Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Набоков Вл. Весь текст 567.48 Kb

Бледное пламя

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48 49
glitter  --  "блеск, мерцание"  и  tind  -- "олово"; также исланские glit --
"блеск" и  tin "олово". Помимо  всего прочего,  в Норвегии  имеется реальная
гора Glitterntind.

     залив  Сюрприза  -- после  неудачной  попытки вернуть  себе  английскую
корону (см. ниже примечание  о "Боскобеле")  Карл II бежал из Англии,
отплыв из Брайтона на бриге "Сюрприз".

     Силфхар -- может быть истолковано как "волосы сильфиды". Возможно также
происхождение  старинного  названия  серебра  --  древне-норвежского  silfr,
старо-английского sillfer и т.д.

     grunter --  по-видимому, грубоватая  шутка: в упомянутом  "сыром" углу,
отведенном  для "малых естественных  надобностей",  селянин надумал справить
большую  нужду  (обыгрывается  амер.  сленговое  выражение take  a grunt  --
"испражняться"), причем занятие это происходит, можно сказать, на грунте.

     Гарх  --  этимология имени  не  очевидна:  возможно,  оно происходит от
исландского  gгrg  --  "крик".  Впрочем,  важнее   другое:   обратившись   к
кинботовскому  Указателю,  мы  обнаруживаем,  что  это  имя  носят  и
крестьянская дочь  и некий "розовощекий  мальчик-дурачок,  <...> только  что
вспомнившийся автору".

     Грифф -- возможно, от англ. griff -- "глубокое ущелье, овраг".

     эльфин лес -- карликовый лес, характерный для альпийской зоны: "плоский
ковер ползучих ветвей, скрывающий землю" (В. Набоков в письме к Мари Шебеко,
30.IX.1965). См. также примечание к Указателю: "Круммгольц".

     Кронберг --  видимо, "Коронная  гора" (ср. Кронборг, крепость на Зунде,
построенная датчанами  в 1571--1583 гг.). Не  исключено также присутствие А.
И. Кронеберга  1814--1855), упоминаемого в "Пнине" и,  по-видимому, в романе
"Под знаком незаконнорожденных" (где он назван "Кронбергом").

     elfobos  --  соединение  "эльфа" с  греческим phobos --  "страх, ужас",
откуда "фобия".

     steinmann  --  буквально "каменный человек" (от  немецких слов Stein --
"камень"  и  Mann  --  "человек").  В геологии  существует  понятие  "триада
Штейнмана" (по имени  ее  создателя  Густава Штейнмана) -- три типа каменных
пород, образующих горы,  в частности  Гарц,  в котором находится гора Брокен
(см. примечание к строкам 287--288), и Аппалачи в США.

     nippern -- возможно, от исландского nipa (gnipa) = пик, вершина.

     Мутраберг -- в Указателе Кинбота эта гора названа "Мультраберг".
В первом случае возможно происхождение от англ. mutter (muttre) -- "ворчать,
глухо грохотать", либо нем. Mutter -- "мать".
     Паберг -- скорее всего, от русск. пава.

     Боскобель --  уже  упомянутая попытка  Карла II вернуть себе английскую
корону завершилась битвой при Вустере, в которой его шотландское войско было
разбито Кромвелем. Карл  с несколькими приближенными  бежал  и, спасаясь  от
преследователей, провел ночь,  прячась  в дупле  дуба близ имения Боскобель.
Дуб этот, прозванный "королевским", еще стоял во времена написания "Бледного
пламени". О нем же идет речь в первой из "Пасторалей" А. Попа ("Весна"):  "В
каком краю ветвей раскинут свод / Что укрывал монарха  от невзгод?" (пер. В.
Потаповой).

     fufa  -- родственно  русскому слову  "фуфайка",  происхождение которого
неизвестно.

     Пещеры Риппльсона  -- неожиданная(?) перекличка с Риппом ван Винклем из
рассказа  В.  Ирвинга  (1783--1859), 20  лет проспавшим  в пещере.  Название
переводится с англ. как "сын журчания".

     Строка 1711

     Каликсгавань -- название этого "места, где гуляют матросы", происходит,
вероятно,  от  лат. calix --  "кубок,  чаша  и т.п."  чему родственно и исл.
kaleikur -- "чаша". Возможно также воздействие русского "калика"  (странник,
паломник). Но  вероятнее всего соотнесение с названием шведского населенного
пункта Calix.

     норны  --  богини  судьбы  у  древних  скандинавов  (от  исл.  norn  --
"богиня").

     Строка 1712

     Боткин -- эта фамилия возникает в романе уже второй (но  не первый и не
последний) раз и,  вроде бы,  без особых на то оснований. В  истории русской
культуры  (и  эмиграции)  она  встречается  часто.  Семья  чайных  торговцев
Боткиных  дала России литератора  и переводчика  Василия  Петровича  Боткина
(1811--1869), написавшего, в частности, статью "Литература  и театр в Англии
до Шекспира", которая  стала предисловием к третьему тому "Полного  собрания
сочинений  Вильяма  Шекспира"  под   ред.   Н.   В.  Гербеля  в  трех  томах
(содержавшему переведенного А. И. Кронебергом "Гамлета" и  вышедшему в  1888
году, том самом,  в котором погибла Ирис Акт (нем. Acht -- "восемь") -- 1888
шагов отделяло ее  гримерную от гардеробной ее любовника Тургуса Третьего, и
упоминаемого  в "Даре", в  биографии Н. Г. Чернышевского; академика живописи
Михаила  Петровича  Боткина  (1869--1914 ),  одного из устроителей  русского
раздела  на  международной  выставке  в  Копенгагене  в  1888  (!)  году;  и
знаменитого  клинициста  Сергея  Петровича Боткина  (1832--1889).  Еще  один
Боткин (доктор)  был расстрелян в Екатеринбурге вместе с семьей  Николая II;
еще один  возглавил после убийства  В. Д.  Набокова  берлинскую  организацию
русских эмигрантов. Все это, впрочем, не объяснит нам настойчивого появления
этой фамилии в  романе, пока мы  не сообразим, что  "Кинбот" является плодом
больного воображения этого самого  В. Боткина (анаграмматически образованным
из его фамилии) .

     скорамис   --   "урыльник,  ночной   горшок";   от   греческого  слова,
встречающегося только  у  Аристофана;  в  письме  Веры  Набоковой  Р.  Абелю
(31.I.68)  говорится:  "по словам  ВН  английские  "доны"  [преподаватели  в
Оксфорде и Кембридже] называли так в прошлом ночной горшок".

     Строка 181

     crapula   --  Кинбот  использует  латинскую   форму  греческого  слова,
действительно обозначавшего "похмельную мигрень"; у римлян оно означало лишь
"пьянство, разгул".
     "Пьюлекс" -- от лат. pulex -- "блоха".

     buchmann  -- буквально "книжный человек" (нем.),  но  по-земблянски  --
"стопка книг".

     Фолкнер,  Уильям (1867--1962)  --  американский  писатель,  нобелевский
лауреат  (1949), творчество  которого Набоков оценивал крайне  низко, считая
его "региональным писателем" (по выражению из "Память, говори").

     но то  был также и мой день рождения  -- дни  рождения Шейда и  Кинбота
(как, впрочем, и Градуса) совпадают.

     Кокто,  Жан  (1889--1963)  --  французский  писатель,  поэт,  художник,
драматург,  кинорежиссер.  В лекции,  посвященной роману  Марселя Пруста  "В
сторону  Свана", Набоков пишет:  "Жан  Кокто назвал  эту книгу "колоссальной
миниатюрой, полной миражей, налегающих  один на другой садов, игр, в которых
соревнуются  пространство  и время". Жан  Кокто, подобно Прусту  и Хаусману,
принадлежал к числу "земблянских патриотов".

     Строка 189

     королевский гусек -- игра, в которой фишки передвигаются по разбитой на
клетке доске, причем одна из клеток содержит  изображение гуся. Упоминается,
в частности, О.  Гольдсмитом в поэме "Покинутая  деревня"  (1770): "Картинки
всем  известны назубок:  / Двенадцать  правил  и  игра  в гусек" (перевод А.
Парина).

     Строка 231

     Свифт ...  Бодлер --  и Джонатана Свифта  (1667--1745), и Шарля Бодлера
(1821--1867) поразило к концу жизни умственное расстройство.

     Строка 238

     диана -- бабочка Speyeria diana Крамера.

     атлантида -- бабочка Speyeria atlantis Эдвардса.

     Отир  [Отер] -- уже упомянутый в примечании к строке 71  Альфред
Великий считается  "отцом английской прозы":  изгнав из  страны  датчан,  он
занялся образованием своего народа, для чего собрал монахов и  усадил их  за
перевод  наиболее  важных, на его  взгляд,  книг  по истории,  богословию  и
философии, причем делал в эти переводы обширные собственные вставки. Так,  к
написанной в V веке "Всемирной истории" Орозиуса Альфред добавил собственное
описание Европы  IX в.  и  детальный отчет  норвежца Отера (землевладельца и
путешественника,  поступившего  на  службу  к  Альфреду  в  890-м  году)  об
открытиях, сделанных им во время плаваний по Балтийскому и  Белому морям.  В
последнем  он забрался далеко  на восток,  став  первым  в  писаной  истории
исследователем, почти достигшим Новой Земли.

     Строка 240

     Верлен -- Поль Верлен (1844--1896), французский поэт-символист.

     Строка 247
     "ласточка" -- "ласточка" по-французски Hirondelle.

     ботелый  бут  --  "ботелый",  согласно  словарю В.  Даля,  --  "тучный,
дородный, полнотелый",  происходит, возможно от нем.  butt -- "бесформенный,
утолщенный,  сплющенный".  "Бут   (буд)"  --  "овод,  слепень",  определенно
связанное с англ. bot -- то же самое.

     лемурья  глиста --  паразитирующая на  людях и обезьянах  личинка овода
(Dermatobia hobinis), который обитает в Южной Африке,.

     Строка 270

     Ванесса  --  бабочка-нимфалида  Vanessa  atalanta,  темно-коричневая  с
красными  полосками   на  концах   крыльев.  Свою   подругу   Эстер  Ваномри
(1690--1723), с которой он познакомился в 1708 году и которую воспел в поэме
"Каденус и Ванесса" (1713), Дж. Свифт называл Ванессой. "Меж тем Ванесса все
цветет  / Прекрасная, как Аталанта"  --  строки 305--3066 из  названной выше
поэмы Свифта.

     Аталанта -- персонаж греческой мифологии, дева-охотница.

     harvalda [геральдическая] -- одна из  версий происхождения слова herald
(откуда и heraldry  -- "геральдика") производит его от старо-герм. hariwald,
heriwald --  "командующий  армией". В родстве с ним  состоит старо-норв. имя
Haraldr (см. примечание к строкам 433--435: "Харфар").

     Строка 275

     еще  более  несговорчивый  Карл --  считается,  что Карл I  Стюарт  был
влюблен в своего  фаворита, герцога Букингемского (1592--1628), известного у
нас преимущественно  по "Трем мушкетерам".  Карл  I  женился в 1625  г.,  но
наследник появился только после гибели герцога.

     "Ombre", -- почти  что "человек"  -- "человек" по-испански  --  hombre;
ombre по-французски -- "тень".

     Строка 286

     "Есть  и  в  Аркадии  мне  удел"  --  "Et  in Arcadia ego", надпись  на
надгробии  художника  Джованни-Франческо  Барбиери,  прозванного  "Гверчино"
(1591--1666). После  него использовалась  по тому  же назначению еще многими
художниками.

     Бретвиты --  если принять объяснение Кинбота, что  его фамилия означает
"шахматный  ум",  то  получается,  что  она  происходит  от  нем.  Brett  --
"шахматная доска"  (ср. норв. brett c  тем же значением)  и  англ. wit (исл.
vit)  --  "ум, разум".  Однако, когда набоковский повествователь подсовывает
нам (обычно в скобках)  какое-то внешне правдоподобное, объяснение, это чаще
всего обманный, ложный ход (кстати,  чуть ниже  фигурирует само упоминание о
"ложном ходе", но  по-французски --  faux pas).  Поэтому  этимологию фамилии
следует,  скорее,  искать   в  выражении  "brevity  of  wit",  что  означает
"скудоумие".  Связь  баронов  Бретвит  с  прусскими  генералами  и  русскими
(немецкого  происхождения)   баронами  Притвиц   маловероятна.   Имя  Освин,
возможно, происходит от исл.  osvin -- "бестактность, неразумие". Схожее имя
(Oswin) носил  брат короля англо-саксов  Освальда (IX  в.) --  оба  они были
осаждены  датчанами  в  крепости (Градус  приезжает  к  Освину  Бретвиту  из
Копенгагена)  и вынуждены были отдать им свои сокровища,  но  после одержали
над ними победу. Имя Зуле происходит от англ. zule, означающего в геральдике
шахматную ладью в гербе. Ферц -- от устарелого англ. fers, ferz -- "ферзь".

     Строки 287-288

     Брокен -- гора в Гарце, на которую, согласно  поверьям,  в Вальпургиеву
ночь слетались ведьмы (см., например, в "Фаусте" Гете).

     Строка 345

     Далвич ... "Тут папа писает" -- в оригинале  "Papa pisses":  считается,
что идея  прославленной  драматической  поэмы "Пиппа  проходит мимо" ("Pippa
passes", 1842) зародилась у Роберта Браунинга (1812--1889) во время прогулки
по Далвичскому лесу, что в пригородах Лондона.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 39 40 41 42 43 44 45  46 47 48 49
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама