Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Набоков Вл. Весь текст 567.48 Kb

Бледное пламя

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 40 41 42 43 44 45 46  47 48 49

     пада ... рек --  Набоков писал Эндрю Фильду (26.IX.1966): "составленное
из искаженных слов предостережение для ее отца и намек на поэму, которой еще
предстоит быть написанной много лет спустя:
     Падре  не  стоит  ходить за проулок, чтобы  его не приняли  за  старого
Голдсварта  (-ворта),  после завершения  им  бледного Feuer (fire --  огонь)
пламени  [рядом  с которым у Шекспира  стоит "arrant"], что вместе  с "лент"
(лант)  дает бабочку  Аталанту  в  последней  сцене с  Шейдом. Все это "рек"
призрак в сарае."
     (Перевод  приблизительный,  поскольку  и  фраза,   и  ее  реконструкция
Набоковым, естественно, английские.)


     "Красавец  и бабочка"  -- Этот журнал  упоминается  также в  "Аде"  и в
"Смотри  на  арлекинов!"  (где  он  характеризуется  как "добрейший  в  мире
журнал").  Речь  идет  о  журнале  "The  New  Yorker", где  немало печатался
Набоков: в 1925 г. на его обложке был помещен рисунок Ри Ирвин, изображавший
денди  Юстаса  Тилли,  который  сквозь  монокль  вглядывался  в  бабочку;  в
дальнейшем этот рисунок еще много раз появлялся на обложках журнала.

     Строки 347-348

     T.S. Eliot --  "toilest" -- безобидная  анаграмма имени  Т.  С.  Элиота
маскирует  другую,  гораздо  более  обидную,  которая  фигурирует в письме к
Эдмунду Уилсону -- ""toilets" (The Nabokov-Wilson Letters, P. 214).

     Строки 375-376

     некий всхлип поэзии -- язвительная пародия  на Т.С. Элиота. В оригинале
(строки 367--370) Гэзель ставят в тупик  слова "grimpen", "chtonic" и
"sempiternal",   свидетельствующие  о  том,  что   она  читает  его  "Четыре
квартета".  Grimpen не  словарное  слово, в "Вэбстере" его не  найдешь;  оно
взято Элиотом из "Собаки Баскервилей" Артура Конан Дойля, где являеся частью
названия  страшного болота, вокруг  которого  разворачиваются  драматические
события, и появляется во второй части цикла ("Ист Коукер"):

     In the middle, not only in the middle of the way
     But all the way, in a dark wood, in a bramble
     Оn the edge of а grimpen, where is no secure foothold.

     Речь в этом фрагменте идет о  ночном странствии Данте в чаще  лесной, и
слово "grimpen" по замыслу Элиота, должно придать духовным странствиям более
национальный, английский дух.
     Слово "chtonic" фигурирует в третьей части ("Драй Сэлвейджез"); правда,
Гэзель произносит его неверно: правильный вариант  -- chthonic (хтонический)
-- фигурирует  в  связи  с "демоническими  силами  преисподней"  и  обретает
богословский смысл.
     Слово  "sempiternal"  обнаруживается в четвертой  части  цикла  ("Литтл
Гиддинг").  Словари фиксирует для него значение "вечный, бесконечный",  но в
произведении Элиота оно наполняется специфическим богословским содержанием и
служит  для  соотнесения  разрыва   естественного  круговорота   природы   с
разрушением привычного движения времени в момент духовного прозрения.
     В   интерпретации  Набокова  поэзия   Элиота   обретает  разрушительные
свойства, и в этих трех обративших на себя внимание Гэзель словах содержится
предсказание  места, времени и причин  ее самоубийства. "Grimpen" предвещает
то  болото, в  котором  ей  предстоит  утопиться,  "sempiternal"  --  ту  не
соответствующую  времени  года оттепель, из-за которой она  провалилась  под
лед, а "сhthonic" -- состояние депрессии, подтолкнувшее ее к самоубийству.


     Строка 377

     Натточдаг -- имя профессора восходит к шведскому natt och dag --  "ночь
и день". Кроме того, эту фамилию носит одна из древнейших семей Швеции (Natt
och Dag -- именно с  такой графикой), причем фамильный  герб разделен чертой
на светлую и темную части. Так же называется распространенный полевой цветок
марьянник дубравный (или  иван-да-марья --  Melampyrum nemorosum),  который,
согласно распространенным в Швеции поверьям, считается символом плодородия.

     Саути ... епископ  -- имеется в виду переведенная  В. Жуковским баллада
"Суд Божий над епископом".

     Строка 384
     "Благословенный свыше" --  взято  из 2-й эпистолы "Опыта о человеке" А.
Попа (строки 269--70): "The starving chemist in his golden views / Supremely
blest, the poet in his muse" ("Голодный  химик  благословен  свыше видениями
золота, поэт -- его  музой",  или  в переводе  В. Кутика:  "Алхимик грезит о
счастливом  сдвиге  / В своих исканьях, а поэт --  о книге"; В.  Микушевича:
"Мечтой своей алхимик обогрет / И  счастлив с  ней,  как  с  музою  поэт.").
Отметим  то  обстоятельство,  что  в  этой  части  поэмы  Поп  рассуждает  о
двойственности человеческой природы и противопоставленности света и тьмы.
     "венки ... долговечнее девичьих"  --  Из стихотворения  А. Хаусмана "На
смерть молодого атлета".

     Строка 408

     Лавендер  -- слово  lavender означает,  собственно  говоря,  "лаванда",
однако английское laundry действительно этимологически связано с итальянским
lavanda -- "умывание, омовение; мытье".

     Libitina  --  Либитина, римская  богиня  похорон, которая,  впрочем,  в
позднейшее время отождествлялась  с Венерой, для чего основанием  служило ее
имя,  родственное  libido  --  "страсть,  желание"  (откуда  и  фрейдистское
"либидо").

     Строки 425-426

     Фрост,  Роберт  (1874--1963)   --   знаменитый   американский  поэт,для
стихотворений которого характерны  предельная простота,  прозрачность слога.
Стихотворение,  которое  так  хвалит  в своем примечании  Кинбот, называется
"Stopping by Woods" ("Зимним вечером у леса"). Осмелимся процитировать его в
переводе О. Чухонцева:

     Чей этот лес и эти дали?
     Хозяин этих мест едва ли
     Поймет, к чему мы здесь, у кромки
     Заснеженного поля стали.

     И непонятно лошаденке,
     Зачем мы здесь в ночной поземке
     Стоим, где пасмурные ели
     Глядятся в белые потемки.

     Звеня уздечкой еле-еле,
     Мол, что такое, в самом деле,
     Она все ждет, пока ездок
     Прислушивается к метели.

     Прекрасен лес, дремуч, глубок,
     Но должен я вернуться в срок,
     И путь до дома еще далек,
     И путь до дома еще далек.


     Строки 433-435

     Харфар -- схожее имя имеет герой одной из  поэм  "Старшей Эдды" Харальд
Харфар (последнее означает "Прекрасноволосый").

     Фрина ... Тимандра -- любовницы Алкивиада в трагедии В. Шекспира "Тимон
Афинский".

     narstran  --  от  исл.  nar  --  "мертвец,  труп" и русского  "страна".
Отметим, что  название "Валгалла" (см. примечание  об  "Одивалле"  к  строке
149) происходит от исл. valhдll -- "страна павших в бою".

     Строка 468

     БЖЗ -- блок железного занавеса.

     жасминовый  пояс   --  желтый  жасмин  является  символом  штата  Южная
Каролина, в котором сильны расистские традиции.

     Строки 492-493

     боткин  --  Кинбот  в  "Указателе"  определяет  это слово  как "датский
стилет", что  определенно  связывает его и с Гамлетом, принцем  датским, и с
самоубийством, поскольку исходное, означающее "короткий кинжал" слово bodkin
(boidekin,  botken), имеет не то кельтское,  не  то валлийское происхождение
зато употребляется Гамлетом в прославленном монологе III действия (сцена I):
"When he himself might his quietus make / With the bare bodkin" ("Когда б он
мог  кинжалом  тонким сам /  Покой добыть"  -- пер. В. Набокова).  См. также
"Боткин" (прим.  к строке  1712)  и  "ботелый бут"  (прим.  к  строке
247).

     Строка 549

     Гадес -- Аид, царство мертвых в греческой мифологии.

     психопомпос   --   Прозвание  Гермеса,   служившего  проводником   душ,
направляющихся в царство мертвых.

     Блаженный  Августин  --  Августин  Аврелий  (354--430),  один из  отцов
христианской церкви.

     Строка 576

     Пармантье,   Антуан-Августин   (1737--1813),  французский   агроном   и
фармаколог, посвятивший свою жизнь  тому, чтобы приучить соотечественников к
картофелю (французы в массе своей считали, что картофель  вызывает проказу),
и написавший несколько трактатов о картофельном клубне.

     Строка 596

     Танагра  --  древний   беотийский  город,  прославленный  терракотовыми
статуэтками, откопанными в нем во множестве.

     shargar -- шотландское слово, обозначающее тощего,  чахлого,  недомерка
-- человека или животное.

     Строки 597-608

     Не раз в ту ночь ... опасностей -- здесь почти дословно воспроизводится
фрагмент рассказа о  бегстве  Карла II после поражения при Вустере в 1651 г.
из книги "История мятежа", написанной в 1702--1704 Эдвардом  Гайдом,  графом
Кларендоном: "Не раз в ту ночь  он бросался наземь в порожденной отчаянием и
упрямством  решимости  дождаться рассвета, который  позволит ему  с меньшими
муками уклоняться от еще только чаемых опасностей."

     Я вспоминаю  другого Карла ... ростом чуть  выше двух ярдов  -- Карл II
Стюарт был темноволос  и росту имел  шесть  футов (т.е. два ярда)  два дюйма
(примерно 1,9 м).

     Строка 603

     Эдзель Форд -- не  вполне  понятно,  о каком  "недавнем"  стихотворении
говорит Кинбот.  Единственный Эдзель  Форд  (1893--1943),  которого  удалось
установить, это сын  Генри  Форда,  номинальный  глава  компании, так  и  не
сумевший стать реальным ее главой, что и ускорило его кончину.

     Строка 626

     Саратов -- город на Волге, место рождения Синявина и переводчика.

     Сиэтл -- город в США.

     кашуба --  представительница славянского племени  кашубов, живущего  по
берегам Балтийского моря к западу от низовьев Вислы.

     Строка 629

     Деменция  --  слабоумие,  приобретаемое  во  время жизни  (в отличии от
врожденного)   вследствие   заболевания;  от  лат.   dementia  --  "безумие,
сумасшествие".

     Эбертелла -- странноватое имя для женщины: так называется род бактерий,
связанных  с  воспалительными  процессами;  определенные  его  представители
вызывают тифозную горячку.
     "Гудибрас" -- написанная  в 1663 г.  четырехстопным ямбом поэма Сэмюеля
Батлера (1612--1680), до того понравившаяся Карлу II, что он назначил автору
пожизненную пенсию в сто фунтов.

     Строка 662

     стихотворение Гете -- имеется  в виду баллада "Der Erlkцnig" ("Ольховый
король"),  известная  у  нас в переводе  В.  Жуковского  как "Лесной  царь".
Основой для Гете послужила переведенная Гердером на  немецкий  язык  датская
народная  баллада,  причем Гердер  ошибся,  приняв датское eller  (эльф)  за
немецкое  Erle  -- "ольха".  Любопытно,  что Вера  Набокова  писала Р. Абелю
(31.I.1968): "'Erlk(nig' Гете был неверно переведен на французский  как "Roi
des  Aulnes"  --  "Ольховый  король"  ('Erl',  конечно,  означает  'эльф')".
Любопытно и то, что эта путаница на самом деле не  так уж и безосновательна.
Эльфы, как известно, похищают из колыбелей  еще некрещеных детей, подкидывая
вместо  них своих, неудачных, и, согласно  народному поверью, особенно часто
они беспокоят детей, лежащих в ольховых колыбелях. Мотив опасности, нависшей
над ребенком,  неоднократно фигурирует у Набокова  в  связи с этой балладой,
например, в романе "Под знаком незаконнорожденных".

     Строки 671-672

     Неукрощенный морской  конек -- взято  из последних строк  стихотворения
"Моя последняя герцогиня" Роберта Браунинга.

     Строки 677-678

     Донн, Джон (1572--1631) -- английский поэт и  священник.  В апреле 1625
г. он проповедовал перед Карлом I.

     Марвелл,   Эндрю  1621--1678)   --   английский   поэт,   воспевший   в
"Горацианской  оде на возвращение  Кромвеля из Ирландии" (1650) отвагу Карла
I. Мотивы, заимствованные из поэзии Марвелла, Набоков развивает в "Аде".

     Строки 680-681

     drungen --  это земблянское  слово образовано  от причастия  прошедшего
времени немецкого глагола dringen (проникать) -- gedrungen.

     Королева Яруга  --  от русского "яруга"  -- глубокая  водороина  (также
"яруг"  --  ключ, источник),  например, в "Слове о полку Игореве": "Притопша
Святослав все холмы и яруги".  Отметим, что весь этот абзац вращается вокруг
"Слова", переведенного В. Набоковым" на английский язык ("The Song of Igor's
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 40 41 42 43 44 45 46  47 48 49
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама