действительно нет, однако есть рассказ "Пустой дом", в котором преступник
прибегает к описанному Шейдом приему.
Строка 35
Гарди, Томас (1840--1928), английский прозаик и поэт, воспевавший чудом
сохранившиеся островки "доброй старой Англии", которые он противопоставлял
морально и эстетически непривлекательной урбанистической цивилизации.
Строки 39-40
Солнце -- вор -- сделанный членом Земблянской академии дядей короля
Конмалем перевод этого ключевого места, давшего набоковскому роману название
(см. вступление к комм.), принципиально отличается от оригинала по крайней
мере в двух отношениях. Сравним:
у Шекспира:
The sun's a thief, and worth his great attraction
Robs the vast sea: the moon's an arrant thief
Аnd her pale fire she snatches from the sun!
The sea's a thief, whose liquid surge resolves
The moon into salt tears; the earth's a thief
That feeds and breeds by a composture stolen
From general excrement: and each thing's a thief.
(Act 4, Scene 3)
В романе ("перевод" Конмаля):
The sun is a thief: she lures the sea
And robs it. The moon is a thief:
He seals his silvery light from the sun.
The sea is a thief: it desolves the moon.
Во-первых, из перевода выпало "бледное пламя", что явно не
свидетельствует о его достоверности. Во-вторых же, произошла своеобразная
"смена полов": солнце было у Шекспира "he" (он), а в переводе обрело женский
род и стало "she" (она), и наоборот, луна, в оригинале "she" (она), а в
переводе "he" (он). Эта "рокировка" подчеркивает ту атмосферу двойственности
и зыбкости, которая характеризует текст произведения.
строки 41-42
звездный блик -- призрачное изображение звезды или планеты, возникающее
рядом с основным изображением вследствие отражения света от линз окуляра,
когда на нее смотришь в телескоп.
Строки 47-48
Вордсмит и Гольдсворт -- перетасованные имена Вильяма Вордсворта
(1770--1850) и Оливера Гольдсмита (1728--1774). Интересно отметить, что одну
из своих поэм "Аббатство Тинтерн", посвященную бессмертию, Вордсворт сочинил
во время прогулок по берегам реки Вай. Следует также учесть и то, что,
работая в Корнельском университете, Набоков проводил занятия в учебном
корпусе, называвшемся Голдвин Смит Холл (Goldwin Smith Hall).
об остроумном обмене слогов, заставляющем вспомнить двух мастеров
героического куплета -- героическими куплетами писал лишь Гольдсмит,
Вордсворт их избегал.
wodnaggen -- помимо поверхностной этимологии этого слова (англ. woоd --
"дерево", а форма naggen, напоминающая шведскую, имеет значение "обшитый"
(ср. нем. n(hen -- "шить").
Маленков -- Георгий Максимилианович (1902--1988), председатель Совета
Министров СССР с 1953 по 1955 гг.
земной мальчик -- картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905-06).
домицилий -- от лат. domicilium: резиденция, жилище, местопребывание
важной особы.
день Св. Свитина -- 15 июля. О. Спроулз обращает внимание на то, что
когда король Генрих VIII в 1538 г. распорядился извлечь золото и
драгоценности из могилы этого святого, то оказалось, что они фальшивые. Это
обстоятельство обыгрывается позднее. См. примечания к стр. 433-435.
Строка 49
пекан -- дерево рода кария (или, что то же самое, гикори), семейства
ореховых, дающее съедобные плоды.
"Кубок Гебы" -- название этого сборника отзывается последней строфой
хрестоматийного стихотворения Ф. Тютчева "Весенняя гроза".
гинкго -- происходящее из Китая реликтовое дерево (Ginkgo biloba),
которое широко разводят в качестве декоративного.
Старинной бабочкой, неправою рукой / Распятой -- Набоков писал своим
французским переводчикам: "Двести лет назад собиратели расправляли бабочек
так": -- далее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми под
задние, отчего ее очерк напоминает лист гикори. Это же дерево появляется в
конце 41-й главы Первой части "Ады".
Репбург -- как сообщает Б. Бойд (за что авторы комментария, пользуясь
случаем, приносят ему глубокую благодарность), это имя получено
преобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора" Хэмфри Рептона
(1752-1818), упоминаемого также в "Мэнсфильд парке" (1814) Дж. Остин, в свой
черед несколько раз упоминаемом в "Аде" (английское окончание "-ton", т.е.
town (город) -- как в Ньютон -- заменено немецким "-burg" -- как в
Люксембург).
Строка 64
"You have hal.....s real bad, chum" -- данное Кинботом прочтение можно
оспорить: судя по количеству точек "hal.....s" это "halitosis" и тогда
получается "Ну, и несет же у тебя изо рта, дружок".
Валтасар -- имя одного из трех новозаветных царей-волхвов, который был
чернокожим.
Heliotropium turgenevi -- т.е. гелиотроп тургеневский. Запах его витает
в воздухе вечерних тургеневских садов, например, в романе "Дым".
Строка 71
Лукины ... из Эссекса -- Обыгрывается номенклатурное название Esox
lucius L. -- щука обыкновенная.
Альфин -- изначально словом alfin обозначалась в Англии шахматная
фигура, позднее ставшая называться bishop -- "слон" (французы называли ее
"дурак", по причине ограниченности ее движений). Нельзя однако сбрасывать со
счетов и созвучия русскому "эльф", собственно, не только русскому -- в
староанглийском то же существо называлось aelf. Королевский чин делает его
"эльфом-королем" или "королем эльфов" из баллады Гете, о которой см.
примечание к строке 662.
Амфитеатрикус -- возможным прообразом этого "сочинителя стихотворений
на злобу дня" является Александр Васильевич Амфитеатров (1862-1938), автор
антимонархической сатиры "Господа Обмановы" (читай -- "Романовы"). В 20-х
годах в Берлине Набоков был близко знаком с его сыном.
Ураноград -- название города связано с используемым Набоковым понятием
"уранизм".
Фабр -- не исключена связь с французским энтомологом Жаном-Анри Фабром
(1823--1915), известном у нас своей "Жизнью насекомых". Набоков относился к
его трудам довольно прохладно: "Случалось, какая-нибудь тетка дарила мне
книгу Фабра, к популярным трудам которого, полным болтовни, неточных
наблюдений и прямых ошибок, отец относился с пренебрежением" ("Дар", Глава
вторая).
Нитра и Индра -- два острова, "внешний" и "внутренний" по-земблянски.
"Индра" -- верховное божество в древнеиндийской мифологии, бог силы, молнии
и воздушной стихи. Происхождение слова "Нитра" не ясно. "Нита" -- богиня
земли в Восточной Индонезии; исландское niori означает "внизу". Город Нитра
в Словакии вряд ли заслуживает упоминания. (См. indran и nidran в
комментируемом Кинботом, строки 677--678, переводе стихотворения
Марвелла на земблянский).
"Фарман" -- один из первых аэропланов, биплан, названный по имени
французского авиатора Анри Фармана (1878--1958), основателя одноименной
авиационной фирмы (1912).
Сантос-Дюмон -- Альберто Сантос-Дюмон (1873--1932), бразилец, один из
пионеров воздухоплавания. живший в Париже. В 1901 г. облетел на построенном
им дирижабле вокруг Эйфелевой башни. В 1909 г. построил моноплан типа
"кузнечик". Наблюдая за развитием военной авиации, впал в депрессию и
покончил с собой. Его именем названы порт и аэропорт в Бразилии.
Гусев -- фамилия этого "пионера парашютизма" заставляет вспомнить об
одном из первых русских авиаторов Сергее Уточкине (1896--1916).
Бленда -- прообразом этой королевы-наездницы могла послужить жившая в
XII в. шведская национальная героиня, напоившая и собственноручно перебившая
целый отряд датских конников. Этот подвиг произвел в стране такое
впечатление, что женщинам были даны равные с мужчинами права. Возможные
источники имени "Бленда" таковы: blinda -- слепота (исл.); blaende --
слепить, затемнять (датск.); blende -- 1) замурованная дверь и 2) цинковая
руда-обманка (норв.; второе из этих значений имеется и в русском).
Качурин -- эту фамилию носят в различных произведениях Набокова по
меньшей мере еще три персонажа. В "Даре" упоминается "новый дородный роман
генерала Качурина "Красная Княжна". Существует стихотворение Набокова "К
князю С.М. Качурину", которое автор снабдил таким комментарием: "Качурин,
Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник Белой Армии, умерший
несколько лет тому назад в монастыре на Аляске. Только золотым сердцем,
ограниченными умственными способностями и старческим оптимизмом можно
оправдать то, что он присоветовал описываемое здесь путешествие. Его дочь
вышла за композитора Торнитсена" (в стихотворении описывается приезд
Набокова -- с чужим паспортом -- в Ленинград). И наконец третья по счету
княжна Качурина мельком появляется в "Аде".
Кодрон -- фамилия этого самолетостроителя (Caudron), представляет собой
архаическую форму английского слова cauldron -- "котел", что дает повод
вспомнить изобретателя Г.Е. Котельникова (1872--1944), создавшего первый
ранцевый парашют (1911), примененный уже в Первую мировую войну.
герцог Ральский -- происхождение родового имени неясно: rеl -- крик,
шум, рев; ralle -- бродяжничать (норв.); rall -- кутеж, беспутство (исл.).
Кэмпбелл -- первая неявная отсылка к Карлу II Стюарту, с которым
соотносит себя Кинбот: леди Энн Кэмпбелл была предложена этому королю его
отцом, Карлом I, в качестве невесты. См. также следующее примечание.
"Погребальный плач по лорду Рональду" -- Вальтер Скотт, издав в
1802--1803 гг. сборник отредактированных им народных баллад "Песни
менестрелей шотландского порубежья", добавил к нему собственное сочинение:
"Гленфинлас, или Погребальный плач по лорду Рональду". Но это лишь первый
слой. Во втором располагается родившийся в Глазго шотландский поэт Томас
Кэмпбелл (1777--1844), автор нескольких поэм, из которых, помимо забавной в
контексте этой книги поэмы "Мощь России" (1831), стоит отметить еще одну --
"Пилигрим в Гленко" (1842), героем которой является шотландец Рональд,
сохранивший верность королю Карлу II.
Гриндельводы -- Название, возможно, связано с "гриндой", черным
дельфином, обитающим в северных водах. Помимо этого, англо-саксонское
grindel означает "прут в железной решетке, засов"; относительно "woоd" см.
примечание к строкам 47-48, "wodnaggen". Упомянем также
"Гриндельвальд" -- климатический курорт в Швейцарии.
Маунт-Фальк -- буквально, "Соколова гора". Позже, в своем примечании к
строке 149, Кинбот называет эту же гору "Фалькберг". Отметим наличие
в Швеции реальной горы "соколиной" горы (Falkenberg).
Отар -- Имя этого персонажа отзывается именем норвежца Отера (это
английская версия того же имени), о котором см. в примечании к строке 238.
Еще один норвежец Оттар по прозвищу "Черный", будучи скальдом при шведском
дворе, имел несчастье написать любовное послание будущей жене норвежского
короля Олафа Толстого, впоследствии -- Олафа Святого, (? -- 1030) и был им
посажен в тюрьму, но откупился песней о военных подвигах Олафа.
аделинг -- От шведского (dling (дворянин) и архаического английского
аtheling ("принц"). Это однако не все. Еще один английский король, с которым
соотносится Кинбот, Альфред Великий (849 -- 899), упоминаемый в примечании к
строке 238, был в 878 году неожиданно атакован датчанами и, потеряв большую
часть своих людей, бежал лесами в болота Ателингей, где ему, прежде чем он
все-таки победил датчан, пришлось четыре месяца прятаться в хижине пастуха,
подобно Карлу Возлюбленному после его побега из Онгавы и Карлу II Стюарту