от жестокого обращения"! Что до Оподельдока (кто бы он ни был), то этот
субъект окончательно вывел меня из терпения и больше не вызывал у меня
сочувствия. Он остался в дураках (кто бы он ни был) и получил пинков ровно
столько, сколько засиживал.
Результат моих опытов с древними книгами убедил меня, во-первых, в том,
что "честность - лучшая политика" и, во-вторых, что если мне не удалось
написать стихи удачнее мистера Данте, обоих слепцов и других представителей
допотопной литературной братии, то хуже их писать невозможно. Я собрался с
духом и решил сочинить нечто "совершенно оригинальное" (как пишут на
обложках журналов), каких бы трудов мне это ни стоило. За образец я снова
взял великолепные строфы редактора "Слепня", написанные в честь "Брильянтина
Тама", и, воспылав духом соперничества, решился создать оду на ту же
возвышенную тему. Первая строка не вызвала серьезных затруднений. Вот она:
Писать стихи о "Брильянтине Тама"...
Однако, внимательно просмотрев в справочнике все общеупотребительные
рифмы к "Там", я убедился в тщетности дальнейших попыток. Тогда я прибег к
родительской помощи, и соединенными усилиями нашей мысли спустя несколько
часов мы с отцом сочинили стихотворение:
Писать стихи о "Брильянтине Тама"... -
Нелегкий труд, скажу вам прямо.
Точка (стоп).
(Подпись) -Сноб,
Конечно, опус этот не был слишком пространным, но "пора понять", как
сказано в "Эдинбургском обозрении", что достоинство литературного
произведения не определяется его размером. Что касается требования
"Ежеквартального обозрения" "много и упорно учиться", то смысл его туманен.
В общем, я был доволен первой пробой пера, и возникал только вопрос о том,
куда бы ее пристроить. Отец советовал послать стихи в "Слепень", но два
обстоятельства побудили меня отклонить его предложение: я опасался вызвать у
редактора зависть и к тому же мне было известно, что он не склонен платить
за оригинальные произведения. Тщательно все взвесив, я предназначил мои
стихи для страниц "Сластены", журнала более солидного, и стал с нетерпением,
но покорный судьбе ждать дальнейшего развития событий. В следующем же номере
я с радостью увидел мое стихотворение на первой странице, оно было
опубликовано полностью в сопровождении следующих примечательных слов,
напечатанных курсивом и в скобках:
(Обращаем внимание наших читателей на публикуемые ниже восхитительные
стансы "Брильянтин Тама". Нет нужды говорить о их великолепии и пафосе; их
невозможно читать без слез. Тем, кто с отвращением вспоминает снотворные
строки, написанные на ту же возвышенную тему грязной лапой редактора
"Слепня", рекомендуем сравнить оба эти произведения.
P.S. Сгораем от нетерпения разгадать тайну, которую скрывает псевдоним
"Сноб". Можем ли мы надеяться побеседовать с автором лично?)
Все это нисколько не расходилось с истиной, но, признаюсь, несколько
превзошло мои ожидания, - пусть былое непонимание ляжет вечным позором на
мою родину и человечество. Однако я, не теряя времени даром, отправился к
редактору "Сластены" и, к великому моему счастью, застал этого джентльмена
дома. Он приветствовал меня с искренней почтительностью, в которой сквозило
отеческое и покровительственное восхищение, вызванное, конечно, моим крайне
юным и беспомощным видом. Пригласив меня сесть, он сразу же заговорил о моем
стихотворении, но скромность да не позволит мне повторить те тысячи
комплиментов, которые он расточал. Впрочем, похвалы мистера Краба (такова
была фамилия редактора) отнюдь не являлись набором льстивых фраз. Он
разобрал мое произведение с полной непринужденностью и знанием дела, смело
указав мне на ряд ничтожных погрешностей, что высоко подняло его в моих
глазах. Разумеется, речь зашла о "Слепне", и, надеюсь, я никогда не навлеку
на себя столь взыскательной критики и столь ядовитых насмешек, какими мистер
Краб осыпал это злополучное издание. Я привык считать редактора "Слепня"
чуть ли не сверхчеловеком, но мистер Краб рассеял мое заблуждение. Он
обрисовал литературную и приватную жизнь "Кровососной мухи" (так язвительно
назвал мистер Краб редактора "Слепня", своего конкурента) в их истинном
свете. Он, "Кровососная муха", дрянь, каких мало. Он прескверный сочинитель.
Продажный писака и фигляр. Мерзавец. Он написал трагедию - и вся страна
хохотала до упаду, написал фарс - и вселенная залилась слезами. А кроме
того, он не погнушался настрочить на него (мистера Краба) пасквиль и
обозвать его "ослом". Если же я пожелаю высказать свое мнение о мистере
"Кровососной мухе", страницы "Сластены", заверил меня мистер Краб, всегда в
полном моем распоряжении. Тем временем, поскольку "Слепень" не преминет
обрушиться на меня за мою попытку соперничать с автором "Брильянтина Тама",
он (мистер Краб) берет непосредственно на себя защиту моих личных и прочих
интересов. И если я в два счета не выйду в люди, то не по его (мистера
Краба) вине.
Мистер Краб прервал на секунду свою речь (последнюю ее часть я никак не
мог понять), и я осмелился намекнуть на гонорар, который ожидал полнить за
свои стихи, согласно объявлению на обложке "Сластены", гласившему, что он
("Сластена") "щедро оплачивает все принятые материалы, нередко тратя на одно
маленькое стихотворение сумму, превышающую годовой расход "Трамтарарама",
"Горлодера" и "Абракадабры" вместе взятых.
Едва я произнес слово "гонорар", мистер Краб широко раскрыл глаза,
затем рот, напомнив своим видом испуганную старую утку, которая тщетно
силится крякнуть. В таком виде он пребывал (то и дело хватаясь за голову,
словно в крайней растерянности), пока я не выложил ему почти все, что хотел
сказать.
Когда я умолк, он в изнеможении откинулся на спинку кресла, беспомощно
опустив руки, но все так же по-утиному разинув рот, Я молчал, озадаченный
столь необычным поведением. Вдруг он вскочил и потянулся к звонку, но,
коснувшись его, видимо, изменил свое намерение, каково бы оно ни было,
нырнул под стол и тут же вылез, держа в руках дубинку. Поднял ее
(затрудняюсь сказать, с какой целью), однако в тот же миг кроткая улыбка
осветила его лицо, и он спокойно опустился в кресло.
- Мистер Там, - сказал он (я заранее послал ему визитную карточку), -
мистер Там, вы ведь молоды, даже очень?
Я согласился, присовокупив, что еще не достиг совершеннолетия.
- Ах, вот как! - сказал он. - Очень хорошо? Все понятно без слов! Вас
интересует вопрос о компенсации, это естественно... можно сказать, вполне и
безусловно. Но гм... э... э... первое выступление в печати... первое, говорю
я... и не в обычае нашего журнала платить за... понимаете, а? Дело в том,
что в подобных обстоятельствах обыкновенно мы оказываемся получателями.
(Мистер Краб ласково улыбнулся, сделав ударение на слове "получатели".) В
большинстве случаев нам платят за то, что мы помещаем первую пробу пера...
особенно если это стихи. Во-вторых, мистер Там, мы придерживаемся правила
никогда не платить тем, что во Франции называют argent comptaiit [Наличными
(франц.).], - вы понимаете, конечно. Спустя три - шесть месяцев после
публикации... или через годик-два... мы не против того, чтобы выдать
обязательство сроком на девять месяцев, если твердо знаем, что "погорим"
через полгода. Я уверен, мистер Там, что мои разъяснения вполне удовлетворят
вас.
Мистер Краб умолк, и на его глазах выступили слезы.
Огорченный до глубины души тем, что явился, пусть невольно, причиной
страданий столь замечательного и столь отзывчивого человека, я поспешил
извиниться и успокоить его, заверив в полном совпадении наших взглядов и в
моем полном понимании деликатности его положения. Изложив все это изящным
слогом, я удалился.
В одно прекрасное утро, вскоре после этого, "я проснулся и узнал, что я
знаменит". О степени моей славы лучше всего судить по отзывам печати того
дня. Эти отзывы, как будет видно дальше, представляют собой критические
заметки о номере "Сластены" с моими стихами и являются вполне убедительными,
исчерпывающими и ясными, за исключением, пожалуй, иероглифической подписи
"Sep. 15 - It" [Сентября 15 текущего года (лат.).] - в конце каждой заметки.
"Олух", журнал необычайно разборчивый, известный трезвостью
литературных оценок, "Олух", говорю я, высказался так:
"Сластена"! Октябрьский номер этого прелестного журнала превосходит все
предшествующие и стоит вне конкурса. Великолепием печати и бумаги,
количеством и совершенством иллюстраций, литературными достоинствами
опубликованных в номере материалов "Сластена" так же похож на своих
старомодных конкурентов, как Гиперион на сатира. Правда, "Трамтарарам",
"Горлодер" и "Абракадабра" превосходят его своим бахвальством, но во всем
остальном - подавайте нам "Сластену"! Как этот прославленный журнал
выдерживает такие громадные расходы, остается для нас загадкой. Верно, его
тираж равен 100 000 экземпляров и число его подписчиков за последний месяц
увеличилось на одну четверть; по, с другой стороны, он выплачивает своим
авторам баснословные гонорары. Говорят, что мистер Плутосел получил не менее
тридцати семи с половиной центов за свою неподражаемую статью "О свиньях". С
таким редактором, как мистер Краб, и с такими именами в списке сотрудников,
как Сноб и Плутосел, успех "Сластены" обеспечен. Идите и подпишитесь. Sep.
15 - It",
Признаюсь, я был польщен этим восторженным отзывом со стороны столь
почтенного органа, как "Олух". Поместив мое имя, то есть мой nom de guerre
[Псевдоним (франц.).] перед великим Плутослом, он оказал мне любезность,
весьма приятную и вполне заслуженную.
Затем мое внимание привлекли следующие строки в "Гадине" - журнале,
знаменитом своей прямотой и свободой... полной свободой: льстить и
раболепствовать перед теми, кто дает званые обеды:
"Октябрьская книжка "Сластены" появилась ранее всех других журналов и
бесконечно превосходит их роскошью оформления и богатством содержания. Мы
допускаем, что "Трамтарарам", "Горлодер" и "Абракадабра" выделяются своим
бахвальством, но во всем остальном - подавайте нам "Сластену"! Как этот
прославленный журнал выдерживает столь непомерные расходы, остается для нас
загадкой. Правда, его тираж 200 000 экземпляров, и за последние две недели
число его подписчиков увеличилось на одну треть, но, с другой стороны, он
ежемесячно выплачивает своим авторам баснословные гонорары. Нам известно,
что мистер Пустомеля получил не менее пятидесяти центов за свою последнюю
"Монодию в грязной луже". Среди литераторов, поместивших в этом номере свои
произведения, мы видим (кроме его выдающегося редактора) такие имена, как
Сноб, Плутосел и Пустомеля. И все же, думается нам, наиболее значительным
произведением в номере, не считая примечаний от редакции, является
поэтическая жемчужина Сноба "Брильянтин Тама", - пусть наши читатели не
судят по заглавию, будто этот несравненный bijou [Сокровище, драгоценность
(франц.).] имеет сходство с галиматьей, написанной на ту же тему презренным
субъектом, самое имя которого невыносимо для слуха уважающего себя человека.
Подлинные стихи о "Брильянтине Тама" возбудили всеобщее любопытство и
страстное желание узнать, кто же скрывается под псевдонимом "Сноб", желание,
которое мы в силах удовлетворить. "Сноб" - nom de plume [Псевдоним
(франц.).] Какваса Тама, уроженца нашего города, родственника великого
мистера Какваса (в честь которого он и назван), связанного различными нитями
с самыми знатными семьями штата. Его отец, Томас Там, эскв., богатый