Утера. Голорис оставил жену в совершенной безопасности, как он считал, в
крепости на берегу моря крепость эта никогда не сдавалась врагу, настолько
мощно она была укреплена.
Тогда Утер послал за мной и приказал использовать мои возможности,
чтобы его желание осуществилось. Я сказал ему, что могу создать иллюзию:
придать ему вид Голориса чтобы он мог насладиться любовью в постели
герцогини. Но я усыпил его, и во сне он увидел все это; а сам я проник в
крепость и внушил герцогине другой сон. Но тот, кто приходил к ней, не был
человеком нашего мира: она зачала по воле Повелителей Неба.
Утер устыдился своего поступка, а герцогиня, узнав, что ее муж на
самом деле погиб до того, как приходил к ней пришла в ужас и
прислушивалась к разговорам о ночных демонах. Поэтому они с готовностью
отдали тебя в мои руки.
В венах Эктора была кровь Повелителей Неба, хотя его род произошел от
них в глубокой древности. Он с готовностью взял тебя. Я должен был учить
тебя так же, как учили меня самого, дать тебе знания наших отцов. Но у
меня был... есть... враг. - Мерлин остановился в нерешительности. Должен
ли он говорить о Нимье? Вероятно, должен. Артура нужно предупредить.
- У Повелителей Неба, чье наследие мы разделяем, тоже есть злобные
враги чуждой породы. Они хотят, чтобы мы никогда не поднялись, чтобы
человечество всегда оставалось во тьме такой близкой им, - во тьме
ненависти, убийства, отчаяния. Враги узнали о моем рождении и произвели
моего противника, обладающего такой же властью, как я, а может, и большей.
Мы еще не встречались в открытой схватке. Это существо, порожденное тьмою,
зовут Нимье, Леди Озера
На лице Артура ясно читалось изумление.
- Но она помогала Утеру, она дала убежище Моргазе, воспитала
Модреда... - тут он внезапно замолчал, и выражение его лица стало
напряженно внимательным.
- Да, - спокойно подтвердил Мерлин - и это внимание к дому
Пендрагонов можно объяснить по-разному.
Король сжал кулаки.
- Я понимаю твой намек. Ты думаешь, что она делала это с целью
навредить мне. Но ты говоришь, а она действует. Ты был у нее в плену?
- Пользуясь своей властью, она держала меня в заключении. Я не
подозревал, что она знает о моем укрытии, пока она не ударила. И вот я не
мог выйти до самой твоей коронации, высокий король. То, что ты должен был
знать с детства, для тебя утрачено. Потом я узнал, что Моргаза соблазнила
тебя, и хотя у меня нет доказательств, я считаю, что это тоже дело Нимье.
Она предвидела, что из этого получится. И вот теперь пользуется плодами
своей работы. Она превратила Модреда в свое орудие...
- Он мой сын, - тяжело сказал Артур. - Я не могу отречься от него.
- Телом он, может, и твой сын, - согласился Мерлин, - но душа его
принадлежит Тьме. И именно он распространяет сплетню, позорящую твое имя,
способную уничтожить все, что ты завоевал.
Артур смотрел на свой кулак; лицо у него было мрачно.
- Как мне предотвратить это? - невыразительно спросил он. Приступ
гнева прошел. - Кто поверит твоему рассказу? Скорее согласятся с болтовней
о демонах и прочих страхах. А я упаду с трона так же легко, как лсит под
порывом ветра в конце года.
- Прежде всего ты должен овладеть своим наследием, хотя оно и пришло
поздно. Я докажу тебе, что говорю правду. Согласен, что большинство не
поверит. Но эти знания вооружат тебя, и ты сможешь разбить Модреда и ту,
что стоит за ним.
- Где твое доказательство?
- Оно в другом месте, господин король. И ты должен посетить это место
безоружным, даже без щита, и лишь со мной.
- А Модред будет свободно разливать свой яд!
Мы на время чем-нибудь закроем Модреду рот, и этот акт не будет
странным в глазах окружающих. Ведь он все же Пендрагоновой крови, поэтому
ты сможешь оставить его правителем. Но прими меры, чтобы он не мог
сговориться с лордами.
- Будь уверен, я не дам ему такой возможности - в голосе Артура
звучало облегчение. - Теперь нужно придумать объяснение почему я уезжаю от
двора так необычно.
- Господин король, в том направлении, куда мы двинемся, лежат старые
заброшенные крепости. Некогда с моря к ним вела римская дорога. Может ли
быть лучший предлог, чем осмотр этих крепостей? Возьми с собой своих
дружинников. Когда мы окажемся вблизи места, ты заболеешь. Я буду
ухаживать за тобой. Ну, и еще один слуга, которому ты сможешь довериться.
Есть у тебя такой?
Артур кивнул.
- Блехерис, пришедший ко мне после гибели Эктора. Он учил меня
владеть мечом. Он уже стар, но тайны хранить умеет.
Мерлин напряг память. Блехерис? Маленький смуглый человек с
татуировкой на лбу, не из племен.
- Пикт?
- Да. После одного набега он остался лежать со сломанной ногой. Эктор
не разрешил убить его. Блехерис женился на Фланне, моей кормилице. Когда
ее служба кончилась и Эктор предложил ей свободу и богатство, как ты ей
пообещал, она отказалась и решила остаться. Блехерис теперь мне ближе всех
дружинников.
Мерлин кивнул.
- Мы выедем по твоему приказу, господин король. И открой свой разум:
я не рассказал тебе и половины истории, касающейся нас обоих.
Напряжение и боль, преследовавшие короля, прошли. Их сменило
ожидание, какое охватывает человека перед важным испытанием. Но когда
король вышел, Мерлину было над чем подумать.
Мерлин не ожидал, что Модред очернит собственное рождение, чтобы
свергнуть короля. У королевы нет детей. Мерлин подозревал, что виноват в
этом король. Возможно, они, полукровки, не могут по какой-то причине
скрещиваться с людьми. Об этом свидетельствовало и его собственное
равнодушие ко всем женщинам, кроме Нимье Хотя Артур увлекся королевой, но
он так часто отсутствовал, что мог и не догадаться, что их отношения
остаются по существу стерильными.
Артур, поскольку с Джиневрой у него нет детей, имеет только одного
наследника - Модреда. То, что Артур мог зачать незаконного ребенка с
женщиной, противоречило наблюдениям Мерлина. А не приложила ли к этому
зачатию руку Нимье? Она, несомненно, была при дворе, когда это произошло и
сразу после этого увезла Моргазу. На самом ли деле Модред сын Артура?
Может, он, как и Нимье, ребенок Темного?
Мерлин ощущал в нем наличие Силы с несомненностью говорящее о
присутствии древней крови. Нет, все же Модред, как говорят сплетники и как
считал Эктор, сын Артура и его так называемой сводной сестры.
Возможно, Модред распространяет эти слухи, чтобы подчинить себе
Артура. Но вряд ли это планировала Нимье. Артур не слаб и не глуп. Когда
ему впервые сообщили, он, конечно, потерял рассудок, но любой бы на его
месте спал в отчаяние. Теперь, когда Артур узнал правду, когда получит
доказательства, он будет неуязвим для Модреда. Нужно подумать, далеко ли
зайдет Модред, чтобы свергнуть своего отца. Неужели он так юн и горяч, что
не понимает: позор отца запятнает и его? Король не может проявлять
физическую слабость, но и имя его должно оставаться безупречным.
Модред честолюбив, в этом Мерлин уверен. Вряд ли юноша станет вредить
самому себе: он слишком хочет стать наследником короля. Если только в
будущем появятся признаки беременности королевы, он может решиться на
безрассудные действия.
А к тому времени - слегка сгорбленные плечи Мерлина распрямились -
Артур будет вооружен. Пусть только он доберется до зеркала. Правда сделает
его неуязвимым для таких интриг.
И вот Артур назначил Модреда правителем на время своего отсутствия и
принял все возможные меры, чтобы помешать сговору. Впрочем, Модред казался
довольным. Он не замечал присутствия Мерлина хотя жрец Гилдас гневно
поглядывал в сторону Мерлина со своего места рядом с троном Модреда.
Когда они выехали из Камелота, Артур полуобернулся в седле и взглянул
на свой дворец. Лицо его было мрачно.
- Не знаю почему, - сказал он ехавшему слева от него Мерлину, но
будущее словно затянулось тучами. Солнце светит ярко, но когда я смотрю
назад, там сгущаются тени.
- Нелегко отбросить неуверенность, - ответил Мерлин. - Ты слишком
много узнал за короткое время, господин король. Время тоже может стать
врагом. И немало в этой земле таких, кто восстанет против любого
изменения, даже если оно несет с собой мир.
- Это я тоже начинаю понимать. Мои сторожевые отряды ждут сигнальных
огней. Как будто жалеют о тех временах, когда мы постоянно были в седле,
усталые, измученные, голодные, а впереди и сзади нас поджидал враг. Смерть
шла рядом, но сейчас за пиршественным столом они тоскуют об этих днях,
хвалятся битвами, лагерями и походами. Даже во мне разгорается кровь,
когда я кладу руку на рукоять меча. Мы рождены для войны, мы жили войной,
а теперь, когда война ушла... мы кажемся себе бесполезными.
Мерлин рассмеялся.
- Не только война может занимать умы и руки людей, господин король.
Нам еще предстоит борьба, но не против своих. Подожди, и увидишь. Перед
нами такие дела, по сравнению с которыми девять великих битв Британии
покажутся играми беззаботных детей.
- Покажи мне это, Мерлин, и я буду благодарен тебе. Я думаю, что
родился лишь для одной цели - для борьбы. И если не саксы - не хочу и
думать о новых набегах - мне нужно что-нибудь достойное.
Артур осмотрел три старые крепости и в каждой оставил отряд с
приказом тщательно изучить возможность восстановления крепости и доложить
ему, когда он будет возвращаться. Так получилось, что когда они достигли
четвертой крепости - Мерлин знал, что дальше им придется свернуть в горы,
- с Артуром осталось совсем мало людей.
И среди оставшихся не было ни одного знатного лорда. Их всех Артур
предусмотрительно оставил изучать крепости. Восемь человек, въехавших в
полуразрушенное укрепление, были наименее любопытны. Они лишь повиновались
приказам и ни о чем не задумывались.
Вечером Артур пожаловался на головную боль. Он почти ничего не ел, и
Мерлин предложил ему лечь пораньше.
Только пикту король сказал правду комната, отведенная для короля,
должна тщательно охранятся, а его отсутствие - оставаться тайной.
Маленький смуглый человек молча склонил голову.
Ночь была безлунная, но Мерлин не сомневался, что легко отыщет
пещеру, как перелетная птица находит через моря дорогу домой. Артуру
прекрасно знакома науки укрытий и засад, и он с искусством, выработанным
долгой практикой, сумел ускользнуть незаметно от отряда. Вместе перебегали
они от тени к тени, направляясь в горы.
Мерлин считал, что болезнь короля может затянуться дня на четыре,
прежде чем воины отряда забеспокоятся и начнут удивляться, почему не видно
ни короля, ни какого-либо вестника с новостями о его здоровье. До пещеры с
зеркалом еще ночь пути а темнота задержит их. Артур во тьме рассмеялся,
как мальчишка.
- Похоже на дни моего детства - признался он шепотом, когда они
добрались до вершины хребта и лежали на животах, пытаясь рассмотреть
местность впереди. - Так мы с Кеем тайком убегали по ночам. Но тогда мы
охотились не за тем, за чем охотимся сейчас. Мерлин, если Кей сын Эктора,
значит он тоже принадлежит к древней расе, о которой ты говоришь с таким
почтением. Может, он тоже владеет древними секретами?
- Все предопределено звездами. Я не выбираю, - ответил Мерлин. Я
поступаю так, как мне указано. Однако нужно поторопиться, Артур. Впереди
долгий путь.
Впрочем они сумели добраться до пещеры еще до рассвета. И Мерлин чуть
не наощупь открыл импровизированную дверь, отодвинув камни, которые он