в Артистическом клубе в Челси. Должно
быть,  он  просто-напросто  слишком долго фантазировал над этим
эскизом для "Чулка прекрасной дамы" -- вот и все. Король Мелиот
и оба волшебника, турнир на залитом солнцем поле  и  дракон  на
тенистой  лесной  поляне,  даже  сама  Мелисента  -- все быстро
побледнело в его памяти.  Реальна  была  лишь  эта  тьма,  этот
дождь,  эта  бесконечная,  унылая  Кромвел-роуд.  Он  готов был
заплакать.
     Показалось такси. Соображая, наскребет ли он  мелочи,  Сэм
хотел  сунуть  руку в карман штанов. Но рука лишь скользнула по
мокрой штанине. Ах да, камзол и штаны  в  обтяжку!  Что  ж  это
все-таки  значит?  Ведь  он уже не в первый раз обнаруживает на
себе  маскарадный  костюм.  Прежде  чем  он  успел  решить  эту
загадку, такси остановилось.
     -- Да ведь вы заняты, -- разочарованно протянул Сэм.
     -- Пассажирка  возражать  не  будет,  --  сказал шофер. --
Хи-хи-хи!
     -- Марлаграм?
     -- Ах,  милый,  ну  садись  же  скорей!   --   воскликнула
Мелисента. -- Боже, да ты весь промок.
     -- Но как... что... где... почему?..
     -- Куда  прикажете,  сэр?  --  спросил Марлаграм, чересчур
усердно играя свою роль таксиста.
     -- Два раза вокруг парка, а потом прямиком в  Перадор,  --
радостно сказал Сэм.
     -- Вокруг какого парка?
     -- Все равно.
     Около Риджент-парка их остановил полисмен.
     -- Предъявите  водительское  удостоверение,  --  сказал он
Марлаграму.
     -- Пожалуйста, хи-хи-хи! Но почему только  одно?  Вот  вам
пятьсот  штук,  приятель!  А  вы,  влюбленные  голубки,  готовы
отправиться в Перадор?
     -- И  тут,  --  рассказывал   потом   полисмен   сержанту,
заглядывая  в  свой  блокнот,  --  шофер швырнул мне целую кучу
бумажек и исчез  вместе  с  двумя  пассажирами,  а  около  меня
осталась  пустая  машина,  так  что не было никакой возможности
установить, кто ее вел и кто в ней ехал. Я говорю сущую правду,
сержант, это так же верно, как то,  что  я  сейчас  стою  перед
вами. Ах да, чуть не забыл. Мне кажется, он сказал, что все они
отправляются в Перадор.
     -- А теперь я скажу тебе, куда ты отправишься, малый, если
будешь таким ротозеем... -- начал сержант.
     Но какое нам до них дело? Давайте-ка лучше и мы отправимся
в Перадор.

     Глава шестнадцатая. Сделка с волшебниками

     В  домике,  где  жили  Марлаграм  и Мальгрим, наступил час
завтрака. Марлаграм вошел в маленькую столовую, сел и,  как  бы
обращаясь к невидимому официанту, сказал:
     -- Тарелку овсянки, да поживей!
     Тарелка -- и довольно большая -- мигом появилась на столе,
и Марлаграм принялся есть, противно чавкая и роняя кашу себе на
бороду. Его племянник Мальгрим пришел чуть попозже и, садясь за
стол, с презрением взглянул на неопрятного старика.
     Это нисколько не смутило Марлаграма.
     -- Съешь и ты тарелку овсянки, племянник, -- сказал он.
     -- Ну  нет,  клянусь  великим  Вельзевулом!  --  Мальгрима
передернуло. -- Стану  я  есть  эту  пакость!  --  Он  устремил
пристальный,  сосредоточенный  взгляд  в пустоту над столом. --
Утку с зеленым горошком, -- резко приказал  он.  --  И  бутылку
бордо, -- Он подождал несколько минут, но безрезультатно. -- Ты
что,  не  слышал меня? Я хочу утку с зеленым горошком и бутылку
бордо.
     -- Хи-хи-хи!  --  Марлаграм  поднял  ложку.   --   Тарелку
овсянки, да поживей!
     Перед  Мальгримом  тотчас  появилась овсянка. Он вскочил и
сказал сердито:
     -- Ну, дядюшка, это уж слишком! Мы ведь уговорились раз  и
навсегда:  какие бы профессиональные приемы мы ни пускали в ход
друг против друга, домашних дел  это  не  должно  касаться.  Вы
нарушили договор.
     -- А кто первый начал нарушать договоры? Ты, племянничек.
     -- Вы бы хоть кашу вытерли с бороды.
     -- Ну нет, не увиливай. Вчера вечером, когда король Мелиот
назначил   помолвку,  ты  проиграл,  а  я  выиграл.  Ты  думал,
племянник, у тебя преимущество в целый ход, хи-хи-хи! Примчался
сюда, превратил  одного  из  этих  олухов  в  Красного  рыцаря,
другого  в  дракона,  а сам все время работал на меня и даже не
подозревал об этом. Ведь верно?
     -- Да, признаться, тут вы все ловко устроили,  --  буркнул
Мальгрим. -- Видно, я недооценил вас. Но...
     -- Постой,  племянник,  я  еще  не  кончил. И потом, ты --
против всех  правил  --  расстроил  сговор,  хитростью  заманив
бедняжку  Мелисенту  в  другой  мир.  И  только  я подумал, что
наконец-то можно немного передохнуть -- приходится опять лететь
сломя голову и выбиваться из сил. Я даже прикинулся погонялой в
повозке без лошади -- уверен, тебе такое и не снилось. Ты играл
нечестно и сам это знаешь. Чем  же  ты  лучше  какой-нибудь  из
подручных  феи  Морганы,  этих  мерзопакостных  ведьм, они тоже
играют без правил! Мне стыдно за тебя, племянничек. Так что или
ты съешь овсянку -- кстати, она тебе совсем не повредит, -- или
останешься без завтрака.
     -- Ну и прекрасно, я не голоден.
     -- И  вот  еще  что,  племянник.  Как  ты  думаешь,   куда
запропастилась  эта твоя Нинет, а? Хи-хи-хи! Ты, кажется, искал
ее сегодня все утро?
     -- Так это вы, дядя... -- сердито начал Мальгрим.
     -- Видел большое стадо гусей возле замка? --  прервал  его
Марлаграм. -- Хи-хи-хи! Ищи ее там.
     Мальгрим снова вскочил со стула.
     -- Ах вы, бессовестный старый...
     -- Сядь, племянник. Там этих гусей сотни две или три -- до
ночи с ними провозишься. Я расколдую ее, как только мы покончим
с делом. И конечно если ты мне поможешь расколдовать Диммока.
     -- Ха-ха!  Так  вы  про  него  не  забыли? Положение не из
легких, а?
     -- Все было бы в порядке, племянник, не вмешайся ты  снова
вчера  вечером.  Из-за  того,  что  Мелисенты  вчера вечером не
оказалось  на  месте,  король  Мелиот  теперь  гневается:  нет,
говорит,  доказательств,  что Сэм действительно убил дракона. А
все из-за тебя. Словом, придется нам теперь заняться  Диммоком,
иначе дело не пойдет. Сюда как раз идут Сэм и капитан Планкет.
     -- Неужели? А вы откуда знаете?
     -- Как  откуда?  В конце концов, волшебник я или нет? Да и
вообще тебе до меня далеко. Но зато, если у тебя будет сын  или
племянник,  им  будет  далеко до тебя. Наша профессия -- не для
дураков, запомни это. Вот  почему  в  ней  наблюдается  регресс
вместо  прогресса. А стало быть, чем старше волшебник, тем выше
он среди своих собратьев. Иначе и быть не может.
     -- Но вы понимаете, что это  значит?  --  серьезно  сказал
Мальгрим.  --  Да  ведь  этак  при  неуклонном  регрессе  через
несколько сот лет...
     -- ...волшебники  измельчают  и   превратятся   в   жалких
дилетантов!  -- подхватил Марлаграм. -- Да, к тому времени люди
и верить перестанут в наше былое могущество. Но тут  уж  ничего
не  поделаешь.  Регресс  есть  регресс.  Входите,  входите!  --
воскликнул он. Вошли Сэм и Планкет.  --  Садитесь,  пожалуйста.
Чего бы вы хотели выпить?
     -- Две двойные мальвазии, -- сказал Планкет.
     Марлаграм уставился в пустоту над столом.
     -- Две большие чаши мальвазии, живо!
     Вино тотчас появилось.
     -- Вот  это  сервис, -- сказал Планкет с восхищением. -- А
не могли бы вы раздобыть мне сигару, старик?
     -- Только не здесь, -- сказал Марлаграм. -- И  не  сейчас.
Для этого должно пройти еще много сот лет.
     -- Жаль.  Ну  что ж, ваше здоровье! -- И, выпив чашу почти
до дна, он продолжал: -- Ну, Сэм, старина, выкладывай.
     -- Так вот, -- сказал Сэм.  --  Все  очень  просто.  Нужно
расколдовать  Диммока и сделать так, чтоб король поверил, что я
победил дракона. В конце концов, я ведь не знал, что дракон  --
Диммок,  когда  вызывал  его  на бой. Стало быть, не такой уж я
обманщик.
     -- Ясное дело, -- сказал Планкет, -- Кому могло  прийти  в
голову,  что  эта  помесь паровоза с крокодилом -- наш приятель
Диммок? Ей-ей, Сэм держался молодцом, а  раз  так,  значит,  он
молодец  и есть. Но кто же в это поверит, если дракон болтается
по соседству и диктует письма своей секретарше!
     --Не тратьте слов понапрасну, -- сказал  Марлаграм.  --  Я
хочу  создать  фирму, и мы уже столковались. Стало быть, мне не
меньше, чем вам, нужен Диммок, а не дракон. Но все  это  совсем
не так просто...
     Он замолчал в нерешительности,
     -- Джентльмены,  --  сказал  Мальгрим  с  самой изысканной
улыбкой. -- Я объясню, почему мой дядя  мнется  и  не  решается
договорить.  Он  не  может  без моей помощи вернуть Диммоку его
прежний облик.
     -- Будь у меня побольше времени -- вернул бы.
     -- Может быть. А может, и нет. Но время не терпит, дорогой
дядюшка.
     -- Это правда,  --  сказал  Сэм.  --  Дракону  давно  пора
исчезнуть.
     -- А я помогу вам только в том случае, если вы примете мои
условия,  --  продолжал Мальгрим невозмутимо. -- Я хочу войти в
правление новой  компании.  И,  кроме  того,  дядя,  вы  должны
вызволить Нинет из гусиного стада.
     -- Ах, так вот она где! Ну и поделом ей! -- сказал Сэм. --
Ох, уж  эта  Нинет!  Да  и  вы  тоже хороши! "Королева Ореховых
Тортов  тысяча  девятьсот  шестьдесят  первого  года!"  Что  за
дурацкая выдумка!
     -- Да  нет,  просто  шутка,  --  сказал  Мальгрим.  -- Для
разнообразия,   чтобы   как-то   развлечься    среди    суровой
действительности. Но вы слышали мои условия, джентльмены?
     Сэм умоляюще поглядел на старого волшебника.
     -- Магистр Марлаграм, прошу вас...
     Но,  прежде  чем он успел договорить, появилась Мелисента,
словно по мановению волшебной палочки.
     -- Магистр Марлаграм, -- сказала она, -- вы нам  помогали,
и  мы  очень  благодарны  вам  за  это,  но зачем же теперь все
портить!
     -- Одну минутку, -- сказал Марлаграм с тревогой. -- Вы как
сюда проникли?
     -- И я как раз хотел  спросить  то  же  самое,  --  сказал
Мальгрим,
     -- Вы не могли войти сюда сами.
     -- И никто не может без нашего позволения. В конце концов,
мы ведь волшебники.
     -- Так кто же вам помог?
     Мелисента улыбнулась.
     -- Ну, если вас это интересует, в замок только что прибыла
моя троюродная сестра, а она -- ученица феи Морганы.
     -- Что-о?  --  Марлаграм  с  Мальгримом разом подскочили и
быстро заговорили, перебивая друг друга:
     -- Племянник, мы не потерпим здесь молодую колдунью...
     -- На последней конференции в Авалоне эта территория  была
отдана нам безраздельно...
     -- Но  ты  ведь знаешь женщин, племянник. Слушай, нам надо
объясниться, Диммок, дракон, дела компании и все прочее...
     -- Правильно, дядя. И. тогда станет ясно, кто имеет  право
колдовать на этой территории.
     -- Извините нас, мы ненадолго, Ну-ка, племянник, раз, два,
три...
     И они исчезли.
     Мелисента засмеялась и села на стул.
     -- Я так и думала, что мне живо удастся их спровадить. Нет
у меня  никакой  троюродной  сестры,  которая  училась бы у феи
Морганы. И вошла я сюда без всяких помех, -- наверно, невидимый
демон, который следит за домом, чем-нибудь  расстроен  сегодня.
Ну, разве я не умница, Сэм, милый?
     -- Да, Мелисента, дорогая, -- сказал Сэм, который никак не
мог прийти в себя от удивления.
     -- Понимаешь,  старик,  надо  держать  ухо  востро, всякая
женщина становится колдуньей, когда захочет, -- сказал Планкет.
-- Ну ладно, давайте-ка испытаем этого невидимого демона. -- Он
пристально уставился в пустоту примерно в трех футах над столом
и  повелительным  тоном  сказал:  --  Хочу  еще  большую   чашу
мальвазии.
     Целая бутылка вина вылилась ему прямо на голову. Откуда-то
сверху  раздался демонический хохот. Мелисента тоже прыснула, а
Планкет плевался и шипел от злости.  Потом  Мелисента  серьезно
поглядела на Сэма.
     -- Дорогой,  как  только  эта  история  с  драконом  будет
улажена и отец  успокоится,  нам  придется  решать,  где  будет
свадьба, и потом, конечно, какой наряд мне надеть.
     -- Насчет наряда уж ты сама решай, -- сказал ей Сэм.
     -- Не беспокойся, милый, я так и сделаю.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 12 13 14 15 16 17 18  19 20 21
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама