Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen
Aliens Vs Predator |#3| Escaping from the captivity of the xenomorph

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Джон Пристли Весь текст 236.06 Kb

31 июня

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21
книгу. Планкет поглядел на дракона. Густые клубы дыма все  чаще
вырывались из его ноздрей. -- Он, кажется, разводит пары.
     -- Боже! -- Сэм в отчаянии поднял голову от книги.
     Планкет крепко пожал ему руку.
     -- Ну,  желаю  успеха,  старик. Рад бы помочь тебе, да сам
знаешь, это против правил. Я буду тут, поблизости, вон  на  той
тропе. Счастливо, старик.
     Убедившись,  что дракон на него не смотрит, Сэм попробовал
раз-другой взмахнуть двуручным мечом и понял, что это  нелегкое
дело.  Теперь  дракон  изрыгал  дым без передышки и пыхтел, как
рассерженный паровоз. Сэм подошел  ближе,  чтобы  поглядеть  на
него, но сразу попятился.
     -- Эй!  -- Это был Планкет, он вернулся на поляну. -- Что,
уже началось? -- спросил он громким шепотом.
     -- Нет еще. Но он пыхтит, как паровоз.
     -- Тебе придется бросить ему вызов, старик. Такое правило.
     -- Молчал бы уж насчет правил.
     -- Сэм, старик, ты не волнуйся. Ну,  теперь  уж,  пожалуй,
дело за тобой.
     -- Воображаю, как прозвучит этот вызов -- смех один.
     Сэм  кое-как  совладал с собой, крепко сжал рукоять меча и
подошел к дракону почти вплотную.
     -- Послушай, -- начал он громко, но с дрожью в голосе.  --
Я вызываю тебя... э-э... на поединок. Но ведь драться на смерть
не обязательно, как по-твоему?
     Дракон   открыл   желтоватый  глаз  величиной  с  глубокую
тарелку. Сэм попятился.
     -- Ну, что скажешь? Несколько дружеских раундов, и  будет,
а?  Такая  разминка  пойдет  тебе  на  пользу. Ты слишком много
куришь. Но помни -- я бросаю тебе вызов, чтобы потом  не  вышло
недоразумения.
     -- Сэм, -- сказал дракон. -- Бросьте.
     -- Бросить?
     Сэм был поражен.
     -- Ну да, ведь это я.
     -- То есть как это -- ты?
     -- Это я, Диммок.
     -- Диммок? Что же вы делаете в брюхе у дракона?
     --Я не в брюхе у дракона, -- сказал Диммок с раздражением.
-- Я и есть дракон.
     -- Откуда же вы тогда знаете, что вы Диммок?
     -- Знаю, и все тут. Откуда вы знаете, что вы -- Сэм Пенти?
И не думайте,  что  быть драконом -- такое уж удовольствие; это
все равно как если у тебя изжога от макушки до самых пяток.  --
Он закашлялся. -- А к тому же -- жара, дым...
     -- Как же это получилось?
     -- Волшебник Мальгрим заколдовал меня. Сперва он превратил
шкипера в Красного рыцаря, а потом меня -- в дракона.
     -- Но погодите, -- сказал Сэм. -- Ведь я должен вас убить,
чтобы жениться на Мелисенте.
     -- Не  валяйте  дурака, Сэм, -- поспешно сказал Диммок. --
Мы с вами всегда были друзьями. Ни к одному из наших художников
я не  относился  лучше,  чем  к  вам.  Если  вы  считаете,  что
заслужили   прибавки,  я  охотно  поставлю  этот  вопрос  перед
правлением фирмы...
     -- Погодите, -- сказал Сэм. -- Прежде всего, я не  намерен
возвращаться  на  службу. А вы в таком виде все равно не можете
поставить вопрос перед правлением,  верно  ведь?  Спрашивается,
что же мне теперь делать? Я поклялся бросить вызов дракону...
     -- Но   при  чем  здесь  я?  Ступайте  найдите  настоящего
дракона.
     -- Нет, вы и есть тот дракон, которого я должен одолеть. О
других речи не было.
     -- Ладно, Сэм. Но ведь если  вы  устроите  так,  что  меня
расколдуют  --  или как это здесь называется -- и я снова стану
самим собой, а дракон исчезнет, какая, собственно, разница? Так
что ступайте разыщите этого волшебника  или  второго,  старика.
Если нужно, я готов предложить одному из них место в правлении.
По  всей  форме.  Кажется,  Пегги  здесь? Я как будто слышал ее
голос. -- Он разинул  чудовищную  пасть  и  позвал:  --  Пегги!
Пегги!
     Кто-то промчался во весь дух по лесу. Конечно же, это была
Пегги  с  блокнотом  в  руке. При виде дракона она нисколько не
удивилась, предоставив удивляться бедняге Сэму.
     -- Слушаю, вас, мистер Диммок.
     -- Я продиктую вам письмо мистеру Пейли. "Дорогой Герберт!
Место,  откуда  я  пишу  тебе,  называется  Перадор.  Со   мной
случилась  здесь  маленькая  неприятность..."  --  Он замолчал,
видя,  что  Сэм  не  двигается,  а  Планкет,  выйдя  из   леса,
направляется к ним. -- Ну, чего глаза вылупил, Сэм?
     -- Если   бы   вы   увидели   дракона,  диктующего  письмо
секретарше, вы бы тоже вылупили глаза, -- ответил Сэм.
     -- Ступайте-ка разыщите этих волшебников. Это не только  в
моих интересах, но и в ваших. Шкипер, помогите ему.
     -- Так,  значит,  это  Диммок!  --  воскликнул Планкет. --
Скажи, старик, ты и вправду чувствуешь себя драконом?
     -- Чувствовал до сих пор, И это было здорово противно,  но
теперь все прошло. Так вот, шкипер, вы с Сэмом должны устроить,
чтоб меня расколдовали.
     -- Попробуем,  старик.  Но  только нельзя, чтобы ты торчал
здесь на поляне и диктовал  письма.  Все  ждут,  что  Сэм  тебя
изничтожит.  Придется  тебе  спрятаться  в  лесу, покуда ты еще
дракон.
     -- Ладно. Только вы поскорее.
     -- Кстати, -- сказал Сэм. --  Поскольку  это  может  иметь
научное значение... Вы случайно не знаете, какой вы дракон? Ну,
скажем, мечехвостый или копьехвостый...
     -- Я  свирепый  исполинский винтохвостый дракон, -- сказал
Диммок не без гордости...
     -- Надо будет поглядеть про них в книге, -- сказал Сэм. --
Ну так вот, мы, конечно, сделаем все  возможное,  но,  ей-богу,
нельзя  вам  лежать  здесь  все утро и диктовать письма. Пошли,
шкипер.
     -- Ступайте, ступайте. Так на чем мы остановились, Пегги?
     -- "...со мной случилась здесь маленькая  неприятность..."
-- повторила Пегги.
     -- Поставьте тут точку. Дальше: "Но, если мне повезет, все
может  обернуться  к  лучшему.  Здесь  есть  волшебники,  и  не
исключено, что один из них пожелает войти в правление.  В  этом
случае  надо  будет,  как  мы  не  раз  говорили, выставить вон
старика Уоллеби, а заодно, видимо, избавиться  и  от  Тукса..."
Ну, чего вам еще?
     Он  бросил  яростный  взгляд  на  Сэма и Планкета, которые
снова появились на поляне.
     -- Не гляди на нас так, старик, -- сказал Планкет,  --  Ты
забыл, что у тебя глаза как прожекторы.
     -- Мне нужно кончить письмо. Чего вам, ребята?
     -- Да  вот  не  знаю,  как  быть  с этим мечом, Диммок, --
виновато сказал Сэм. -- Ведь, если я вас убил, меч должен  быть
обагрен  драконовой  кровью. И ставлю десять против одного, что
это особая кровь, старый Мелиот узнает ее с первого взгляда.
     -- Факт, -- сказал Планкет.  --  Так  что  ты  должен  нам
помочь, старик. Легкий надрез или два...
     Может  быть,  Диммок  просто  хотел  возразить, но это был
поистине драконов рык, его наверняка слышали наверху, в  замке,
и, вероятно, вообразили, что чудище уже в агонии,
     -- Не отвиливай, старик, это нечестно, -- сказал Планкет с
укоризной. -- И не рычи так больше. Ужасно воняет серой.
     -- Ну,  тогда  сделайте  где-нибудь маленькую царапину, --
сказал Диммок.
     -- Ничего не выйдет, -- сказал Сэм. -- Судите  сами.  Ведь
это  все  равно  что  пытаться  поцарапать  броню  танка. Нужен
глубокий надрез.
     -- Ну-ка, дайте сюда этот меч, -- сказал  Диммок,  потеряв
терпение.  Своей огромной лапой он поднес меч к пасти, отхватил
лезвие почти по самую рукоятку и швырнул обломок к ногам  Сэма.
-- Если уж это их не убедит, значит, их не убедишь ничем.
     -- Признаться, старик, -- сказал Планкет, -- я рад, что ты
-- Диммок.  Теперь мы знаем всю эту механику, и если есть здесь
человек, который слышать не хочет про драконов, так это капитан
Планкет.
     -- Да уйдите вы наконец! На чем мы остановились, Пегги? Ах
да, на Туксе. "Для нового дела, которое я задумал,  Тукс  никак
не  подходит,  у  него  нет  ни предприимчивости, ни настоящего
размаха. Можно было бы взять на испытательный  срок  одного  из
волшебников и поручить ему финансовые операции и налоговые дела
фирмы".
     -- Железный  малый, -- сказал Планкет Сэму, когда они ушли
с поляны, -- Только тут он, кажется, малость пережал.  Надо  бы
полегче.   Кстати,   старина,   расскажи-ка  мне  об  этой  Энн
Датон-Свифт.

     Глава пятнадцатая. Слишком много неожиданностей

     -- Признаться, -- сказала Энн Датон-Свифт Планкету, --  я,
как  говорится,  в  колдовских  делах  ни  бум-бум.  Объясните,
пожалуйста, дорогой шкипер, что тут было?
     -- Сию секунду, детка. Мальгрим  примчался  сюда,  увидел,
что  Диммока  и  меня  сцапали  по  приказу  короля  Мелиота, и
выпросил у него разрешение взять нас в работу...
     -- То есть заколдовать вас?
     -- Вот именно. Меня превратил в Красного рыцаря, а Диммока
-- в дракона. И надо отдать ему справедливость --  чистая  была
работка.  Но старый Марлаграм -- с виду-то он совсем развалина,
а на самом деле малый не промах -- он тут  же  явился,  хихикая
как полоумный, и побил Мальгримова туза.
     -- Только  без  этих  карточных  словечек, дорогой шкипер.
Ненавижу бридж.
     -- И я тоже, -- сказал  Планкет.  --  Ничего  не  признаю,
кроме  покера.  А  говорил  я вам... или... Ладно, как-нибудь в
другой раз. Так вот, старый Марлаграм предсказал, что  Перадору
будут  грозить  две опасности -- лютый Красный рыцарь и дракон,
ну, король и согласился, что тот, кто их  победит,  женится  на
его  дочери.  А  это  значило,  что  дело в шляпе, Сэм может не
беспокоиться.
     -- Так вот почему здесь так торжественно  празднуют  этот,
как  бишь  его? Никогда не слыхала раньше этого слова... ах да,
сговор. А Сэм очень мил в своем наряде, правда?
     -- Да, король немного помешан на костюмах, но сегодня и он
не скажет, что Сэм одет черт знает как. Все по-перадорски!
     Сэм, стоявший перед королем в ожидании  Мелисенты,  был  в
коротком  плаще,  камзоле  и штанах в обтяжку. Правая штанина у
него была зеленая, как незрелое яблоко,  а  левая  --  белая  в
зеленую   полоску,   камзол   был   нежно-розовый,  а  плащ  --
темно-зеленый.
     -- Будь у него ляжки потолще, --  сказал  Планкет,  --  ни
дать  ни взять актриса на мужских ролях в пантомиме. Должен вам
сказать... Нет, лучше потом, дело терпит.
     -- Интересно, в чем будет Мелисента, -- задумчиво  сказала
мисс Датон-Свифт.
     -- Что бы там ни было, а она заставляет себя ждать. Старый
Мелиот  теряет  терпение. Поглядите на него. Еще минута -- и он
взорвется, а уж тогда кто-нибудь непременно угодит за решетку.
     -- Я  не  вижу  ни  одного  волшебника,  --  сказала  Энн,
оглядывая переполненную банкетную залу.
     -- Наверно,  заняты  где-нибудь еще. Но глядите... что это
там?
     Главный  герольд,  неправильно   истолковав   нетерпеливый
взгляд короля, начал:
     -- Слушайте!    Слушайте!    Слушайте!   Его   королевское
величество  Мелиот,  король  Перадора,  повелитель   Бергамора,
Марралора и Парлота...
     -- Нет! Нет! Нет! -- взревел король. -- Погодите начинать!
Где наша  дочь?  Где  эта  несносная  девчонка? Эй, кто-нибудь,
ведите ее сюда. И если она еще не закончила свои туалет --  все
равно ведите! Мы больше не можем ждать.
     Сэм уже давно не находил себе места, а тут он заметил. что
среди  фрейлин,  которые,  подобрав  юбки, со всех ног побежали
разыскивать  Мелисенту,  Нинет  не  было.  Не  было   видно   и
Мальгрима.
     А  вдруг  они  замыслили  что-нибудь  недоброе?  Марлаграм
конечно, знает, в чем дело, но и его тоже нет.
     -- Несите факелы, -- приказал король. Было уже поздно и за
окнами почти стемнело.
     Фрейлины прибежали назад, размахивая руками и визжа:
     -- Ваше величество, ваше величество,  принцессы  Мелисенты
нигде нет! Она исчезла!
     -- Исчезла?  Вздор! Обыщите замок. Обшарьте все. -- Король
Мелиот повернулся к своим советникам. -- До чего ж хотела выйти
замуж за этого типа, а теперь, когда  мы  дали  свое  согласие,
исчезла перед самым сговором. Ну, вылитая мать!
     -- Государь,  --  внушительно начал главный советник, -- я
всегда считал, что женщины...
     -- И мы тоже, и мы тоже! --  прервал  его  король.  --  Но
найдите ее, найдите, обшарьте весь замок. А где волшебник? Если
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 10 11 12 13 14 15 16  17 18 19 20 21
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама