-- А что до свадьбы, -- продолжал Сэм, -- так я думаю,
пусть она будет вроде бы смешанной. Я хочу сказать, два мира
так смешались, что на свадьбе должны быть гости из обоих.
-- Вот это правильно, старина, -- сказал Планкет, который
уже успел вытереться. -- Кстати, это пойдет на пользу новой
компании.
-- Какой компании? -- спросила Мелисента.
-- Это скучные деловые разговоры, дорогая. Дела предоставь
нам.
На миг в комнате стало темно, все вокруг закачалось, и
появились оба волшебника; они тяжело дышали, но улыбались.
-- Чистая работка. Хи-хи-хи! Диммок сейчас будет здесь. Мы
оставили на поляне драконову голову, чтобы король Мелиот мог на
нее полюбоваться. Он туда пойдет, Сэм. Это мы тоже устроили.
Хи-хи-хи!
-- А теперь я могу открыть вам, -- сказала Мелисента, --
что никакой колдуньи в замке нет. Я просто подшутила над вами.
Но в чем дело? Отчего вы глядите на меня так, будто у меня нос
блестит?
Марлаграм рассмеялся.
-- Вы ошиблись всего на один день, принцесса. Молодая
колдунья прибывает завтра.
-- Она увидела Сэма в волшебном зеркале, -- сказал
Мальгрим многозначительно.
-- Как? -- Мелисента пришла в ужас. Она крепко схватила
Сэма за руку. -- В таком случае его она здесь не увидит. Но
зато увидит меня, и если она вообразила, что может явиться сюда
и...
Тут вошел Диммок, запыхавшийся, красный и взволнованный.
-- Прошу прощения... принцесса Мелисента... джентльмены...
Но знаете ли, когда вдруг перестаешь быть драконом и пулей
вылетаешь из леса, это, скажу я вам...
-- Пойдем, Сэм, милый, -- сказала Мелисента. -- Тебе нужно
поговорить с папой, а потом мы решим насчет свадьбы.
И она увела его.
-- Ну-с, джентльмены, -- сказал Диммок, садясь. -- Прежде
чем перейти к делам, я бы не прочь выпить.
-- Непременно, -- сказал Марлаграм.
-- Ну-ка...
-- Обождите, -- запротестовал Планкет, -- лучше обойдемся
без услуг невидимого демона. Он нечисто работает. Нет ли
другого способа?
-- Отчего же нет? -- сказал Мальгрим. Он хлопнул в ладоши.
-- Да, сэр? -- сказала буфетчица, входя. -- Что вам
подать?
-- Вот так-то лучше, -- сказал Планкет. -- Два двойных
шотландских, Куини. А погодка-то опять разгулялась, правда? --
При всем своем уважении к волшебникам, -- сказал Планкет, когда
буфетчица вышла, -- я считаю, что и в колдовстве нужно знать
меру. Я говорю -- уберите своего невидимого домашнего демона. Я
предлагаю -- никакого колдовства в неурочное время. Куини нас
вполне устраивает.
-- Но ведь это тоже колдовство, -- сказал Мальгрим
небрежно. -- Она уверена, что сидит в "Вороном коне", ждет,
пока придет время открывать бар, и фантазирует. А может, она и
впрямь фантазерка.
-- Может, все мы фантазируем. -- сказал Планкет, --
Поневоле призадумаешься, верно?
-- Пустяки, -- сказал Марлаграм. -- Поставьте бокалы на
стол и ступайте, -- обратился он к буфетчице, которая принесла
виски.
Как только она вышла, Диммок спросил:
-- Ну, кто будет председательствовать?
-- Я, -- сказал Марлаграм, -- хи-хи-хи! Ведь я старше вас
всех.
-- Превосходно, -- сказал Мальгрим, -- Так вот, господин
председатель, мои предложения. Господа Марлаграм и Мальгрим
входят в правление новой компании, в которую преобразуется
фирма "Уоллеби, Диммок, Пейли и Тукс". Уоллеби и Тукс выводятся
из правления, и учредительские акции передаются Марлаграму и
Мальгриму. Новая фирма будет именоваться "Марлаграм, Мальгрим,
Диммок и Пейли"...
-- Ну нет, господин председатель, -- сказал Диммок с
некоторым раздражением. -- Я готов признать ваше старшинство,
но меня слишком хорошо знают в рекламном мире, чтобы -- при
всех исключительных способностях мистера Мальгрима -- мое имя
стояло после его имени. Предлагаю, чтобы новое агентство
именовалось "Марлаграм, Диммок, Мальгрим и Пейли".
-- Согласен, -- сказал Марлаграм. -- Так что, я думаю,
нечего и голосовать, Хи-хи-хи! И давайте назначим капитана
Планкета главным управляющим нашего филиала -- туристского
агентства, которое будет именоваться "Марлаграм, Мальгрим и
Диммок", идет?
-- Идет, -- сказал Диммок. -- Но как вы пронюхали об этой
идее?
-- Ведь мы же все-таки волшебники, -- сказал Мальгрим.
-- Да, -- сказал Планкет, -- и с вами, ребята, мудрено
будет запутать счета,
-- И вот еще что, господа, -- старый Марлаграм оживился,
-- все, что дадут Англия и Перадор, мы делим поровну. Но из
прибылей с Шотландии и Оркнейских островов я претендую на
семедесят пять процентов. У меня там большие связи.
Мальгрим тоже оживился.
--А я не соглашусь меньше чем на шестьдесят пять процентов
прибылей, которые даст Уэльс и еще Лайонесс.
-- Но ведь такого места нет, -- возразил Диммок.
-- Нет, в этом мире есть.
-- Нам будет нелегко его рекламировать в нашем мире.
-- Напротив, -- сказал Мальгрим, -- Побывать в краю,
которого больше нет, -- что может быть заманчивее.
-- Правильно, -- сказал Планкет. -- Трехдневное
путешествие в Лайонесс, полный пансион и осмотр всех
достопримечательностей. Блеск!
-- К порядку, к порядку, джентльмены! -- воскликнул
Марлаграм. -- Так на чем мы остановились? Какой следующий
вопрос на повестке дня?
-- Господин председатель, -- сказал Диммок. -- Скажу вам
прямо, я не могу плодотворно работать без сигары.
-- Не выйдет, старик, -- сказал Планкет. -- Я уже
пробовал, еще много сот лет...
-- Никогда не поверю, чтобы два первоклассный волшебника
не смогли раздобыть нам парочку сигар.
И Диммок взглянул на волшебников.
-- Что ж, попробуем, -- милостиво согласился Марлаграм. --
Ты готов, племянник? Тихо, друзья.
Волшебники закрыли глаза и что-то забормотали. Через
несколько секунд на стол упали две небольшие черные сигары.
-- Бразильские, -- сказал Планкет, осматривая сигару, --
Что ж, видел я сигары получше, видели похуже. Дай-ка огоньку,
старик.
Скоро в комнате было полным-полно дыма, и дело пошло на
лад.
Глава семнадцатая. Свадебный пир
Свадьба Сэма и Мелисенты была, пожалуй, самой трудной
задачей, какую спокон веку доводилось решать волшебникам, все
оказалось таким трудным, что Марлаграму с Мальгримом, хоть они
и действовали заодно, пришлось просить помощи у феи Морганы.
Нужно было по крайней мере на три часа соединить оба мира от
кабинета Диммока до банкетной залы в замке короля Мелиота.
Волшебники составили невиданно длинный стол, который протянулся
из одного мира в другой. Современный его конец был сервирован
довольно строго и небогато, гости, официанты и официантки --
все только в черном и белом, а угощение скудное; зато
перадорский конец стола буквально ломился от кабаньих голов,
жареных павлинов и лебедей, окороков, целых замков из миндаля в
меду, кувшинов и чаш, причем платье гостей и даже слуг поражало
своей пышностью и великолепием. Румяные перадорские слуги
разливали по чашам целые галлоны вина и пива, весело смеялись
всякой шутке, а на современном конце меланхоличный официант и
усталая, насупленная официантка с нескрываемым отвращением
наливали что-то бесцветное в маленькие рюмочки. Капитан
Планкет, старый шкипер, предвидя столь существенную разницу,
исхлопотал для себя и для Энн Датон-Свифт приглашение сидеть на
перадорском конце стола. Невеста в белом парчовом наряде была
прекрасна, как принцесса из волшебной сказки, что, кстати,
нисколько не противоречило истине. У Сэма был удивленный вид,
словно он все еще не мог понять, что же все-таки происходит.
Король Мелиот был пьян, но милостиво и ласково улыбался
незнакомым людям, одетым черт знает как.
Диммок, сжимая в руке толстую пачку исписанных на машинке
листков, вот уже двадцать минут силился провозгласить тост за
Перадор. Нелегко соединить трагический надрыв с бессвязным
бормотанием, но Диммок, провозглашая тост, преуспел и в том и в
другом, отчасти потому, что страницы были перепутаны, отчасти
же из-за пневматических дрелей, которые все время прерывали его
своим грохотом.
-- И... э-э-э-э... заканчивая это краткое приветственное
слово... поскольку я, конечно, никак не предполагал, что мне...
э-э... выпадет счастье поднять этот тост... в заключение я...
э-э... хочу заверить всех наших перадорских друзей... -- Тут
Диммок снова зашелестел своими страничками, -- ...что если
когда-нибудь они захотят побывать у нас... мы, со своей
стороны, будем счастливы... э-э... показать им все, что у нас
есть... и объяснить как можно понятнее сущность всех этих...
э-э... поразительных достижений, которые свидетельствуют...
э-э... о прогрессе и торжестве великой современной цивилизации.
Позвольте же мне...
Но тут пневматические дрели, видимо собравшись с силами,
загрохотали снова. Диммок в бешенстве отшвырнул свои листки и
опустился на стул. Дрели тотчас смолкли. Тогда он схватил
листки и встал, но дрели опять загрохотали. Он сел, не в силах
больше бороться, и дрели смолкли.
-- От имени Перадора ответный тост произнесет магистр
Марлаграм, -- объявил король Мелиот.
Старый волшебник выскочил откуда-то снизу, словно чертик
из шкатулки.
-- Ваше величество, леди и джентльмены, хи-хи-хи! Выслушав
получасовую речь нашего друга мистера Диммока, я буду очень
краток. Если он или другие наши друзья в его мире устанут от
своего прогресса -- хи-хи-хи! -- и достижений цивилизации, если
они захотят покоя и тишины, хорошей еды и вина, чистого
воздуха, спокойной беседы, крепкого сна, захотят отдохнуть от
радиации, которая пожирает мозг в их костях, мы со своей
стороны сделаем все, что в наших слабых силах, чтобы они у нас
не скучали. Бла-го-да-рю за вни-ма-ни-е, хи-хи-хи!
Марлаграм сел, все еще хихикая, и все зааплодировали,
только Мальгрим поглядел на него неодобрительно.
-- У вас на бороде желток и крошки пирога, -- сказал он
сурово. -- И речь ваша никуда не годится -- содержание убогое,
да и стиль хромает. Увы, я разочарован. Ни одного каламбура!
-- Тише, дорогой, -- сказала Нинет. -- Видите -- король
встал!
-- Тост за здоровье невесты и жениха провозгласит капитан
Планкет, если только он еще не упился вконец, -- объявил король
Мелиот.
Старый шкипер с помощью Энн Датон-Свифт неуверенно
поднялся, уставился на нетронутую кабанью голову, потом,
выпучив глаза, оглядел собравшихся и громко откашлялся.
-- Ваше величество, принцесса Мелисента, сэр Сэм, друзья,
-- начал он. -- Я буду краток, так как кое-кто здесь, мне
кажется, явно хватил лишку.
-- Нет, что вы! -- воскликнула буфетчица. -- Что вы,
ик-ик... ах, простите!
Эта заминка, каковой он не преминул воспользоваться, дала
Планкету возможность слегка подкрепиться. Затем он устремил
мутный взгляд в сторону невесты и жениха.
-- Принцесса и Сэм говорят, что будут жить в обоих мирах.
Что правда, то правда. Ловко придумано. Я сказал -- ловко
придумано, -- повторил он, повысив голос, словно кто-то ему
возражал, и сверкнул глазами, ни на кого не глядя. -- Я тоже
буду жить и тут и там. Я сказал: я тоже. Помню, сколько было
болтовни о том, что есть, мол, только один мир. Нет. Нет, нет и
нет! -- Он погрозил кулаком Диммоку, Герберту Пейли, миссис
Диммок, миссис Пейли, Филипу Спенсеру Смиту и его знакомой по
имени Пенелопа Дилл, которая прыснула со смеху, -- Ничего
смешного! Дело серьезное. Я говорю -- есть два мира. И
принцесса с Сэмом говорят то же. Есть, конечно, разница в один