отелем, хребет Бера, 70, 130, 149.
Круммгольц, Гордон, р. 1944, музыкальный кудесник и затейливый
баловник, сын знаменитой Эльвины Круммгольц, сестры Джозефа Лавендера,
408.
Кэмпбелл, Уолтер, р. 1890 в Глазго; домашний учитель К в 1922-1931 гг.,
приятный джентльмен с живым и хитрым на выдумки умом, меткий стрелок и
чемпион конькобежного спорта, ныне проживает в Иране, 130.
Лавендер, Джозеф С., см. О'Доннелл, Сильвия.
Лейн, Фрэнклин Найт, см. Lane.
Макаронизм , или марровскизм см. Марровский.
Мандевиль, барон Мирадор, кузен Радомира Мандевиля (см.),
экспериментатор, психопат и предатель, 1711.
Мандевиль, барон Радомир, р. 1925, светский человек и земблянский
патриот; в 1936 г. тронный паж К., 130; в 1958 г. переодетый,
149.
Марровский, рудиментарный спунеризм, происходящий от фамилии
русского дипломата начала 19 века, графа Комаровского, известного при
иностранных дворах тем, что он вечно путался, произнося собственную фамилию
-- Макаровский, Макаронский, Скоморовский и проч.
Марсель, нервический, неприятный и не всегда правдоподобный центральный
персонаж, всеми забалованный, в Прустовом "A la Recherche du Temps Perdu"14,
181, 692.
Муж, см. "Пол".
Мультраберг, см. "Бера".
Ниагарин и Андронников, чета советских "спецов", все еще разыскивающих
клады, 130, 680, 741; см. "Сокровища короны".
Нитра и Индра, два островка близ Блавика, 149.
Нодо, единокровный брат Одона, р.1916, сын Леопольда О'Доннелла и
земблянской исполнительницы мальчиковых ролей, шулер и ничтожный предатель,
1711.
Одивалла, приятный город в В. Зембле севернее Онгавы, одно время тут
служил городничим достойный Зуле ("Тура") Бретвит, двоюродный дед Освина
Бретвита (см., см., -- как говорил Али-Баба), 149, 286.
Одон, псевдоним Дональда О'Доннелла, р.1915, всемирно известного актера
и земблянского патриота; узнает от К. о подземном ходе, но вынужден идти в
театр, 130; привозит К. из театра к подножию горы Мандевиля,
149; встречает К. невдалеке от приморской пещеры и бежит вместе с ним
в моторной лодке, там же; ставит фильму в Париже, 1711;
останавливается у Лавендера в Лэ, 408; не должен жениться на
распущенной толстогубой фильмовой актрисе, 692; см. также
О'Доннелл, Сильвия.
О''Доннелл Сильвия, рожденная О'Коннелл, р.1895? 1890?, много
странствующая и многозамужняя мать Одона (см.), 149,
692; после брака и развода в 1915 г. с ректором университета
Леопольдом О'Доннеллом, отцом Одона, вышла за Петра Гусева, первого герцога
Ральского, и украшала Земблу вплоть до 1925 г., в котором вышла за
восточного принца, встреченного в Шамони; после массы иных замужеств
и более, и менее блестящих, как раз разводилась со Львом Лавендером,
двоюродным братом Джозефа, и с той поры в Указателе уже не появлялась.
Окна, Предисловие, 47, 64, 181.
Олег, герцог Ральский, 1916-1931, сын полковника Гусева, герцога
Ральского (р.1884, все еще полон сил); любимый товарищ забав К., погиб при
крушении тобоггана, 130.
Онгава, прекрасная столица Земблы, 12, 71, 130,
149, 1711, 181, 275, 576, 894,
1000.
Отар, граф, человек гетеросексуальный и светский, земблянский патриот,
р.1915; его лысинка, чета его девочек-любовниц, Флер и Фифальда
(впоследствии графиня Отар), высокородные дочери графини де Файлер,
интересные световые эффекты, 71.
Паберг, см. "Бера, хребет".
Переводы, стихотворные, с английского на земблянский: замечания о
Конмалевых версиях Шекспира, Мильтона, Киплинга и проч., 962; с
английского на французский из Донна и Марвелла, 677; с немецкого на
английский и на земблянский, "Der Erlk(nig", 662; с земблянского на
английский: "Timon Afinsken", т.е. "из Афин", 39; "Старшая Эдда",
80; "Мирагаль" Арнора, 82.
Покрышкин, см. "Flatman".
Пол, см. "Словесный гольф".
Полюб, приятный город, уездный и епископальный, севернее Онгавы,
149, 275.
Религия, соприкосновение с Богом, 47; Папа, 84;
свобода разума, 101; проблемы греха и веры, 549; см.
"Самоубийство".
Риппльсона пещеры, карстовые пещеры у моря близ Блавика, названные по
имени знаменитого стекольного мастера, сумевшего передать переливы крапин,
кружков и прочих кольцеобразных отображений, присущих морской
зеленовато-синей воде, в изумительных дворцовых витражах, 130,
149.
Самоубийство, взгляды К. на него, 492.
Свиристель, птичка рода Bombycilla, 1-4, 131,
1000; Bombycilla shadei, 71; интересная ассоциация, слишком
поздно возникшая.
Словесный гольф, предрасположенность к нему Ш, 818; см.
"Гол".
Сокровища короны, 130, 680; см. "Кладовая".
Стейнманн, Джулиус, р.1928, теннисный чемпион и земблянский патриот,
1711.
Стихотворения Шейда мелкие: "Священное дерево", 49; "Качели",
62; "Горный вид", 93; "Природа электричества", 345;
строка из "Апрельского дождика", 469; строка из "Монблана",
782; начальное четверостишие "Искусства", 957.
Сударг Бокаи, гениальный мастер зеркал, святой покровитель Бокаи, что в
горах Земблы, 82; сроки жизни неизвестны.
Тайник, укромное место; см. "Сокровища короны".
Тени, цареубийственная организация, поручившая Градусу (см.)
произвести покушение на самоизгнанного короля; ужасное имя ее руководителя
не может быть названо даже в Указателе к скромному ученому труду; его дед по
матери, весьма известный и совершенно бесстрашный мастер-строитель, был
нанят Тургусом Тургором (около 1885) для производства кое-какого ремонта в
жилых покоях последнего и вскоре за тем скончался, при загадочных
обстоятельствах отравившись на королевской кухне вместе с тремя
подмастерьями, чьи имена -- Ян, Йони и Ангелинг -- уцелели в былине,
которую еще можно услышать в некоторых из наших диких долин.
Тинтаррон, драгоценное темно-синее стекло, выделываемое в Бокаи, --
средневековом селении в горах Земблы, 149; см. также "Сударг".
Тургус Третий, прозванный "Тургор", дед К., ум.1900, семидесяти пяти
лет, после долгого и скучного правления; в нелепой ермолке и с одинокой
медалью на егерьском сюртуке, любил кататься по парку на велосипеде; толстый
и лысый, с носом, похожим на сочную сливу, в военных усах, стоящих дыбом от
старомодной страсти, в шелковом зеленом халате и с факелом в воздетой руке
он в течение недолгого времени в середине восьмидесятых годов каждую ночь
встречал укрытую капюшоном любовницу Ирис Акт (см.) на половине пути
из Дворца в театр, в подземном ходе, впоследствии вновь открытом его внуком,
130.
Уран Последний, император Земблы, годы правления 1798-1799; невероятно
блестящий, роскошный и жестокий монарх, под чьим свистящим бичом Зембла
выгибалась, словно верхушка радуги; был однажды ночью убит группой
стакнувшихся фаворитов его сестры, 680.
Фалькберг, розовый конус, 71; под капором снега, 149.
Флер, графиня де Файлер, элегантная камеристка, 71, 82,
433.
Ходынский, русский авантюрист, ум.1800; известен также под кличкой
Ходына, 680; обосновался в Зембле в 1789-1800 гг.; автор известной
пастиши и любовник принцессы (затем королевы) Яруги (см.), матери
Игоря II, бабушки Тургуса (см.).
Шалксбор, барон Харфар, известный как "Творожная кожа", р.1921,
светский человек и земблянский патриот, 433.
Шейд, Гэзель, дочь Ш, 1934-1957; заслуживает уважения как человек,
отдавший предпочтение красоте смерти перед уродством жизни; домовой,
230; "Сарай с привидениями", 345.
Шейд, Джон Фрэнсис, поэт и ученый, 1898-1959; его работа над "Бледным
пламенем" и дружба с К, Предисловие; его внешность, манеры, привычки
и проч., там же; его первая встреча со смертью, воображаемая К, и зачин
поэмы, покамест К играет в шахматы в студенческом клубе, 1; его
закатные блуждания с К, 12; его смутное провидение Г, 17; его
дом, явленный К в образе освещенных окон, 47; он приступает к поэме,
завершает Песнь вторую и около половины третьей и три визита к нему К,
приуроченные к этим срокам, там же; его родители Сэмюэль Шейд и Каролина
Лукина, 71; влияние К, заметное в варианте, 80; Мод Шейд,
сестра отца Ш, 86; Ш показывает К свое заводное memento mori,
144; К об обморочных припадках Ш, 161; Ш начинает Песнь вторую,
167; Ш о критиках, о Шекспире, об образовании и о прочем,
1712; К видит, как в день его и Ш рождения к Ш съезжаются
гости, и как Ш пишет Песнь вторую, 181; его деликатность или
расчетливость, 231; его преувеличенный интерес к местной фауне и
флоре, 238, 270; сложности супружества К в сравнении с
простотой оного Ш, 275; К привлекает внимание Ш к пастельному мазку,
прочертившему закатное небо, 286; его страх, что Ш может уехать, не
закончив их общего сочинения, 287; его тщетное ожидание Ш 15 июля,
331; его прогулка с Ш по полям старого Гентцнера и его реконструкция
походов дочери Ш в Сарай с привидениями, 345; книга Ш о Попе,
384; его неприязнь к Питеру Прово, 384-386; его работа над
строками 406-416 в одно время с швейцарскими похождениями Г,
408; снова его расчетливость или предусмотрительность, 417;
возможность того, что двадцать шесть лет назад он мельком видел виллу "Диза"
и крошку герцогиню Больна с ее английской гувернанткой, 433; его
явный интерес к сведениям о Дизе и обещание К открыть конечную истину, там
же; взгляды Ш на предрассудки, 469; взгляды К на самоубийство,
492; взгляды К и Ш на грех и веру, 549; неразборчивое
гостеприимство Ш и его наслаждение вегетарианскими блюдами в моем доме,
576; слухи о его увлечении студенткой, там же; отрицание им слабоумия
станционного смотрителя, 629; его сердечный приступ, совпавший по
времени с эффектным появлением К в США, 692; упоминание о Ш в письме
К к Дизе, 767; его последняя прогулка с Ш и его радость при известии,
что Ш работает над "горной" темой -- трагическое недоразумение, 783;
его игры в гольф с Ш, 818; его готовность навести для Ш справки,
887; Ш защищает Земблянского короля, 894; его и К веселье по
поводу вздоров в учебнике, скомпилированном проф. Ц, психиатром и
литературным экспертом (!), 929; он начинает последнюю стопку
карточек, 9491; он объявляет К о завершении своего труда, 991;
он погибает от пули, назначенной другому, 1000.
Шейд, Сибил, жена Ш, там и сям.
Эмбла, старинный городок с деревянной церквушкой в окружении мшистых
болот на самом печальном, одиноком и северном краю мглистого полуострова,
149, 433.
Эмблема, что означает по-земблянски "цветущая"; дивная заводь,
иссиня-черные скалы в странных прожилках и роскошные заросли вереска на
отлогих склонах, самая южная часть З. Земблы, 433.
Эроз, приятный городок в В. Зембле, столица Конмалева герцогства, одно
время там служил городничим достойный Ферц ("Ферзь") Бретвит, двоюродный дед
Освина Бретвита (см.), 149, 286.
Яруга, королева, годы правления 1799-1800, сестра Урана (см.);
утонула вместе со своим русским любовником в проруби во время традиционных
новогодних гуляний, 680.
Flatman, Thomas, 1637-1688, английский поэт, ученый филолог и
миниатьюрист, не известный, равно как и русский его однофамилец, старому
прохиндею, 894.
Lane, Franklin Knight, американский юрист и государственный деятель,
1864-1921, автор замечательного отрывка, 810.
Potaynik, тайник (см.).
Zembla, страна далеко на севере.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 "я кормлю бедных цикад" (искаж. фр.) -- французское "cigale" (цикада)