Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Набоков Вл. Весь текст 567.48 Kb

Бледное пламя

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 38 39 40 41 42 43 44  45 46 47 48 49
после  неудачной попытки одолеть  войска Кромвеля и вернуть себе  английский
трон. С жизнью  Альфреда Великого в  болотах  связана  легенда, известная  в
Англии  "любому  школьнику"  --  о  том,  как  жена  пастуха  попросила  его
присмотреть за пекущимися хлебами, а Альфред,  за множеством государственных
дум, об этом  забыл, и  хлеба пригорели. Возможно,  отсюда и явилась  в этот
эпизод романа "крестьянка с выпеченными ею хлебами".

     Фифальда де  Файлер -- Имя может быть связано  с датскими  fif (трюк) и
fald (падение), а также исландским fifla (соблазнять).

     Флер  де  Файлер  --  Скорее  всего,  от  английского  flowers  defiler
("дефлоратор флоры, растлитель цветов"), возникающего в примечании Кинбота к
строкам 433-435, благо имя Fleur, это французское "цветок".

     алин -- Исландская линейная мера (62,8 см).

     Строка 80

     претерист  --  человек,  все  интересы  и  радости  которого  связаны с
прошлым.  "Оксфордский   словарь  английского  языка"  в   качестве  примера
употребления  слова  preterist  цитирует  как  раз  это  место из  "Бледного
пламени". Второе  значение -- человек, верящий, что пророчества Апокалипсиса
уже сбылись (антоним "футуриста").

     "Старшая  Эдда"  -- памятник  древнесеверной  (исландской)  литературы,
сборник стихотворных сказаний, собранных в Исландии в X-XI вв.

     Кирби  -- Возможно, Набоков  отдает здесь дань  уважения  Вильяму Кирби
(1759--1850),   английскому  энтомологу,   "Старшую   Эдду",   впрочем,   не
переводившему.

     Строка 82

     Туфелька Сандрильоны -- Сандрильона (фр. la Cendrillon) -- Золушка.

     Арнор -- от исл.  ernir, arnar:  орел. Исландский скальд  Арнор состоял
при  дворе норвежского  короля Магнуса  I  Доброго (1024--1047), сына  Олафа
Святого.  Имя Арнор нередко встречается  в исландских сагах, например, Арнор
Волосатый нос ("Сага о Греттире").

     Тормодус  Торфеус  --  1640--1719,  исландский ученый муж, состоявший в
должности историка при Датском дворе, автор истории  Фарер, истории Оркнеев,
истории  древней  Гренландии и  истории  Норвегии. Особый  интерес  для  нас
представляет   его  "Historia   Vinlandica"  ("История  Винландии",   1705),
повествующая  об  открытии  скандинавами   Америки,   которую  они  называли
Винландией и Эстотиландией --  оба эти названия играют важную роль  в "Аде",
действие которой частью в Эстотиландии (Эстотии) и разворачивается.

     Уоллес,  Альфред  Рассел (1823--1913),  вошел в  историю  как создатель
(независимо  от Ч. Дарвина) теории  естественного отбора. Он известен  также
как  приверженец и  проповедник  спиритизма,  оставивший  записи о множестве
сеансов,  на которых вызывались духи. В  автобиографии "Моя жизнь" (1905) он
рассказывает,  в  частности,   о  британском  генерале  Липпитте,  оказавшем
определенные  услуги  семье  Бонапартов и получившем с  того  света  длинное
французское послание от Наполеона III, содержащее изложение его предсмертных
размышлений. Уоллес, увидевший его напечатанным, обнаружил, что это на самом
деле стихи да еще и  рифмованные. Самое удивительное, что в них Наполеон III
упоминает "бледное пламя" (p(le flambeau) безжалостной смерти.

     "Нistoria Zemblica" -- "История Земблы" (лат.).

     Диза  --  целый  букет  аллюзий. 1.  В  германо-скандинавской мифологии
"дисы"  (др.-исл. disir) --  женские существа, считавшиеся  помощницами  при
родах  и  имевшие отношение к  культам  плодородия; в "Старшей  Эдде" служат
обозначением  как   "норн",  так   и  "валькирий"  (см.  примечание  к  стр.
171). 2. Слово dis -- в датском, шведском, норвежском языках означает
"туман", "дымка". З. Диса (Disa) --  заглавная  героиня первой написанной на
шведском языке одноименной исторической  драмы (1611) Й. Мессениуса, которая
в  конечном счете, после ряда  испытаний, становится  женой короля. 4. Дис в
римской  мифологии, как и Плутон в греческой  мифологии,  --  одно  из  имен
владыки царства мертвых,  а  Данте в "Божественной комедии" употребляет  это
слово в значении "ад". 5.  Disa uniflora, или "краса богов"  --  африканская
орхидея  (их  букет  Кинбот приносит Дизе  -- см.  его  примечания к строкам
433-435), самая крупная  из существующих (мотив, приобретающий особую
важность в "Аде").
     "Выставка стеклянных зверей" -- перекликается с "отделом стеклянных рыб
и цветов Бостонского музея" из "Ады". И то, и другое  имеет своим источником
коллекцию  стеклянных  цветов  Музея  сравнительной  зоологии в  Гарвардском
университете  (Кембридж, штат  Массачусетс),  в котором с  1941  по 1948 гг.
Набоков   занимался   исследовательской   работой.  Коллекция   эта  создана
Леопольдом  и  Рудольфом Блашка  из  Дрездена  (отцом  и  сыном),  потомками
немецких  натуралистов,  упоминаемых Кинботом в примечании  к строке 345 при
описания друга Шейда, Пауля Гентцнера.

     Строки 91 -- 94

     дездемона -- американская бабочка-павлиноглазка Dysdaemonia mayi.

     Строка 92

     вырезки -- Оба объявления настоящие.

     Строка 97

     на Чапменском Гомере -- Кинбот неверно прочитывает "On Chapman's Homer"
из заголовка, действительно появлявшегося в спортивных колонках американских
газет в  1937--1938  гг., и в  переводе поэмы пришлось эту ошибку сохранить,
чтобы не лишить  комментарий Кинбота смысла. Homer в данном случае не Гомер,
а homer  run  (круговая  пробежка) --  определенный игровой ход  в бейсболе,
приносящий очки команде, игроку  которой  удается  этот  ход  осуществить (с
прописной  буквы  слово написано потому,  что  в  английских заголовках  так
пишутся все слова). В свой черед и Чапмен -- это не переводчик Гомера Джордж
Чапмен  (1559?--1634),   которому  Джон   Китс  (1795--1821)  посвятил  свой
знаменитый  сонет  "On First  Looking  Into  Chapman's  Homer"  ("При первом
прочтении Чапменского Гомера"), а бейсболист Бен Чапмен, игравший за команду
"Boston  Red  Socks"  ("Бостонские  красные  чулки").  Таким   образом,  "On
Chapman's Homer" следует читать как "благодаря круговой пробежке Чапмена", и
"ошибка наборщика" тут не при чем.

     Строка 109

     muderperlwelk  -- в  этом земблянском слове  угадываются  "перламутр" +
нем. Wolke (облако).

     Строка 130

     Фула  --  "Ultima  Tule" ("Дальняя Фула", или  "крайний  предел"),  так
называли  римские географы полубаснословную страну на крайнем севере Европы.
Так  же назывался  отрывок  из незаконченного  романа "Solus  Rex",  который
Набоков опубликовал в  1942  г. в США в первом  номере "Нового журнала". Ср.
также песню Маргариты из восьмой сцены первой части "Фауста" И. В. Гете.

     Блавик  --  в   названии  этой  "заводи"  можно  усмотреть   и  русскую
"блаватку", т.е. василек, и исландское blбvatn -- чистая вода.
     Тургус Третий -- имя этого монарха  можно произвести от T(r (нем.) turi
(старо-герм.) -- "дверь", а также от thurgh (англ., арх.) = "сквозь, через".
Все это связывает его не  только с дверью, ведущей в  подземный ход, но  и с
одним  из строителей этого  хода, носившем  имя Ян (см. примечание  к
Указателю).  Отметим еще, что имя Тургеис  носил викинг,  захвативший в  836
кельтскую деревушку Дублин и  построивший  на  ее месте крепость, с  чего  и
началась настоящая история ирландской столицы.

     Тенирс -- голландский художник Давид Тенирс младший (1610--1690).

     hotingueny  --   помимо  бессмысленного,  судя  по  всему,  созвучия  с
Геттингеном  и  явной  отсылки к  русскому  "хотеть" (др.-русск.  "хоть"  --
желание, возлюбленный,  любимец), здесь, вероятно,  присутствует старо-англ.
hat -- "распалиться, хотеть") и франц. guenon -- "обезьяна".

     Мандевильский лес -- безусловный интерес представляют два Мандевиля. 1.
Сэр Джон  де  Мандевиль  (на самом  деле льежский  врач Жан де  Бургон,  ок.
1300--1372), скомплировавший по-французски  переведенную  затем на множество
языков  книгу  о  путешествиях, которых он никогда не совершал. 2. Бернар де
Мандевиль  (1670--1733),  английский  писатель,  также  медик  и  француз по
происхождению. Написав коротенькую,  в  200  стихов сатиру  "Басня о пчелах"
(1705-1706), он затем  дополнил  ее комментариями, трактатами и диалогами, в
которых доказывал, что пороки частных лиц благодетельны для общества.

     мосье  Бошан... мистер  Кэмпбелл  --  Не удивительно,  что их шахматная
партия завершается ничьей: эти  персонажи -- двойники, о чем свидетельствуют
их этимологически сходные фамилии: Beauchamp  (фр. beau -- "хороший" + champ
-- "поле", "пашня", "турнир")  и Campbell (англ. camp -- "лагерь" восходит к
фр. "Champ" + фр. bel -- "хороший". Позже Кинбот похваляется  тем, что сумел
добиться ничьей в партии с  Шейдом.  Ничейный результат в шахматной задаче с
"одиноким королем" (Solus  Rex) --  лучший  мыслимый для черных, и именно  к
нему стремится Кинбот, отождествляющий себя с черным королем.

     Хэл -- имя этого стража может происходить от исландского hald -- арест,
задержание.

     Эйштейн -- три короля, носящих это имя, описаны в "Heimskringla" ("Круг
земной")   исландского  скальда   Снорри  Стурлусона  (1179--1241),  истории
норвежских королей от  древности до  XII  в.  Еще один Эйштейн, архиепископ,
короновал в 1163 г. норвежского  короля  Магнуса Законодателя, выбранного им
по  собственному усмотрению, что  привело к междоусобице  и  бегству  самого
Эйштейна в Англию.

     феспианский  мир -- мир  кулис; по  имени основателя афинской  трагедии
Феспида (или Фесписа -- Диоген Лаэртский называет его по-разному).

     Маунт-Крон --  здесь та же игра, что  с  Маунт-Фальк  и  Фалькберг (см.
примечание   к   строке  71  и  несколько  ниже,  к  строке  149,  --
"Кронберг").

     Меркурий -- см. примечание к строке 549, "Психопомпос".

     кратер --  большая  ваза с двумя  ручками  и  широким  жерлом,  которая
использовалась греками для разбавления вина водой и смешивания жидкостей.

     lumbarkamer  -- от англ.  lumber (не lumbar, означающего "поясница") --
"хлам", в частности "старая мебель" и нем. Kammer -- "комната".

     Строка 137

     coramen --  русское  "кора" этимологически  связано  с лат.  corium  --
"толстая кожа, шкура" и др.-инд. cбrman -- "кожа, шкура".

     Строка 144

     жестяной негритенок  ...  тачка --  П. Мейер усматривает в этом memento
mori Шейда отсылку к ремарке из "Пира во время  чумы" Пушкина: "Едет телега,
наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею" и к дальнейшим словам Луизы:

     "Ужасный демон
     Приснился мне: весь черный, белоглазый...
     Он звал меня в свою тележку. В ней
     Лежали мертвые -- и лепетали
     Ужасную, неведомую речь..."


     Строка 149

     Хребет  Бера  --  возможные  источники  название:   1.bera  (исл.)   --
"медведица"  (ср.  нем. B(r  -- "медведь").  2.  русское имя Вера.  3.  Карл
Максимович  (Карл  Эрнест) Бэр (1792--1876), член Российской академии  наук,
эмбриолог и географ, исследовавший, в частности,  Новую Землю. Имя его носят
"бэровские  бугры",  продолговатые  холмы  в  прикаспийской  степи,  имеющие
чрезвычайно  правильную и однообразную форму и  расположенные  параллельными
рядами, и "закон Бэра", объясняющий закономерность подмыва речных берегов.

     Эроз -- от исл. aros -- "устье реки"; не исключен также "Эрос".

     Одивалла  --  Соединение  имени Одина,  старшего  из  богов  у  древних
скандинавов, с  названием его жилища, Валгаллы, в которой он пирует с душами
героев.

     Эмбла -- согласно преданию, Один, прогуливаясь  по  берегу  в  обществе
двух менее значительных богов, Хенира и Лодура, нашел на песке два древесных
ствола (ясень и ильм), из которых и  вырезал самых первых мужчину и женщину,
получивших  по  созвучию  со  скандинавскими названиями деревьев  имена  Аск
(Аскр) и Эмбла.

     Брегберг  --  от  датск. bregne  -- "папоротник"  и германского berg --
"гора".

     Маунт-Глиттернтин -- Сверкающая, или Оловянная гора; от норвежских слов
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 38 39 40 41 42 43 44  45 46 47 48 49
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама