Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Проза - Уайлд Оскар Весь текст 446.68 Kb

Портрет Дориана Грея

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 ... 39
и потребовал объяснений. И он дал их мне. Дал напрямик, при всех! Какой  это
был ужас! Почему дружба с вами губительна для молодых людей? Этот несчастный
мальчик,  гвардеец, что недавно покончил с собой, -- ведь он был ваш близкий
друг. С Генри Эштоном вы были неразлучны,  --  а  он  запятнал  свое  имя  и
вынужден  был  покинуть  Англию...  Почему  так низко пал Адриан Синглтон? А
единственный сын лорда Кента почему сбился с пути? Вчера я встретил его отца
на СентДжеймсстрит. Сразу видно, что он  убит  стыдом  и  горем.  А  молодой
герцог  Пертский?  Что  за  жизнь он ведет! Какой порядочный человек захочет
теперь с ним знаться?
     -- Довольно, Бэзил! Не говорите о  том,  чего  не  знаете!  --  перебил
Дориан  Грей,  кусая  губы. В тоне его слышалось глубочайшее презрение.-- Вы
спрашиваете, почему Бервик выходит из комнаты,  когда  я  вхожу  в  нее?  Да
потому,  что  мне  о  нем  все известно, а вовсе не потому, что ему известно
что-то обо мне. Как может быть чистой жизнь человека, в жилах которого течет
такая кровь? Вы ставите мне в вину поведение Генри Эштона и молодого герцога
Пертского. Я, что ли, привил Эштону его пороки  и  развратил  герцога?  Если
этот  глупец,  сын  Кента, женился на уличной девке -- при чем тут я? Адриан
Синглтон подделал подпись своего знакомого на векселе -- так и это тоже  моя
вина?  Что  же,  я обязан надзирать за ним? Знаю я, как у нас в Англии любят
сплетничать. Мещане кичатся своими предрассудками и показной добродетелью и,
обжираясь за обеденным столом, шушукаются о так  называемой  "распущенности"
знати,  стараясь  показать  этим,  что  и  они вращаются в высшем обществе и
близко знакомы с теми, кого они чернят. В нашей стране  достаточно  человеку
выдвинуться  благодаря  уму или другим качествам, как о нем начинают болтать
злые языки. А те, кто щеголяет своей мнимой добродетелью, -- онито сами  как
ведут себя? Дорогой мой, вы забываете, что мы живем в стране лицемеров.
     -- Ах, Дориан, не в этом дело! -- горячо возразил Холлуорд.-- Знаю, что
в Англии  у  нас  не  все благополучно, что общество наше никуда не годится.
Оттого-то я и хочу, чтобы вы были на высоте. А вы оказались не на высоте. Мы
вправе судить о человеке по тому влиянию, какое он оказывает  на  других.  А
ваши друзья, видимо, утратили всякое понятие о чести, о добре, о чистоте. Вы
заразили  их  безумной жаждой наслаждений. И они скатились на дно. Это вы их
туда столкнули! Да, вы их туда столкнули, и вы еще можете улыбаться как ни в
чем не бывало, -- вот как улыбаетесь сейчас... Я знаю и коечто похуже. Вы  с
Гарри  --  неразлучные друзья. Уже хотя бы поэтому не следовало вам позорить
имя его сестры, делать его предметом сплетен и насмешек.
     -- Довольно, Бэзил! Вы слишком много себе позволяете!
     -- Я должен сказать все, -- и вы меня выслушаете.  Да,  выслушаете!  До
вашего знакомства с леди Гвендолен никто не смел сказать о ней худого слова,
даже  тень  сплетни  не  касалась  ее. А теперь?.. Разве хоть одна приличная
женщина в Лондоне рискнет показаться с нею вместе в Парке? Даже ее детям  не
позволили  жить  с нею... И это еще не все. Много еще о вас рассказывают, --
например, люди видели, как вы, крадучись, выходите на  рассвете  из  грязных
притонов,  как переодетым пробираетесь тайком в самые отвратительные трущобы
Лондона. Неужели это правда? Неужели это возможно?  Когда  я  в  первый  раз
услышал такие толки, я расхохотался. Но я их теперь слышу постоянно -- и они
меня  приводят  в ужас. А что творится в вашем загородном доме? Дориан, если
бы вы знали, какие мерзости говорят о вас! Вы скажете, что я  беру  на  себя
роль  проповедника  --  что  ж, пусть так! Помню, Гарри утверждал както, что
каждый, кто любит поучать других, начинает  с  обещания,  что  это  будет  в
первый  и  последний раз, а потом беспрестанно нарушает свое обещание. Да, я
намерен отчитать вас. Я хочу, чтобы вы вели такую  жизнь,  за  которую  люди
уважали бы вас. Хочу, чтобы у вас была не только незапятнанная, но и хорошая
репутация.  Чтобы  вы  перестали  водиться со всякой мразью. Нечего пожимать
плечами и притворяться равнодушным! Вы имеете на людей удивительное влияние,
так пусть же оно будет не вредным, а благотворным. Про вас говорят,  что  вы
развращаете  всех,  с  кем  близки, и, входя к человеку в дом, навлекаете на
этот дом позор. Не знаю, верпо это или нет, -- как я могу это знать?  --  но
так  про  вас говорят. И коечему из того, что я слышал, я не могу не верить.
Лорд Глостер -- мой старый университетский товарищ,  мы  были  с  ним  очень
дружны  в  Оксфорде. И он показал мне письмо, которое перед смертью написала
ему жена, умиравшая в одиночестве на своей вилле  в  Ментоне.  Это  страшная
исповедь  --  ничего  подобного  я  никогда не слышал. И она обвиняет вас. Я
сказал Глостеру, что это невероятно, что я вас хорошо знаю и вы не  способны
на подобные гнусности. А действительно ли я вас знаю? Я уже задаю себе такой
вопрос. Но, чтобы ответить на него, я должен был бы увидеть вашу душу...
     --  Увидеть  мою  душу!  --  повторил  вполголоса Дориан Грей и встал с
дивана, бледный от страха.
     -- Да, -- сказал Холлуорд серьезно,  с  глубокой  печалью  в  голосе.--
Увидеть вашу душу. Но это может один только господь бог.
     У Дориана вдруг вырвался горький смех.
     --  Можете и вы. Сегодня же вечером вы ее увидите собственными глазами!
-- крикнул он и рывком поднял со стола лампу.-- Пойдемте. Ведь это ваших рук
дело, так почему бы вам и не взглянуть на него? А после этого  можете,  если
хотите,  все поведать миру. Никто вам не поверит. Да если бы и поверили, так
только еще больше восхищались бы мною. Я знаю наш век лучше, чем вы, хотя вы
так утомительно много о нем болтаете. Идемте же! Довольно вам  рассуждать  о
нравственном разложении. Сейчас вы увидите его воочию.
     Какая-то  дикая  гордость  звучала  в  каждом его слове. Он топал ногой
капризно и дерзко, как мальчишка. Им овладела злобная радость при мысли, что
теперь бремя его тайны с ним разделит другой, тот, кто написал этот портрет,
виновный в его грехах и позоре, и этого  человека  всю  жизнь  будут  теперь
мучить отвратительные воспоминания о том, что он сделал.
     --  Да,  --  продолжал  он,  подходя ближе и пристально глядя в суровые
глаза Холлуорда.-- Я покажу вам свою душу. Вы  увидите  то,  что,  повашему,
может видеть только господь бог.
     Холлуорд вздрогнул и отшатнулся.
     --  Это  кощунство,  Дориан,  не  смейте  так говорить! Какие ужасные и
бессмысленные слова!
     -- Вы так думаете? -- Дориан снова рассмеялся.
     -- Конечно! А все, что я вам говорил сегодня, я сказал  для  вашего  же
блага. Вы знаете, что я ваш верный друг.
     -- Не трогайте меня! Договаривайте то, что еще имеете сказать.
     Судорога  боли пробежала по лицу художника. Одну минуту он стоял молча,
весь во власти острого чувства сострадания. В сущности, какое он имеет право
вмешиваться в жизнь Дориана Грея? Если Дориан совершил хотя бы десятую  долю
того,  в  чем  его  обвиняла  молва,  --  как  он,  должно  быть,  страдает!
Холлуордподошел к камину и долго смотрел на горящие поленья.  Языки  пламени
метались среди белого, как иней, пепла.
     -- Я жду, Бэзил, -- сказал Дориан, резко отчеканивая слова.
     Художник обернулся.
     --  Мне осталось вам сказать вот что: вы должны ответить на мой вопрос.
Если ответите, что все эти страшные обвинения ложны от начала до конца, -- я
вам поверю. Скажите это, Дориан! Разве вы не видите, какую  муку  я  терплю?
Боже мой! Я не хочу думать, что вы дурной, развратный, погибший человек!
     Дориан Грей презрительно усмехнулся.
     --  Поднимитесь  со  мйой  наверх, Бэзил, -- промолвил он спокойно.-- Я
веду дневник, в нем отражен каждый  день  моей  жизни.  Но  этот  дневник  я
никогда не выношу из той комнаты, где он пишется. Если вы пойдете со мной, я
вам его покажу.
     --  Ладно,  пойдемте,  Дориан,  раз  вы  этого  хотите. Я уже все равно
опоздал на поезд. Ну, не беда, поеду завтра. Но не заставяйте  меня  сегодня
читать этот дневник. Мне нужен только прямой ответ на мой вопрос.
     --  Вы  его  получите  наверху. Здесь это невозможно. И вам не придется
долго читать.


ГЛАВА XIII

     Дориан вышел из комнаты и стал подниматься по лестнице,а Бэзил Холлуорд
шел за ним. Оба ступали осторожно, как люди всегда ходят ночью, инстинктивно
стараясь не шуметь. Лампа отбрасывала на стены и ступеньки причудливые тени.
От порыва ветра где-то в окнах задребезжали стекла.
     На верхней площадке Дориан поставил лампу на пол, и, вынув  из  кармана
ключ, вставил его в замочную скважину.
     --  Так  вы  непременно  хотите  узнать  правду,  Бэзил? -- спросил он,
понизив голос
     -- Да.
     -- Отлично.-- Дориан улыбнулся и добавил уже другим, жестким тоном:  --
Вы  --  единственный  человек,  имеющий  право  знать  обо  мне все. Вы и не
подозреваете, Бэзил, какую большую роль сиграли в моей жизни.
     Он поднял лампу и,  открыв  дверь,  вошел  в  комнату.  Оттуда  повеяло
холодом,  от  струи  воздуха  огонь  в  лампе вспыхнул на миг густооранжевым
светом. Дориан дрожал.
     -- Закройте дверь! -- шепотом сказал он Холлуорду, ставя лампу на стол.
     Холлуорд в недоумении оглядывал комнату.  Видно  было,  что  здесь  уже
много   лет   никто   не   жил.  Вылинявший  фламандский  гобелен,  какая-то
занавешенная картина, старый итальянский сундук и почти пустой книжный шкаф,
да еще стол и стулвот и все, что  в  ней  находилось.  Пока  Дориан  зажигал
огарок  свечи  на  каминной  полке,  Холлуорд  успел заметить, что все здесь
покрыто густой пылью, а ковер дырявый. За панелью быстро пробежала  мышь.  В
комнате стоял сырой запах плесени.
     --  Значит,  вы  полагаете,  Бэзил,  что  один  только  бог  видит душу
человека? Снимите это покрывало, и вы увидите мою душу. В голосе его звучала
холодная горечь.
     -- Вы сошли с ума, Дориан. Или ломаете комедию?  --  буркнул  Холлуорд,
нахмурившись.
     --  Не  хотите?  Ну,  так я сам это сделаю.-- Дориан сорвал покрывало с
железного прута и бросил его на пол.
     Крик ужаса вырвался у художника, когда он  в  полумраке  увидел  жуткое
лицо,  насмешливо  ухмылявшееся  ему  с полотна. В выражении этого лица было
что-то возмущавшее душу, наполнявшее ее омерзением. Силы небесные,  да  ведь
это  лицо Дориана! Как ни ужасна была перемена, она не совсем еще уничтожила
его дивную красоту. В поредевших волосах еще  блестело  золото,  чувственные
губы были попрежнему алы. Осоловелые глаза сохранили свою чудесную синеву, и
не  совсем еще исчезли благородные линии тонко вырезанных ноздрей и стройной
шеи... Да, это Дориан. Но кто же написал его таким? Бэзил Холлуорд как будто
узнавал свою работу, да и рама была та самая,  заказанная  по  его  рисунку.
Догадка  эта  казалась  чудовищно  невероятной,  но  на  Бэзила напал страх.
Схватив горящую свечу, он поднес ее к  картине.  В  левом  углу  стояла  его
подпись, выведенная киноварью, длинными красными буквами.
     Но   этот   портрет   --   мерзкая   карикатура,  подлое,  бессовестное
издевательство! Никогда он, Холлуорд, этого не писал...
     И всетаки перед ним стоял тот самый портрет его работы. Он его узнал --
и в то же мгновение почувствовал, что кровь словно заледенела в  его  жилах.
Его картина! Что же это значит? Почему она так страшно изменилась?
     Холлуорд обернулся к Дориану и посмотрел на него как безумный. Губы его
судорожно  дергались, пересохший язык не слушался, и он не мог выговорить ни
слова. Он провел рукой по лбу -- лоб был влажен от липкого пота.
     А Дориан стоял, прислонись к каминной полке, и наблюдал за  ним  с  тем
сосредоточенным  выражением, какое бывает у людей, увлеченных игрой великого
артиста. Ни горя, ни радости не выражало  его  лицо  --  только  напряженный
интерес зрителя. И, пожалуй, во взгляде мелькала искорка торжества. Он вынул
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 20 21 22 23 24 25 26  27 28 29 30 31 32 33 ... 39
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама