Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Джон Пристли Весь текст 236.06 Kb

31 июня

Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 21
шиллинга десять пенсов.
     Человек, который появился в эту  минуту,  выглядел  весьма
импозантно, но довольно нелепо. В своем черно-белом великолепии
он  мог сойти за старомодного фокусника, готовящегося к выходу.
Когда Сэм встретился с ним взглядом, он улыбнулся и сказал:
     -- Доброе утро, Сэм.
     -- О... привет. -- Сэм попытался скрыть свое удивление. --
Обождите-ка... По-моему, мы встречались на какой-то вечеринке у
Наташи... Вы, кажется, из театрального мира... Не  иллюзионист,
а?
     -- Как  тонко  замечено, Сэм. Вот именно -- иллюзионист. А
зовут меня Мальгрим. -- Он обернулся к  женщине  за  стойкой  и
указал на бутылку. -- Мне вон ту, зеленую.
     -- Мятный ликер? Но не всю же бутылку?
     -- Если  позволите,  --  Он  указал  на большую серебряную
кружку, украшавшую полку с напитками. -- Я вылью ее сюда. Нужно
заплатить, разумеется.
     Он извлек толстую пачку бумажек и небрежно  бросил  их  на
стойку,
     -- Эй, поосторожней!.. -- крикнула женщина, снимая бутылку
мятного ликера и кружку.
     -- Пусть   они  у  вас  не  залеживаются,  --  предупредил
Мальгрим, выливая ликер в кружку. -- Скоро  они  превратятся  в
сухие листья. Но пока тридцать первое не кончилось, все будет в
порядке.
     -- Что?  Тридцать первое? -- переспросил Сэм. -- А карлика
снаружи вы видели?
     -- Видел. Его зовут Грумет. Он сейчас у меня на службе.
     -- Ах, вот как! -- Сэм был в негодовании. -- Да будет  вам
известно, что он утащил мой рисунок!
     -- Да,  да... портрет принцессы Мелисенты. Что же, она его
видела... пришла в восторг... и жаждет  познакомиться  с  вами,
Сэм.  Вот  зачем  я  сюда и явился. -- Он поднял кружку. -- Мое
почтение и наилучшие пожелания, Сэм.
     -- Скажите ему хоть вы, -- взмолилась буфетчица, теперь уж
не на шутку встревоженная. -- Ведь он  сейчас  совсем  окосеет!
Легкое ли дело -- целая бутылка мятного ликера!
     -- Прекрасно  освежает, -- заявил Мальгрим, выцедив кружку
до дна, -- Итак, Сэм... мне бы хотелось по  возможности  обойти
стороной  профессиональные  мелочи,  но...  насколько близко вы
знакомы с проблемой пространств высшего порядка?
     -- Совсем не знаком. Кто такая принцесса Мелисента?
     -- Попробуем представить себе вселенную  шести  измерений,
-- сказал  Мальгрим.  --  Первые  три  --  это  длина, ширина и
высота, три остальные можно определить  так,  первое  --  сфера
внимания  и  материального  действия,  второе  -- сфера памяти,
третье, -- сфера воображения. Вы следите за моей мыслью?
     -- Нег, -- ответил Сэм. -- А что вы имели  в  виду,  когда
сказали,  что  принцесса  хочет  со мной познакомиться и что за
этим вы сюда и явились?
     -- Все созданное воображением должно  существовать  где-то
во Вселенной.
     -- Что правда, то правда, -- сказала женщина за стойкой.
     -- Вы,  верно,  думаете,  Сэм,  что принцесса Мелисента --
личность воображаемая.
     -- М-м-м...  с  одной  стороны,  конечно,  --  сказал  Сэм
осторожно, -- но с другой стороны...
     -- Вы  совершенно  правы, -- улыбнулся Мальгрим. -- Потому
что, разумеется, и то и другое верно. И поскольку она убеждена,
что ее жизнь -- реальность, она, естественно, полагает, что  вы
должны быть вне реальности, как, разумеется, полагаю и я...
     -- Минутку! -- Сэм был возмущен до глубины души, -- Вы что
же, хотите   сказать,   что  эта  наша  жизнь  --  ненастоящая,
нереальная?
     -- Разумеется.  Это  дикая  мешанина  из  снов,  кошмаров,
пустых  фантазий  и  мимолетных обольщений. Но, разумеется, ваш
мир существует... и вы существуете в нем... и  вы,  разумеется,
тоже, моя любезная леди.
     -- Премного  благодарна, -- сказала буфетчица. --А то я уж
было забеспокоилась,
     -- А  при  чем   тут   мой   рисунок?   --   спросил   Сэм
подозрительно.
     -- Пока  ни  при  чем.  Пока  я объясняю вам, как можно --
конечно, зная  секрет  --  попасть  из  нашего  мира  в  ваш  и
наоборот.   Я   перехожу   из   подлинной,   реальной  жизни  в
воображаемую -- и встречаю вас. Если же вы  отправитесь  вместе
со мною (а я надеюсь, вы сделаете это в самом непродолжительном
времени),   тогда   уж   вы  перейдете  из  подлинной  жизни  в
воображаемую, чтобы встретиться там с принцессой. Какая из двух
этих жизней реальная, какая воображаемая -- зависит от  позиции
наблюдателя.  Не погрешив против истины, можно сказать, что обе
реальные и обе воображаемые.
     -- А как насчет карлика -- его куда отнести?..
     -- В данный момент -- ни к той и ни к другой: я только что
послал его домой, и он в пути.
     Дверь  стремительно  распахнулась.  Это  вернулся   старый
шкипер, капитан Планкет.
     -- Вот  и он, -- пробормотала женщина. -- Только его здесь
не хватало.
     -- Два двойных шотландских, детка! А вам двоим что?
     -- Спасибо, ничего. Мы  уже  выпили,  --  сказал  Сэм.  --
Капитан Планкет, мистер Мальгрим, иллюзионист.
     -- Ну  как же! -- сказал Планкет, с воодушевлением пожимая
Мальгриму руку. -- Не сразу вас  признал.  Видел  вас  в  клубе
диких.  А  еще  помнится -- в театре, в Холборне. Дивный номер,
Получи десять шиллингов, детка. Сдачу оставь себе. Ну, будем!
     -- Вы послали карлика домой? -- обратился Сэм к Мальгриму.
-- Но куда же именно?
     -- В королевство Перадор.
     -- Не могу  сказать,  чтобы  знал  такое  королевство,  --
вмешался  Планкет.  --  Но  знал  одного  парня, которого звали
Перадор, У него было по шесть пальцев на каждой  руке.  И  этим
самым  рукам  он  не  давал ни минуты покоя. Ребята, бывало, до
обалдения доходят, как возьмутся считать его пальцы.
     -- Перадор? -- медленно переспросил Сэм. -- Это напоминает
мне что-то из легенд о короле Артуре. А если так  оно  и  есть,
как можно туда отправиться?
     -- В  третьей  сфере,  --  невозмутимо сказал Мальгрим, --
есть времена параллельные, времена конвергентные и дивергентные
и времена взаимно переплетающиеся.
     -- Оно и видно, -- сказал Планкет. -- Кстати,  о  времени:
могу  свести  вас  с одним парнем, он прячет у себя на моторной
яхте, в запасном баке, сорок дюжин  швейцарских  часов.  Боится
выгрузить  на  берег.  Горячка  парень!  -- Он опорожнил вторую
рюмку.  --  Может,  закусим  вместе,  а?  В  "Троке"  или   еще
где-нибудь. Я угощаю.
     Мальгрим строго посмотрел на него и покачал головой.
     -- Нам с Сэмом нужно в Перадор.
     -- Да  он  уже  черт-те сколько лет как закрылся, старина,
если это вы про  то  самое  заведение.  Толкнитесь-ка  лучше  в
"Трок". И уж, во всяком случае, вы, конечно, не бросите старого
милягу Планкета одного?
     -- Бросим, -- сказал Мальгрим.
     -- Невозможно, старина. -- Он обнял Сэма за плечи. -- Мы с
Сэмом оба по уши увязли в яичном порошке и португальском маяке.
Хотите  попытать  счастья  в  старом "Перадоре" -- ради бога, я
готов, хотя ставлю десять против  одного,  что  кончим  мы  все
равно в "Троке". Но куда Сэм, туда и я.
     -- Только  запомните:  вся  ответственность за последствия
ложится на вас, -- резко сказал Мальгрим.
     -- Старый шкипер Планкет никогда не отказывался от...
     -- Тихо!
     Неведомо откуда налетел  ветер,  засвистал  и  сдул  стену
напрочь.  С  ревом  ринулся  он по туннелю, открывшемуся на том
месте, где прежде была стена. И трое крупных, плотного сложения
мужчин исчезли. Последнее, что  осталось  в  памяти  буфетчицы,
вслед  за  тем потерявшей сознание, был голос фокусника: "Добро
пожаловать в Перадор, джентльмены!"
     Она только успела плеснуть себе коньяку, как в  бар  вошли
Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит, оба высокие и элегантные,
энергичные и оживленные.
     -- Доброе утро! -- сказала Энн приветливо.
     -- Доброе утро! -- сказал Филип столь же приветливо.
     Женщина за стойкой сделала героическое усилие.
     -- Здрасьте,   --  сказала  она.  И  медленно,  с  натугой
продолжала: -- Погодка... опять... разгулялась.
     -- О да, конечно! --  откликнулся  Филип.  --  У  вас  все
ладно, тихо, не правда ли?
     -- Что правда, то правда. -- Женщина закрыла глаза.
     -- Видите  ли,  мы  ищем приятеля, -- сказала Энн, источая
чарующую улыбку совершенно попусту, ибо  глаза  буфетчицы  были
закрыты.
     -- Он сказал, что пойдет сюда, -- подхватил Филип.
     -- Мистер Сэм Пенти...
     -- Вы его видели сегодня утром?
     Женщина открыла глаза.
     -- Да. Он был здесь,
     -- Ах,   какая   радость,   прекрасно!  --  сказал  Филип,
чувствуя, что следует как-то ободрить бедняжку.
     -- Итак, не могли бы вы нам сообщить, что с ним произошло?
-- Энн  говорила  отчетливо,  словно  обращалась  к   умственно
отсталому ребенку или к иностранцу.
     -- Подойдите  поближе,  -- сказала женщина чуть слышно. --
Мне только что было совсем худо.
     -- Ах, какое несчастье, как это ужасно! -- сказал Филип.
     -- Пожалуйста,   не   напрягайтесь,   --   сказала    Энн,
придвинувшись ближе.
     -- Да  нет  уж,  придется, -- сказала женщина, по-видимому
собираясь с силами. --Уж хотите верьте, хотите нет...
     -- Ну что вы... конечно, мы вам верим...
     -- Он и еще двое полоумных все втроем унеслись.  Что-то  у
них  там  такое...  какая-то принцесса... португальский маяк...
шесть пальцев и швейцарские часы...
     -- Простите, -- сказал Филип, -- но у  вас  получается  не
совсем ясно...
     -- Но  это неважно, -- возразила Энн. -- Вы только скажите
нам, куда они пошли.
     Буфетчица трясущейся рукой указала на стену.
     -- Честное благородное слово... Вот  сюда.  Прошли  скрозь
стенку, а я так и остолбенела.
     Энн  и  Филип  взглянули на стену, взглянули на женщину за
стойкой, взглянули друг на друга.
     -- Назад в контору, Фил, -- сказала Энн. -- И вряд  ли  Д.
Д. будет доволен.

     Глава пятая. Как завершилось утро мистера Диммока

     И в самом деле, мистер Диммок был недоволен всем на свете.
Примерно в то время, когда Энн Датон-Свифт и Филип Спенсер-Смит
возвращались  из  "Вороного  коня",  он  звонил  по  телефону в
"Жуй-да-плюй". Пневматические дрели грохотали  что  было  мочи.
Если  бы Диммок оторвался от трубки хоть на миг и трезво оценил
ситуацию, он сообразил бы, что, говоря по телефону, нет никакой
необходимости  перекрикивать  шум  дрелей.  Между  тем  он  так
неистово  орал в аппарат, что "Жуй-да-плюй" не мог разобрать ни
слова. Но мистер Диммок считал, что виною всему дрели,  которые
заглушают его голос, и потому кричал еще громче.
     -- Я  смотрел  сегодня  утром  эскиз...  Я говорю: смотрел
эскиз сегодня утром... Но я сказал, что  он  не  годится...  Не
го-дит-ся-а... для ваших пакетов -- ни к черту... Я говорю: для
пакетов...  Да  о  чем  я, по-вашему, с вами толкую? Что? Какие
ракеты? Рекламные пакеты должны быть нацелены на  покупателя...
Я говорю: долж-ны быть на-це-ле-ны на по-ку-па-те-ля-а... Да не
ракеты!  Стану  я  звонить  вам  насчет ракет! Я говорю, с чего
вдруг я стану звонить насчет ракет! О  господи  боже  мой...  Я
позвоню вам позже... я говорю: по-зво-ню поз-же-е...
     Он положил трубку и обтер носовым платком взмокший лоб. На
столе   стояли   сандвичи  и  стакан  молока.  С  рассеянным  и
озабоченным видом он отхлебнул из  стакана  и  откусил  краешек
сандвича, все еще с невольным подозрением поглядывая на большой
шкаф  у  противоположной  стены.  Он был ничем не примечателен,
этот шкаф, -- тот самый обыкновенный конторский шкаф для книг и
бумаг, который лучше всего ставить так,  чтобы  его  вообще  не
было видно, и тем не менее мистеру Диммоку чудилось, будто шкаф
над ним насмехается.
     И  тут  он  заметил крысу. Это была большая бурая крыса, и
вышла она из шкафа, хотя трудно было понять,  как  именно,  ибо
дверцы  не  отворились.  Она  отбежала  от стены на шаг-другой,
присела на задние лапки, взглянула на мистера Диммока  и  затем
издала странный звук, нечто вроде "хи-хи-хи".
     Это было уже слишком! В бешенстве Диммок вскочил и швырнул
в крысу блокнотом, но промахнулся шага на два, не меньше. Крыса
Предыдущая страница Следующая страница
1 2 3 4 5  6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 21
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама