Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)
Demon's Souls |#9| Heart of surprises

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Фэнтези - Тим Пауэрс Весь текст 863.8 Kb

Врата Анубиса

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 53 54 55 56 57 58 59  60 61 62 63 64 65 66 ... 74
Данди оказалось столь велико, что  уже  пятого  декабря  "Лондон  тайме"
объявила о его помолвке с "Клер, дочерью процветающего импортера  Джоэля
Пибоди".
   Сидя в своем кабинете над приказавшим долго жить салоном депиляции на
Лиденхолл-стрит, Джейкоб Данди брезгливо махнул рукой, отгоняя  табачный
дым из трубки своего пожилого компаньона, и снова нахмурился, вчитываясь
в строки газетной хроники.
   - Ладно, на этот раз они по  крайней  мере  не  переврали  ни  одного
имени, - буркнул он. - Хотя я предпочел бы обойтись без  напоминания  об
"удачливом новичке на биржевой сцене Лондона". В делах такого рода лучше
не высовываться - и так уже достаточно людей, следящих за моими шагами и
пытающихся нажиться, следуя моему примеру.
   Пожилой человек с любопытством покосился на газету.
   - Славная девочка?
   - Для моих целей в самый раз, - не  без  раздражения  ответил  Данди,
отмахиваясь от нового облачка дыма.
   - Ваших целей? А что у вас за цели, если уж на то пошло?
   - Родить сына, - мягко ответил молодой человек. -  Мальчика,  который
унаследует богатство, уважаемую родословную  и  отменное  здоровье.  Мои
медицинские светила считают, что Клер - настолько  здоровая  и  разумная
молодая леди на выданье, насколько это  только  возможно  в  сегодняшней
Англии.
   Пожилой человек ухмыльнулся:
   -  Большинство  обрученных  юных  джентльменов  ждут  чего-то   менее
философского. В смысле удовольствий, а?  И  я  слышал,  что  эта  штучка
Пибоди из хорошеньких. Но, конечно, вы уже объездили лошадку  пару  раз,
ознакомились с полем, да? Данди покраснел.
   - Ну, я... нет, я не... черт, я ведь не юнец какой-нибудь...  я  хочу
сказать, что не стоит... - Он закашлялся. - Черт подери, вам обязательно
курить эту  гадость?  Откуда,  по-вашему,  у  меня  рак?  Если  вам  так
необходим  никотин,  будьте  добры  перейти  в   моем   присутствии   на
жевательный табак, ладно?
   - Ладно, - согласился старик. - Ладно, ладно, ладно. - Он,  казалось,
только что узнал это слово и обкатывал его на языке. - А что вас так  уж
беспокоит? Условием сделки было новое тело каждый раз, как вы пожелаете.
   - Знаю. -  Данди  потер  глаза  и  потрогал  пальцем  свои  волнистые
каштановые волосы. - Это как новая машина, вот и все, - пробормотал  он.
- Сходишь с ума по любому пустяку до первой царапины.
   - Для здорового юнца вид  у  вас  чего-то  больно  вялый,  -  сообщил
пожилой человек, положив трубку на пол, снимая с полки графин  бренди  и
выливая себе в рот изрядную долю содержимого.
   - Да, я неважно спал, - признался Данди. - Всякие сны...
   - Вам лучше не думать о снах. Просто не брать в голову,  и  все.  Вот
мне все время снятся сны, да только если я  буду  еще  внимание  на  них
обращать, я тут же и рехнусь, это точно.
   - Звучит разумно, - произнес Данди, обреченно кивнув.  -  Да,  звучит
просто замечательно.
   Его компаньон, не заметив иронии, тоже самодовольно кивнул.
   - О'кей, вы привыкнете. Еще пара прыжков - и вы  будете  обращать  на
сны не больше внимания, чем на пыль из-под колес вашей кареты.
   Данди налил себе немного бренди, долил  воды  из  другого  графина  и
отхлебнул.
   -  Вы  уже  решили,  куда  переберетесь  после  этого?  -  Он  сделал
неопределенный  жест,  видимо,  имея  в  виду   нынешнее   тело   своего
собеседника.
   -  Ага.  Думаю,  навещу-ка  я  мистера  Матуро...  простите,  мистера
Анонима. Он часто обедает там, так что подсыпать ему  в  кушанье  нужные
травы через недельку или около этого не составит труда.
   - Матуро? Тот, что повесит вас? Если  верить  "Запискам"  Робба,  ему
около пятидесяти.
   - Верно, да только я, как обычно, не задержусь в нем дольше,  чем  на
неделю. Очень уж мне охота посмотреть на выражение его  лица,  когда  за
секунду до того, как он выбьет из-под ног эту бочку, он поймет, что  это
он сам стоит на ней с петлей на шее, а я в его теле хохочу над ним.
   Данди пожал плечами.
   - Веселитесь, добрые джентльмены, - напел он рождественский мотив.

***

   По дорожке утоптанного снега на середине улицы бойко  шагал,  выдыхая
облачка белого пара не хуже иной паровой  машины,  невысокий  человек  с
десятифунтовым  ящиком  изюма  на  плече.  Пройдя  двадцать  шагов,   он
перекинул ящик на другое плечо и помахал освободившейся рукой,  разгоняя
кровь. Его крепкие плечи и отсутствие видимых следов усталости  говорили
о том, что физические упражнения ему не в диковинку.
   До Рождества оставалось только пять дней, но, несмотря  на  снег,  на
улицах полно народу в пальто,  шапках  и  муфтах,  а  двое  ребятишек  с
собакой устроили катание на  санках.  Изредка  по  улице  с  громыханием
проезжал фургон уличного торговца - из трубки возницы поднимался дым,  а
из ноздрей битюга пар, - и носильщику приходилось  уступать  дорогу.  Он
почти не слышал тех, кто нагонял его сзади, пока они почти  не  наезжали
на него, так что он слышал столько окриков в свой адрес, что на этот раз
даже не обернулся. Однако крик повторился:
   - Эй, Дойль!
   Невысокий человек оглянулся через плечо и замедлил  шаг,  а  потом  и
вовсе остановился: худощавый уличный мальчишка с усиками  перелез  через
сугроб у тротуара и подбежал к нему, размахивая руками.
   - Дойль! - кричал мальчишка. - Я нашел  вашего  Вильяма  Эшблеса!  Он
опубликовал поэму в последнем "Курьере"!
   Мужчина подождал, пока мальчишка догонит его.
   - Боюсь, ты меня с кем-то спутал, - сказал он. -  Мое  имя  вовсе  не
Дойль.
   Мальчишка выпучил глаза и отступил на шаг.  -  Извините,  я...  -  Он
склонил голову набок. - Да нет, точно.
   - Но мне-то  лучше  знать?  Так  вот,  не  Дойль.  Джеки  скептически
посмотрела на него, потом сделала еще одну попытку.
   - Простите, если я ошибаюсь... но нет  ли  у  вас  на  груди,  пониже
ключицы, шрама от ножа?
   Реакция мужчины потрясла Джеки не меньше, чем ее слова - его.
   - Минуточку! - прохрипел он, прижимая ладони к  груди.  -  Ты  знаешь
этого человека?
   - Вы хотите сказать... вас? - неуверенно переспросила Джеки. - Да. Вы
что, лишились памяти?
   - Кто он?
   -  Он...  вы  -  Брендан  Дойль...   некогда   член   гильдии   нищих
Копенгагенского Джека. А  вы  себя  кем  считаете?  Человек  внимательно
посмотрел на Джеки:
   - Адельбертом Чинни.
   - Что, тем чемпионом? Но, Брендан, он же гораздо выше и моложе...
   - Два месяца назад я и был выше и моложе. - Он  пристально  посмотрел
на нее и нахмурился. - Этот твой Дойль, часом, не волшебник?
   Джеки  почему-то  смотрела  на  голову  человека,  потом,  решившись,
сказала:
   - Посмотрите-ка на свои башмаки.
   Человек послушно наклонил  голову,  но  тут  же  поднял  ее,  услышав
изумленный возглас. Мальчишка побелел как полотно и почему-то  с  трудом
удерживался, чтобы не заплакать.
   - Боже мой, - прошептала Джеки, - вы больше не лысы!
   Теперь снова настала очередь удивляться мужчине:
   - Э-э, нет...
   - О, Брендан. - По раскрасневшимся от мороза  щекам  Джеки  скатилось
несколько слезинок. - Бедный  невинный  сукин  сын...  ваш  друг  Эшблес
появился слишком поздно.
   - Что?
   - Это я, - шмыгнула носом Джеки, - не вам. - Она вытерла лицо  концом
шарфа. - Я верю, что вы действительно Чинни Великолепный.
   - Да, я - это он... был. Ты мне веришь?
   - Боюсь, что да. Послушайте, нам с вами надо  рассказать  друг  другу
все, что нам известно. У вас есть время выпить?
   - У меня скоро перерыв на  обед.  Вот  только  доставлю  ящик  своему
хозяину. Это здесь, рядом. За углом. Пекарня Малка на  Сент-Мартин-лейн.
Пошли.
   Они свернули на Сент-Мартин-лейн и скоро  оказались  перед  входом  в
пекарню. Чинни велел Джеки  подождать  его  и  исчез  внутри,  растолкав
стайку ребятишек, которые всегда толпились у входа, привлеченные манящим
ароматом горячего плам-пудинга.
   Почти сразу же он вышел обратно.
   - Тут неподалеку, на Кайлер-лейн, есть  неплохое  заведение,  куда  я
захожу иногда выпить пинту-другую. Там славный народ, хоть они и думают,
что я спятил.
   - А, вот и Великолепный! - весело  объявил  трактирщик  в  переднике,
стоило им толкнуть дверь и ступить в полумрак зала.  -  И  его  приятель
Джексон-Джентльмен с ним, насколько я могу судить.
   - Пару пинт  портера,  Сэмюэль,  -  бросил  Чинни,  проводя  Джеки  к
дальнему столику. - Я тут раз напился, - пояснил он  тихо,  -  и  спьяну
выболтал им мою тайну.
   Когда на столе появились кружки и они не спеша пригубили темное пиво,
Джеки спросила:
   - Когда... и как произошел обмен телами?
   - Когда - это в субботу два  месяца  назад,  четырнадцатого  октября.
Как... - Он сделал еще глоток. - В общем, я фехтовал у  Анджело,  и  как
раз когда собирался провести особо хитрую атаку, я... я  вдруг  оказался
на дне Темзы без капли воздуха.
   Джеки горько улыбнулась и кивнула:
   - Да, вот так он обычно и делает. Бросив вас в таком  положении,  ему
даже не надо было изжевывать себе язык, перед  тем  как  перепрыгнуть  в
ваше тело. - Она не без уважения посмотрела на него. - Да, вы  и  правда
Чинни - он ни за что не бросил бы вас просто так, если бы не был  уверен
в том, что у вас нет шанса спастись.
   Чинни осушил свою кружку и сделал знак, чтобы принесли другую.
   - Будь я проклят, его ведь действительно не было. Порою, лежа без сна
у себя в каморке при пекарне, я даже жалею, что не утонул  тогда.  -  Он
бросил на Джеки тяжелый взгляд. - Теперь говорите вы. Кто тот, к кому вы
обращались? Ну, этот Дойль - он ваш друг? А где  он,  в  моем  настоящем
теле?
   - Нет. Боюсь, Дойль мертв. С ним явно обошлись так же,  как  с  вами,
только я не могу представить себе, чтобы он выплыл со  дна  Темзы.  Нет,
это... чародей, мне кажется... известный как Джо - Песья Морда,  который
запросто меняется телами с людьми... и ему приходится делать это  часто:
по какой-то причине он начинает обрастать густой шерстью сразу  же,  как
вселяется в новое тело.
   - Точно! - воскликнул в возбуждении Чинни. - Точно! Когда я  выбрался
из реки, я был весь в волосах, даже между пальцев и на ногах.  Наверное,
первое, что я сделал, - купил бритву и  выбрил  почти  все  тело.  Слава
Богу, больше я не обрастал.
   - Конечно, ведь Джо уже перешел в другое тело. Я...
   - Так, значит, в моем теле разгуливает чародей? Ох, я его найду...
   Джеки покачала головой:
   - Спустя два-то месяца? Боюсь, уже не найдете.  Я  давно  охочусь  за
ним, и он никогда не задерживается в одном теле больше чем на неделю или
две.
   - О чем это ты? Что же он тогда с ними делает?
   - То же, что он сделал  с  беднягой  Дойлем,  когда  начал  обрастать
шерстью, - оставляет в такой ситуации, когда до смерти остается  секунда
или две, а потом меняется с тем, кто может находиться за несколько  миль
от этого места, и спокойно уходит в новом теле, в то время как тот, кого
он выселил, умирает, даже не поняв, где  он.  Брошенные  тела  не  живут
долго; вы, наверное, единственный, кто выжил.
   Трактирщик принес Чинни новую кружку портера. Чинни поблагодарил его,
дождался, пока тот не вернется за стойку, и посмотрел на  Джеки  глазами
Дойля.
   - Нет, - твердо произнес он. - Он не  бросит  мое  тело  просто  так.
Послушай, я не любитель хвастаться, но это  было  чертовски  классное...
с-средство передвижения, говоря  его  словами.  -  Чинни  явно  сохранял
самообладание из последних сил.  -  Недурное  собой,  молодое,  сильное,
ловкое...
   - ...И волосатое, как обезьяна...
   - Значит, ему придется бриться, верно? - вскричал Чинни  так  громко,
что все головы повернулись в его  сторону.  В  зале  воцарилась  тишина,
потом - когда народ понял, кто это - послышались смешки.
   - Все верно, Великолепный! - крикнул  трактирщик.  -  Обрей  их  всех
наголо. Только не шуми, ладно?
   - Так вот, - продолжал покрасневший  Чинни  уже  тише,  -  есть  ведь
места, куда люди ходят, чтобы удалить лишние волосы? Почему  бы  ему  не
пойти в одно из таких мест?
   - Вряд ли там действительно...
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 53 54 55 56 57 58 59  60 61 62 63 64 65 66 ... 74
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама