Взимание денег с большого количества народу - занятие в высшей степени
утомительное.
А вот тонкое надувательство. Знакомый надувателя владеет долговым
обязательством последнего, написанным красными чернилами на обычном бланке и
снабженным подписью. Надуватель покупает дюжины две таких бланков и
ежедневно окунает по одному бланку в суп, а затем заставляет свою собаку
прыгать за ним и в конце концов отдает ей его на съедение. По наступлении
срока расплаты по долговому обязательству надуватель и надувателева собака
являются в гости к знакомому, и речь тут же заходит о долге. Знакомый
вынимают расписку из своего бювара и готов протянуть ее надувателю, как
вдруг надувателева собака подпрыгивает и пожирает бумагу без следа.
Надуватель не только удивлен, но даже раздосадован и возмущен подобным
нелепым поведением своей собаки и выражает полную готовность расплатиться по
своему обязательству, как только ему его предъявят.
Очень мелкое надувательство такое. Сообщник надувателя оскорбляет на
улице даму. Сам надуватель бросается ей на помощь, и любовно отколотив
своего дружка, почитает своим долгом проводить пострадавшую до дверей ее
дома. Прощаясь, низко кланяется, прижав руку к сердцу. Она умоляет своего
спасителя войти с ней в дом и быть представленным ее старшему братцу и
папаше. Он со вздохом отказывается. "Неужели, сэр, - лепечет она, - нет
никакого способа мне выразить мою благодарность?"
- Почему же, мадам, конечно, есть. Не будете ли вы столь добры, чтобы
ссудить меня двумя-тремя шиллингами?
В первом приступе душевного смятения дама решается немедленно упасть в
обморок. Но затем, одумавшись, она развязывает кошелек и извлекает требуемую
сумму. Это, как я уже сказал, очень мелкое надувательство, поскольку ровно
половину приходится отдать джентльмену, взявшему на себя труд нанести
оскорбление и быть за это поколоченным.
Небольшое, но вполне научное надувательство вот какое. Надуватель
подходит к прилавку в пивной и требует пачку табаку. Получив, некоторое
время ее разглядывает и говорит:
- Нет, не нравится мне этот табак. Нате, возьмите обратно, а мне взамен
налейте стакан бренди с водой.
Бренди наливается и выпивается, и надуватель направляется к дверям. Но
голос буфетчика останавливает его:
- По-моему, сэр, вы забыли заплатить за стакан бренди с водой.
- Заплатить за бренди? Но разве я не отдал вам взамен табак? Что же вам
еще надо?
- Но, сэр, прошу прощения, я не помню, чтобы вы заплатили за табак.
- Что это значит, негодяй? Разве я не вернул вам ваш табак? Разве это
не ваш табак вон там лежит? Или вы хотите, чтобы я платил за то, что не
брал?
- Но, сэр, - бормочет буфетчик, совершенно растерявшись, - но, сэр...
- Никаких "но", сэр, - обрывает его надуватель в величайшем
негодовании. - Знаем мы ваши штучки, - и ретируясь, хлопает дверью.
Или еще одно очень хитрое надувательство, самая простота которого
служит ему рекомендацией. Кто-то действительно теряет кошелек или бумажник и
помещает подробное объявление о пропаже в одной из многих газет большого
города.
Надуватель заимствует из этого объявления факты, изменив заглавие,
общую фразеологию и адрес. Оригинал, скажем, длинный и многословный, дан под
заголовком: "Утерян бумажник" и содержит просьбу о возвращении сокровища,
буде оно найдется, по адресу: Том-стрит, N 1. А копия лаконична, озаглавлена
одним словом: "Потерян" и адрес указан: Дик-стрит, N 2, или Гарри-стрит, N
3. Кроме того, копия помещена одновременно в пяти или шести газетах, а во
времени отстает от оригинала всего на несколько часов. Случись, что ее
прочитает истинный пострадавший, едва ли он заподозрит, что это имеет
какое-то отношение к его собственной пропаже. И разумеется, пять или шесть
шансов против одного, что нашедший принесет бумажник по адресу, указанному
надувателем, а не в дом настоящего владельца. Надуватель уплачивает
вознаграждение, получает сокровище и сматывает удочки.
Другое надувательство совсем в том же роде. Светская дама обронила
что-то на улице, скажем, перстень с особо ценным бриллиантом. Тому, кто его
найдет и возвратит, она предлагает вознаграждение в сорок - пятьдесят
долларов, прилагая к объявлению подробнейшее описание самого камня и оправы,
а также специально оговаривает, что доставившему драгоценность в дом помер
такой-то по сякой-то улице вознаграждение будет выплачено на месте, безо
всяких расспросов. Дня два спустя, в то время, как дама отлучилась из дому,
у дверей такого-то номера по сякой-то улице раздается звонок; слуга
открывает; посетитель спрашивает хозяйку дома, слышит, что ее нет, и при
этом потрясающем известии выражает глубочайшее разочарование. У него очень
важное дело и именно к самой хозяйке. Видите ли, ему посчастливилось найти
ее бриллиантовый перстень. Но, пожалуй, будет лучше, если он зайдет позже.
"Ни в коем случае!" - восклицает слуга. "Ни в коем случае!" - восклицают
хозяйкина сестра и хозяйкина невестка, немедленно призванные к месту
переговоров. Перстень рассматривают, шумно признают за подлинный,
выплачивают вознаграждение, и посетителя чуть ли не взашей выталкивают на
улицу. Возвращается дама и выражает сестре и невестке свое неодобрение, ибо
они заплатили сорок или пятьдесят долларов за facsimile [Копию (лат.).] ее
бриллиантового перстня - facsimile, сделанное из настоящей железки и
неподдельного стекла.
Но как нет, в сущности, конца надувательствам, так не было бы конца и
моему исследованию, вздумай я перечислить хотя бы половину тех
разновидностей и вариантов, которые допускает эта паука. И потому я вынужден
завершить мое сочинение, для каковой цели лучше всего послужит
заключительное описание одного весьма пристойного, хотя и замысловатого
надувательства, которое было сравнительно недавно проделано у нас в городе,
а впоследствии не без успеха повторено и в некоторых других, не менее
злачных местностях Союза. В город неведомо откуда приезжает пожилой
джентльмен. По всему видно, что это человек положительный, аккуратный,
уравновешенный и разумный. Одет безупречно, по скромно, просто - белый
галстук, просторный жилет, покрой которого продиктован исключительно
соображениями удобства; мягкие штиблеты на толстой подошве и панталоны без
штрипок. Словом, с ног до головы зажиточный, респектабельный, трезвый делец
par excellence [Прежде всего (франц.).] - один из тех суровых и по видимости
жестоких, а в душе мягких людей, вроде героев современных возвышенных
мелодрам, которые, как известно, одной рукой раздают гинеи, а другой, просто
из коммерческого принципа, вытрясут из человека все до сотой доли последнего
фартинга.
Господин этот с большой разборчивостью принимается за поиски квартиры.
Он не любит детей. Привык к тишине. Образ жизни ведет весьма размеренный. И
вообще предпочитает снять комнату н поселиться в почтенной семье,
отличающейся религиозным направлением ума. При этом за ценой он не постоит,
единственное его условие - это что за квартиру он будет платить точно по
первым числам каждого месяца (сегодня второе); и он умоляет свою квартирную
хозяйку, когда наконец находит таковую себе по вкусу, ни под каким видом не
забывать этого его правила и присылать ему счет, а заодно и квитанцию, ровно
в десять часов утра первого числа каждого месяца и ни при каких
обстоятельствах не откладывать на второе.
Устроившись с квартирой, наш господин снимает себе помещение под
контору в квартале скорее солидном, чем фешенебельном. Ничего на свете он
так не презирает, как пускание пыли в глаза.
"За богатой вывеской, - провозглашает он, - редко бывает по-настоящему
солидное дело", - замечание, столь глубоко поразившее воображение его
квартирной хозяйки, что она спешит записать его для памяти карандашом в
своей толстой семейной Библии на широких полях Притчей Соломоновых.
Следующий шаг - объявление, вроде нижеследующего, которое помещается в
главной деловой газете города. (При этом шесть пенсов за его помещение не
вносятся - во-первых, это несолидно, а во-вторых, нечего требовать платы
вперед; наш господин, как в святое Евангелие, верит в то, что ни за какую
работу не следует платить до того, как она сделана.)
"Требуется. - Податели сего объявления намерены начать в этом городе
широкие деловые операции, в связи с чем им потребуются услуги трех или
четырех образованных и высококвалифицированных клерков, которым будет
выплачиваться значительное жалованье. Рекомендации и свидетельства
представлять только самые лучшие и не столько о деловых качествах, сколько о
нравственной безупречности. Более того, так как будущие обязанности клерков
связаны с большой ответственностью и так как через их руки будут проходить
значительные суммы, было сочтено желательным, чтобы каждый из нанимаемых
клерков вносил залог в размере пятидесяти долларов. В силу этого лиц, не
располагающих указанной суммой для внесения залога и не имеющих убедительных
свидетельств о строгих нравственных правилах, просят не беспокоиться.
Предпочтение будет отдано молодым людям с религиозным направлением ума.
Обращаться между десятью и одиннадцатью часами утра и четырьмя и пятью
часами дня к господам
Кошкью, Вошкью, Мошкью, Печкью, Лавочкью и Ко
в доме N 110 по Сучкью-стрит".
К тридцать первому числу указанного месяца объявление привело в контору
господ Кошкью, Вошкью, Мошкью, Печкью, Лавочкью и Компания человек
пятнадцать - двадцать молодых людей с религиозным направлением ума. Но наш
почтенный делец ни с одним из них не спешит заключить контракт, - какой же
делец в таких вопросах торопится? - так что каждый молодой человек
подвергается весьма тщательному допросу касательно религиозности направления
своего ума, прежде чем принимается на службу и получает квитанцию на свои
пятьдесят долларов - просто для порядка - от респектабельной фирмы Кошкью,
Вошкью, Мошкью, Печкью, Лавочкью и Компания. Утром первого числа следующего
месяца хозяйка квартиры не вручает, как обещала, своего счета - упущение, за
которое почтенный глава торгового дома, оканчивающегося на -кью, без
сомнения, сурово выбранил бы ее, когда бы его удалось задержать для этой
цели в городе еще на день или два.
Между тем полицейские с ног сбились, бегая по городу, и все, что им
удалось, это объявить, что почтеннейший господин - n.e.i., каковые буквы
расшифровываются людьми знающими как начальные классической латинской фразы:
поп est inventus [Не возвратился (лат.).]. Между тем молодые люди, все как
один, стали отличаться несколько менее религиозным направлением ума, а
хозяйка квартиры покупает на шиллинг лучшей резинки и тщательно стирает
карандашную запись, которую какой-то дурак сделал в ее толстой семейной
Библии на широких полях Притчей Соломоновых.
Эдгар Аллан По.
Литературная жизнь Какваса Тама, Эсквайра
Перевод М.Урнова
OCR: Alexander D. Jerinsson
(Бывший редактор журнала "Абракадабра")
Написано им самим
Я уже в летах, и так как мне известно, что Шекспир и мистер Эммонс
скончались, то не исключено, что даже я могу умереть. Мысль об этом
побуждает меня оставить литературное поприще и почить на лаврах. Но я горю
желанием ознаменовать мое отречение от литературного скипетра каким-нибудь
ценным даром потомству, и, пожалуй, самое лучшее - это описать начало моей
карьеры. Право же, имя мое так долго и часто мелькало перед глазами публики,