Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Набоков Вл. Весь текст 567.48 Kb

Бледное пламя

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 37 38 39 40 41 42 43  44 45 46 47 48 49
действительно нет,  однако есть рассказ "Пустой дом",  в котором  преступник
прибегает к описанному Шейдом приему.

     Строка 35
     Гарди, Томас (1840--1928), английский прозаик и поэт, воспевавший чудом
сохранившиеся островки  "доброй старой Англии", которые он  противопоставлял
морально и эстетически непривлекательной урбанистической цивилизации.

     Строки 39-40

     Солнце  -- вор --  сделанный членом  Земблянской академии дядей  короля
Конмалем перевод этого ключевого места, давшего набоковскому роману название
(см. вступление к  комм.), принципиально отличается от  оригинала по крайней
мере в двух отношениях. Сравним:
     у Шекспира:

     The sun's a thief, and worth his great attraction
     Robs the vast sea: the moon's an arrant thief
     Аnd her pale fire she snatches from the sun!
     The sea's a thief, whose liquid surge resolves
     The moon into salt tears; the earth's a thief
     That feeds and breeds by a composture stolen
     From general excrement: and each thing's a thief.

     (Act 4, Scene 3)
     В романе ("перевод" Конмаля):

     The sun is a thief: she lures the sea
     And robs it. The moon is a thief:
     He seals his silvery light from the sun.
     The sea is a thief: it desolves the moon.

     Во-первых,   из  перевода  выпало   "бледное   пламя",   что  явно   не
свидетельствует о его достоверности.  Во-вторых же,  произошла  своеобразная
"смена полов": солнце было у Шекспира "he" (он), а в переводе обрело женский
род  и  стало  "she"  (она), и наоборот, луна, в  оригинале "she" (она), а в
переводе "he" (он). Эта "рокировка" подчеркивает ту атмосферу двойственности
и зыбкости, которая характеризует текст произведения.

     строки 41-42

     звездный блик -- призрачное изображение звезды или планеты, возникающее
рядом с  основным изображением вследствие отражения света  от  линз окуляра,
когда на нее смотришь в телескоп.

     Строки 47-48

     Вордсмит  и  Гольдсворт  --  перетасованные  имена  Вильяма  Вордсворта
(1770--1850) и Оливера Гольдсмита (1728--1774). Интересно отметить, что одну
из своих поэм "Аббатство Тинтерн", посвященную бессмертию, Вордсворт сочинил
во  время прогулок по берегам  реки Вай.  Следует  также  учесть и  то, что,
работая  в  Корнельском  университете,  Набоков  проводил занятия в  учебном
корпусе, называвшемся Голдвин Смит Холл (Goldwin Smith Hall).

     об  остроумном  обмене  слогов,  заставляющем вспомнить  двух  мастеров
героического  куплета   --  героическими  куплетами  писал  лишь  Гольдсмит,
Вордсворт их избегал.

     wodnaggen -- помимо поверхностной этимологии этого слова (англ. woоd --
"дерево", а  форма naggen, напоминающая  шведскую, имеет значение  "обшитый"
(ср. нем. n(hen -- "шить").

     Маленков -- Георгий  Максимилианович (1902--1988),  председатель Совета
Министров СССР с 1953 по 1955 гг.

     земной мальчик -- картина П. Пикассо "Мальчик, ведущий коня" (1905-06).

     домицилий --  от  лат. domicilium:  резиденция, жилище, местопребывание
важной особы.

     день Св. Свитина -- 15  июля. О. Спроулз обращает внимание на  то,  что
когда  король   Генрих  VIII   в  1538  г.  распорядился  извлечь  золото  и
драгоценности из могилы этого  святого, то оказалось, что они фальшивые. Это
обстоятельство обыгрывается позднее. См. примечания к стр. 433-435.

     Строка 49

     пекан --  дерево рода кария (или,  что  то же самое, гикори), семейства
ореховых, дающее съедобные плоды.

     "Кубок  Гебы" --  название этого сборника  отзывается последней строфой
хрестоматийного стихотворения Ф. Тютчева "Весенняя гроза".

     гинкго  --  происходящее  из Китая реликтовое  дерево (Ginkgo  biloba),
которое широко разводят в качестве декоративного.

     Старинной  бабочкой, неправою рукой /  Распятой  -- Набоков писал своим
французским  переводчикам:  "Двести лет назад собиратели расправляли бабочек
так": -- далее следовал рисунок бабочки с передними крыльями, оттянутыми под
задние, отчего ее  очерк напоминает лист гикори. Это  же дерево появляется в
конце 41-й главы Первой части "Ады".

     Репбург  -- как  сообщает Б. Бойд (за что авторы комментария, пользуясь
случаем,   приносят   ему  глубокую   благодарность),   это   имя   получено
преобразованием имени "гениального ландшафтного архитектора"  Хэмфри Рептона
(1752-1818), упоминаемого также в "Мэнсфильд парке" (1814) Дж. Остин, в свой
черед  несколько раз упоминаемом  в "Аде" (английское окончание "-ton", т.е.
town  (город)  --  как  в Ньютон  --  заменено  немецким  "-burg"  --  как в
Люксембург).

     Строка 64

     "You have hal.....s  real bad, chum" -- данное Кинботом прочтение можно
оспорить:  судя по  количеству  точек "hal.....s" это  "halitosis"  и  тогда
получается "Ну, и несет же у тебя изо рта, дружок".

     Валтасар -- имя одного  из трех новозаветных царей-волхвов, который был
чернокожим.

     Heliotropium turgenevi -- т.е. гелиотроп тургеневский. Запах его витает
в воздухе вечерних тургеневских садов, например, в романе "Дым".

     Строка 71

     Лукины  ... из Эссекса --  Обыгрывается  номенклатурное  название  Esox
lucius L. -- щука обыкновенная.

     Альфин --  изначально  словом  alfin  обозначалась  в Англии  шахматная
фигура, позднее ставшая называться  bishop  --  "слон" (французы называли ее
"дурак", по причине ограниченности ее движений). Нельзя однако сбрасывать со
счетов и  созвучия  русскому "эльф",  собственно,  не только русскому  --  в
староанглийском  то же существо называлось aelf. Королевский  чин делает его
"эльфом-королем"  или "королем  эльфов"  из  баллады  Гете,  о  которой  см.
примечание к строке 662.

     Амфитеатрикус  -- возможным прообразом  этого "сочинителя стихотворений
на злобу дня"  является Александр Васильевич  Амфитеатров (1862-1938), автор
антимонархической сатиры  "Господа Обмановы" (читай  --  "Романовы"). В 20-х
годах в Берлине Набоков был близко знаком с его сыном.

     Ураноград  -- название города связано с используемым Набоковым понятием
"уранизм".

     Фабр -- не исключена связь  с французским энтомологом Жаном-Анри Фабром
(1823--1915), известном у нас своей "Жизнью насекомых".  Набоков относился к
его  трудам довольно прохладно: "Случалось, какая-нибудь  тетка  дарила  мне
книгу  Фабра,  к  популярным  трудам  которого,  полным  болтовни,  неточных
наблюдений и прямых  ошибок, отец  относился с пренебрежением" ("Дар", Глава
вторая).

     Нитра и  Индра -- два острова,  "внешний" и "внутренний" по-земблянски.
"Индра" -- верховное  божество в древнеиндийской мифологии, бог силы, молнии
и воздушной  стихи. Происхождение  слова "Нитра"  не ясно. "Нита" --  богиня
земли в Восточной Индонезии; исландское  niori означает "внизу". Город Нитра
в  Словакии  вряд  ли  заслуживает  упоминания.   (См.  indran  и  nidran  в
комментируемом  Кинботом,  строки  677--678,  переводе  стихотворения
Марвелла на земблянский).
     "Фарман" -- один  из  первых  аэропланов, биплан,  названный  по  имени
французского  авиатора  Анри  Фармана  (1878--1958), основателя  одноименной
авиационной фирмы (1912).

     Сантос-Дюмон -- Альберто  Сантос-Дюмон  (1873--1932), бразилец, один из
пионеров воздухоплавания. живший в Париже.  В 1901 г. облетел на построенном
им  дирижабле  вокруг  Эйфелевой  башни. В  1909  г.  построил моноплан типа
"кузнечик".  Наблюдая  за  развитием  военной  авиации, впал в  депрессию  и
покончил с собой. Его именем названы порт и аэропорт в Бразилии.

     Гусев --  фамилия  этого  "пионера парашютизма" заставляет вспомнить об
одном из первых русских авиаторов Сергее Уточкине (1896--1916).

     Бленда --  прообразом этой  королевы-наездницы могла послужить жившая в
XII в. шведская национальная героиня, напоившая и собственноручно перебившая
целый  отряд  датских  конников.  Этот   подвиг  произвел  в   стране  такое
впечатление,  что женщинам  были  даны равные  с мужчинами права.  Возможные
источники  имени "Бленда"  таковы:  blinda  --  слепота  (исл.);  blaende --
слепить, затемнять (датск.);  blende -- 1) замурованная  дверь и 2) цинковая
руда-обманка (норв.; второе из этих значений имеется и в русском).

     Качурин --  эту  фамилию носят в  различных  произведениях Набокова  по
меньшей мере еще три персонажа.  В  "Даре" упоминается "новый дородный роман
генерала Качурина  "Красная  Княжна".  Существует стихотворение  Набокова "К
князю  С.М. Качурину",  которое автор  снабдил таким комментарием: "Качурин,
Стефан Мстиславович. Мой бедный друг, бывший полковник  Белой Армии, умерший
несколько  лет  тому  назад  в монастыре на Аляске. Только золотым  сердцем,
ограниченными  умственными   способностями  и  старческим  оптимизмом  можно
оправдать то, что  он присоветовал  описываемое здесь путешествие.  Его дочь
вышла  за  композитора  Торнитсена"  (в  стихотворении  описывается   приезд
Набокова -- с чужим  паспортом -- в  Ленинград). И наконец  третья по  счету
княжна Качурина мельком появляется в "Аде".

     Кодрон -- фамилия этого самолетостроителя (Caudron), представляет собой
архаическую форму английского  слова cauldron  --  "котел",  что  дает повод
вспомнить изобретателя  Г.Е. Котельникова  (1872--1944),  создавшего  первый
ранцевый парашют (1911), примененный уже в Первую мировую войну.

     герцог Ральский --  происхождение  родового имени неясно: rеl --  крик,
шум, рев; ralle -- бродяжничать (норв.); rall -- кутеж, беспутство (исл.).

     Кэмпбелл  --  первая  неявная отсылка  к Карлу  II  Стюарту,  с которым
соотносит себя Кинбот: леди Энн  Кэмпбелл  была предложена  этому королю его
отцом, Карлом I, в качестве невесты. См. также следующее примечание.

     "Погребальный  плач  по  лорду  Рональду"  -- Вальтер  Скотт,  издав  в
1802--1803  гг.  сборник  отредактированных   им   народных  баллад   "Песни
менестрелей шотландского порубежья",  добавил к нему  собственное сочинение:
"Гленфинлас, или  Погребальный плач по лорду Рональду". Но это  лишь  первый
слой.  Во втором располагается родившийся в  Глазго  шотландский  поэт Томас
Кэмпбелл (1777--1844), автор нескольких поэм, из которых,  помимо забавной в
контексте этой книги поэмы "Мощь России" (1831),  стоит отметить еще одну --
"Пилигрим  в  Гленко"  (1842),  героем  которой  является шотландец Рональд,
сохранивший верность королю Карлу II.

     Гриндельводы  --  Название,  возможно,   связано  с  "гриндой",  черным
дельфином,  обитающим  в  северных  водах.  Помимо  этого,  англо-саксонское
grindel  означает "прут в  железной решетке, засов"; относительно "woоd" см.
примечание   к   строкам   47-48,    "wodnaggen".    Упомянем   также
"Гриндельвальд" -- климатический курорт в Швейцарии.

     Маунт-Фальк -- буквально, "Соколова гора". Позже, в своем примечании  к
строке 149,  Кинбот называет эту же гору "Фалькберг". Отметим наличие
в Швеции реальной горы "соколиной" горы (Falkenberg).

     Отар  --  Имя  этого персонажа отзывается  именем  норвежца  Отера (это
английская версия того же имени), о котором см. в примечании  к строке  238.
Еще  один норвежец Оттар по прозвищу "Черный", будучи скальдом при  шведском
дворе,  имел несчастье написать  любовное  послание будущей жене норвежского
короля Олафа  Толстого, впоследствии -- Олафа Святого, (?  -- 1030) и был им
посажен в тюрьму, но откупился песней о военных подвигах Олафа.

     аделинг  -- От шведского  (dling  (дворянин) и архаического английского
аtheling ("принц"). Это однако не все. Еще один английский король, с которым
соотносится Кинбот, Альфред Великий (849 -- 899), упоминаемый в примечании к
строке 238, был в 878 году неожиданно  атакован датчанами и, потеряв большую
часть своих людей, бежал лесами  в болота Ателингей, где ему, прежде  чем он
все-таки  победил датчан, пришлось четыре месяца прятаться в хижине пастуха,
подобно Карлу Возлюбленному после  его побега из  Онгавы и  Карлу II Стюарту
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 37 38 39 40 41 42 43  44 45 46 47 48 49
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама