Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Джон Пристли Весь текст 236.06 Kb

31 июня

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 21
     -- Нет, правда?
     --А вы чего ждали? Сами понимаете -- тридцать первого июня
иначе не бывает.
     Филип допил драконову кровь.
     -- А  ты Герберта Пейли из фирмы "Уоллеби, Диммок, Пейли и
Тукс" часом не знаешь? -- услышал он  свой  голос.  --  Вот  уж
подонок  так  подонок,  еще  почище  Тукса, это я тебе как друг
говорю. Ну что, старик, может, еще по одной?

     Глава десятая. Король Мелиот после обеда

     Король Мелиот, отпустив всех слуг, кроме виночерпия, сидел
с капитаном Планкетом и Диммоком в своем малом покое,  что  при
банкетной  зале.  Они плотно пообедали и теперь совершали столь
обильное возлияние,  что  виночерпий  едва  поспевал  наполнять
чаши. То и дело они разражались хохотом, захлебываясь и брызгая
слюной, и лица их становились все краснее. Каждый разыгрывал из
себя свойского малого, как это часто бывает с мужчинами средних
лет, которые выпили лишнего и гонят прочь мысль о том, что утро
все-таки наступит.
     -- А  мы  вот  знаем  один анекдот, животики надорвешь, --
говорил король. -- Про  то,  как  в  Камелоте  встретились  три
странствующих   торговца.   Один   --   англичанин,  другой  --
шотландец, а третий -- ирландец. -- Король так и  покатился  со
смеху.  --  Мы  что-то запамятовали, чем там дело кончилось, ну
ничего, при случае вспомним и доскажем. Виночерпий!
     -- Кстати,  --  сказал  Планкет.  --  Я  как  раз  кое-что
вспомнил, ваше величество.
     -- И  мы  тоже,  --  сказал  король, указывая на Диммока и
хмуря брови. -- Вот уже второй такой тип попадается нам сегодня
-- одет черт знает как. А тот, первый, сидит в  темнице.  Хотел
жениться на нашей дочери. Неслыханная наглость!
     -- Я  как  раз вспомнил, -- сказал Планкет, -- что у нас с
Диммоком есть один план.
     -- А кто это Диммок? -- спросил король.
     -- Это я, ваше величество.
     -- Ты  непристойно  одет,  Диммок.  И  не  заставляй   нас
повторять  это  дважды.  Так что, ты говоришь, у тебя есть, сэр
Шкипер?
     -- План, ваше величество... проект... предложение... идея!
У нас будет куча денег.
     -- Куча денег? Где же она?
     -- В нашей идее, государь.
     -- Мы в этом не уверены, -- сказал король.  --  Мы  в  ней
ничего  такого  не  видим.  Вот  разве этот Диммок объяснит нам
толковее. Кстати, где он?
     -- Я здесь, ваше величество. Я -- Диммок.
     -- Так это ты? -- Король покачал головой. -- Ну что  может
из  этого выйти? Нет уж, мы отвергли сотни идей, получше вашей.
Она слишком чахлая, крепости  в  ней  нет.  Виночерпий!  Налей.
Налей,  говорят тебе! Вот в этом винце крепость есть, а в вашем
плане -- нет. В чем вся и разница.
     Он поднял чашу и осоловело поглядел на нее.
     -- Играйте, -- шепнул Диммок Планкету. -- Я пас.
     -- Ваше величество,  --  начал  Планкет  торжественно,  --
позвольте  мне  выпить  за  ваше здоровье и счастье, а также за
дальнейшее процветание вашего королевства Перадор.
     И он выпил с видом столь же торжественным.
     -- Отлично  сказано,  сэр  Шкипер,  и  мы  премного   тебе
благодарны.  Однако  справедливость  требует признать, что наше
королевство сейчас отнюдь не процветает. Советники говорят, что
казна почти пуста,
     -- Но, ваше величество,  мы  с  Диммоком  будем  счастливы
отвалить вам кучу денег, и не одну...
     -- Ты-то -- возможно, сэр Шкипер, но Диммок? Если и у него
есть такое желание, пусть придет и скажет сам.
     -- Но ведь это же я -- Диммок!
     Король неодобрительно покосился на него.
     -- Ты  одет  черт  знает  как.  Уже второго такого сегодня
встречаю. И не смей соваться, когда тебя не спрашивают.  Так  о
чем, бишь, мы, сэр Шкипер? Ах, да... у вас должен быть план.
     -- Он у нас есть, ваше величество.
     -- Так  бы  сразу  и  сказал!  Какой толк ходить вокруг да
около? Виночерпий!
     -- Диммок, объясните нашу идею.  Ваше  величество,  Диммок
изложит вам план.
     -- Давно пора, -- сказал король, косясь на Диммока.
     -- Так вот, ваше величество, -- сказал Диммок. -- Там, где
я живу, все хотят поехать куда-нибудь.
     -- Что-то  не верится, -- сказал король. -- Этак там у вас
скоро не останется ни души.
     -- Я хотел сказать -- поехать на время, в отпуск.
     -- Просто, чтобы переменить обстановку, -- сказал Планкет,
-- да отдохнуть от своего великолепного образа жизни...
     -- Люди копят деньги, чтобы побывать в других странах...
     -- И мы считаем, что самые богатые должны  ехать  сюда,  в
Перадор...
     -- Организованный  туризм! -- горячо воскликнул Диммок. --
Они приедут полюбоваться замками. Поглядеть рыцарей.  Поглядеть
драконов.
     -- Конечно,   тут   не   обойтись   без  одного  из  ваших
волшебников, --  сказал  Планкет.  --  Нужно  будет  обеспечить
транспорт для переброски туристов.
     -- Тогда деньги так и посыплются, -- сказал Диммок.
     -- Куда  --  в  нашу  королевскую казну? Ах нет? Ну, ясное
дело. -- Король покачал головой, и взгляд его стал еще суровее.
     -- Ваше величество могли бы войти в правление и приобрести
солидный пакет директорских акций.
     -- Правление? Акции? Не понимаю, о  чем  вы  толкуете,  --
сказал король Мелиот с неудовольствием. -- Где же эта ваша куча
денег?
     -- Важно,   чтобы  деньги  потекли  в  страну,  --  сказал
Планкет.
     -- А там вы сделаете то же, что наши правители. Как только
у людей появятся деньги, вы высосете их с помощью налогов.
     -- Налоги? Вздор! Там выжмешь золотой, здесь  --  медяк...
Знаем мы эти налоги. Тьфу!
     -- Но  по  нашему плану, -- сказал Диммок, -- вы получаете
половину прибылей... или даже три четверти.
     -- Введите налог на замки, -- сказал Планкет.  --  Военный
налог,  налог  на содержание правительственного аппарата. Пусть
платят за то, что  у  них  есть  крыша  над  головой.  Обложите
налогом одежду и постели. Пути и дороги...
     -- И   воздух,   которым   они   дышат,  тоже?  --  Король
сардонически захохотал.
     -- Это оригинально, -- сказал  Диммок.  --  Богатая  идея.
Стоит попробовать.
     Король  Мелиот,  охваченный  внезапной  яростью,  с трудом
встал на ноги.
     -- Стоит попробовать! Богатая идея! Эй, вы, алчные, подлые
пройдохи! Вот мы сейчас прикажем высечь вас -- да как вы только
осмелились явиться к  нам  с  таким  предложением?  Виночерпий,
стражу!  Живо! Знайте, мошенники: людей здесь вешали, рубили на
куски, четвертовали за преступления куда менее опасные, чем то,
на которое вы толкаете нас.  Никогда  мы  не  обошлись  бы  так
гнусно   и   жестоко   даже   с  язычниками-людоедами,  даже  с
одноглазыми пигмеями! Ни один государь в христианском  мире  не
стал  бы  слушать  такие  мерзкие речи -- да что там! Другой на
моем месте просто вышиб бы из вас мозги.
     Вошли два солдата, Джек и Фред.
     -- Взять этих злодеев!  --  закричал  король.  --  А  если
окажут сопротивление -- рубите их.
     -- Как, ваше величество, зарубить нашего капитана?
     -- Он  вам  больше  не капитан. Он злодей и бродяга, как и
тот, второй. Уведите их.
     -- Слушаюсь, ваше величество, -- сказал  Джек,  но  вид  у
него был неуверенный. -- Тоже в темницу?
     Король Мелиот колебался.
     -- Ну, вот что... дайте нам подумать.
     В  этот  миг  вошли  Мальгрим  и  Нинет  -- разумеется, не
случайно, ведь у Мальгрима все шло по плану. Он очень  гордился
-- и  не  без  основания  --  тем, что так точно укладывается в
график.
     -- Ваше величество, -- сказал он вкрадчиво.  --  Позвольте
мне дать вам совет.
     -- А  ты кто такой, черт тебя побери? Ах да, ты волшебник.
Все суешь свой нос куда не следует. Смотри  не  перестарайся...
-- Тут  он  заметил Нинет, которая улыбалась ему. -- Нинет, где
наша дочь?
     -- Я вам все объясню, государь, как  только  мы  останемся
наедине,  --  сказала  она  сладким как мед голоском. -- Но вот
магистр Мальгрим...
     -- Ваше величество,  умоляю,  дозвольте  мне  использовать
этих преступников на благо нашего искусства и науки.
     -- Хочешь  их  во  что-нибудь  превратить,  а?  --  сказал
король. -- Недурная мысль.  Но  это  вовсе  не  значит,  что  я
оставлю  тебя  при дворе, понял? А теперь ступайте. Виночерпий,
проводи их. Тебя заменит леди Нинет.
     -- Я буду счастлива, государь. -- Нинет нежно  улыбнулась.
Король  проводил  их взглядом, потом в изнеможении опустился на
свое высокое кресло.
     -- Налейте-ка мне вина, Нинет. И себе тоже, моя крошка. --
Отхлебнув добрый глоток из чаши, которую  она  ему  подала,  он
вдруг загремел: -- Ни минуты покоя! Король Артур вызывает нас в
Камелот, потом отменяет свое повеление и присылает этого сукина
кота, сэра Шкипера. Наша дочь тронулась в уме, а теперь и вовсе
исчезла.  Влюбилась  в  какую-то  мифическую  личность. Невесть
откуда  поналезли  всякие  типы  --  одеты  черт   знает   как.
Волшебники   то  появятся,  то  исчезнут,  даже  позволения  не
спросят. Не могу я  с  ними  со  всеми  сладить.  Должно  быть,
старею.
     -- Помилуйте, государь, вы в расцвете лет.
     -- Верно, для своих лет я молодец.
     -- Вы  просто устали, и потом, здесь так жарко, -- сказала
Нинет, подходя ближе.
     -- Вы позволите, государь? -- И  она  обтерла  королю  лоб
своим платком, а потом провела по нему своей нежной ручкой.
     -- Ладно,  ладно, -- сказал король, притворяясь, будто ему
безразличны эти знаки внимания. --  Но  где  же  все-таки  наша
дочь?
     -- Это долгая история... -- начала Нинет.
     -- Ну,  тогда  не  нужно,  -- сказал король. -- Расскажешь
как-нибудь в другой раз.
     -- Она очень  своевольная,  государь.  Она  отправилась  в
другой  мир  искать  этого человека. Скоро она возвратится, и с
ней дядя магистра Мальгрима -- тоже волшебник, ужасный  старик,
его зовут Марлаграм.
     -- Как?  Старый  Марлаграм.  --  это  тот, что все верещит
"хи-хи-хи"? Так  он  еще  жив?  Мы  знавали  его  при  Мерлине,
давненько дело было. Он, конечно, гораздо старше нас.
     -- Думается  мне,  он  старше  всех  на  свете, -- сказала
Нинет.
     -- А нам он, наверно, дал бы лет тридцать.  Ну,  сорок  от
силы.
     -- Разумеется,      государь.     Как     говорила     моя
тетушка-колдунья, кто молод душой -- молод и телом.
     -- Вот как? Нужно будет это запомнить. Жаль, что  нам  это
не  пришло в голову раньше. На редкость умная женщина была твоя
тетушка, а какая свежесть мысли! Я  всегда  это  говорил,  даже
когда  ее  судили.  Налей-ка  мне  еще,  девочка.  Будь  вместо
виночерпия.
     -- Вот было бы хорошо, государь, -- сказала Нинет, поднося
ему чашу, -- если бы кто-нибудь, ну, скажем, магистр  Мальгрим,
избавил  вас  от  скучных  повседневных забот. Я знаю, какой вы
добросовестный, но нельзя  же  все  делать  самолично.  Это  уж
слишком.
     -- Да, в самом деле слишком! -- воскликнул сердитый голос,
заставивший  их  вздрогнуть.  Это была Мелисента. Следом за ней
вошел Марлаграм.
     Растерянность короля сменилась гневом.
     -- Не смей разговаривать с нами таким тоном! Где ты  была?
А это кто такой?
     Марлаграм ничуть не смутился.
     -- Хи-хи-хи! Неужто вы не помните меня, король Мелиот?
     -- Теперь  вспомнил.  "Хи-хи-хи"!  Ну, вот что, Марлаграм,
убирайся-ка ты отсюда подобру-поздорову, -- сказал  король.  --
Хватит  с  меня твоего племянника, который все время лезет куда
не надо.
     -- Он  малый  неглупый,  --  хихикнул  старик.  --  Только
ужасный  пакостник.  Ловкий  интриган, но уж больно самонадеян,
сами увидите.
     -- Мой Сэм все еще в темнице? -- спросила Мелисента.
     -- Какой там еще твой! -- сердито оборвал ее король. -- Но
он действительно в темнице и там останется.
     -- Ах, отец, молю вас, сжальтесь.
     -- И вот что, юная леди, хватит  с  нас  твоих  выходок  и
капризов.  Завтра  после  турнира  мы  объявим, что ты выходишь
замуж.
     -- Никогда! Только за Сэма!
      -- Мы пока сами не знаем, кто твой жених,  это  еще  надо
решить.  Но  замуж  ты выйдешь, даже если придется держать тебя
взаперти на хлебе и воде.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 5 6 7 8 9 10 11  12 13 14 15 16 17 18 ... 21
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама