Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#2| Who said skeletons don't burn?
Stoneshard |#1| The Birth of a Pyromancer!
Demon's Souls |#19| Final
Demon's Souls |#18| Old King Allant

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Набоков Вл. Весь текст 567.48 Kb

Бледное пламя

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 ... 49
отелем, хребет Бера, 70, 130, 149.
     Круммгольц, Гордон, р.  1944, музыкальный кудесник и  затейливый
баловник,  сын  знаменитой  Эльвины  Круммгольц,  сестры Джозефа  Лавендера,
408.

     Кэмпбелл, Уолтер, р. 1890 в Глазго; домашний учитель К в 1922-1931 гг.,
приятный джентльмен с  живым  и  хитрым на  выдумки умом,  меткий стрелок  и
чемпион конькобежного спорта, ныне проживает в Иране, 130.

     Лавендер, Джозеф С., см. О'Доннелл, Сильвия.

     Лейн, Фрэнклин Найт, см. Lane.
     Макаронизм , или марровскизм см. Марровский.

     Мандевиль,  барон   Мирадор,  кузен  Радомира  Мандевиля  (см.),
экспериментатор, психопат и предатель, 1711.

     Мандевиль,  барон Радомир,  р. 1925,  светский  человек  и  земблянский
патриот; в  1936  г.  тронный  паж  К., 130;  в 1958  г.  переодетый,
149.
     Марровский,  рудиментарный  спунеризм, происходящий  от  фамилии
русского  дипломата  начала  19  века,  графа  Комаровского, известного  при
иностранных дворах тем, что  он вечно путался, произнося собственную фамилию
-- Макаровский, Макаронский, Скоморовский и проч.

     Марсель, нервический, неприятный и не всегда правдоподобный центральный
персонаж, всеми забалованный, в Прустовом "A la Recherche du Temps Perdu"14,
181, 692.

     Муж, см. "Пол".

     Мультраберг, см. "Бера".

     Ниагарин и Андронников, чета советских  "спецов", все еще разыскивающих
клады, 130, 680, 741; см. "Сокровища короны".

     Нитра и Индра, два островка близ Блавика, 149.

     Нодо,  единокровный  брат  Одона,  р.1916, сын Леопольда  О'Доннелла  и
земблянской исполнительницы мальчиковых ролей, шулер и ничтожный  предатель,
1711.

     Одивалла,  приятный город в  В.  Зембле севернее Онгавы, одно время тут
служил городничим достойный Зуле  ("Тура") Бретвит, двоюродный дед Освина
Бретвита (см., см., -- как говорил Али-Баба), 149, 286.

     Одон, псевдоним Дональда О'Доннелла, р.1915, всемирно известного актера
и земблянского патриота; узнает от К. о подземном ходе,  но вынужден  идти в
театр,  130;  привозит  К.  из  театра  к  подножию  горы  Мандевиля,
149; встречает К. невдалеке от приморской пещеры и бежит вместе с ним
в  моторной лодке,  там  же;  ставит  фильму  в  Париже, 1711;
останавливается  у  Лавендера  в  Лэ,  408;  не  должен  жениться  на
распущенной   толстогубой   фильмовой   актрисе,   692;   см.   также
О'Доннелл, Сильвия.

     О''Доннелл  Сильвия,   рожденная  О'Коннелл,   р.1895?   1890?,   много
странствующая   и   многозамужняя  мать   Одона  (см.),   149,
692;  после  брака  и  развода  в  1915  г.  с ректором  университета
Леопольдом О'Доннеллом, отцом Одона, вышла  за Петра Гусева, первого герцога
Ральского,  и  украшала  Земблу  вплоть  до 1925  г.,  в  котором  вышла  за
восточного принца,  встреченного в Шамони; после массы иных замужеств
и  более,  и  менее блестящих,  как раз  разводилась  со  Львом  Лавендером,
двоюродным братом Джозефа, и с той поры в Указателе уже не появлялась.

     Окна, Предисловие, 47, 64, 181.
     Олег,  герцог  Ральский,  1916-1931,  сын  полковника  Гусева,  герцога
Ральского (р.1884, все еще полон сил);  любимый товарищ  забав К., погиб при
крушении тобоггана, 130.

     Онгава,  прекрасная  столица Земблы, 12,  71, 130,
149,  1711,  181, 275,  576,  894,
1000.

     Отар, граф, человек гетеросексуальный и  светский, земблянский патриот,
р.1915;  его   лысинка,   чета   его  девочек-любовниц,  Флер   и   Фифальда
(впоследствии   графиня  Отар),  высокородные  дочери   графини  де  Файлер,
интересные световые эффекты, 71.

     Паберг, см. "Бера, хребет".

     Переводы, стихотворные,  с  английского  на  земблянский:  замечания  о
Конмалевых  версиях  Шекспира, Мильтона,  Киплинга и  проч.,  962;  с
английского на французский  из  Донна и Марвелла, 677; с немецкого на
английский и на земблянский,  "Der  Erlk(nig", 662; с земблянского на
английский: "Timon Afinsken",  т.е.  "из Афин",  39;  "Старшая Эдда",
80; "Мирагаль" Арнора, 82.

     Покрышкин, см. "Flatman".

     Пол, см. "Словесный гольф".

     Полюб,  приятный  город,  уездный  и  епископальный,  севернее  Онгавы,
149, 275.
     Религия, соприкосновение  с Богом,  47;  Папа, 84;
свобода   разума,  101;   проблемы  греха  и  веры,  549;  см.
"Самоубийство".

     Риппльсона пещеры, карстовые пещеры  у моря близ Блавика, названные  по
имени знаменитого стекольного мастера, сумевшего  передать переливы  крапин,
кружков    и   прочих    кольцеобразных   отображений,   присущих    морской
зеленовато-синей  воде,   в  изумительных  дворцовых  витражах,  130,
149.
     Самоубийство, взгляды К. на него, 492.

     Свиристель,   птичка    рода    Bombycilla,   1-4,   131,
1000;  Bombycilla shadei,  71; интересная ассоциация,  слишком
поздно возникшая.

     Словесный   гольф,   предрасположенность  к  нему  Ш,  818;  см.
"Гол".

     Сокровища короны, 130, 680; см. "Кладовая".

     Стейнманн, Джулиус,  р.1928,  теннисный чемпион и земблянский  патриот,
1711.

     Стихотворения  Шейда мелкие:  "Священное дерево",  49; "Качели",
62; "Горный  вид",  93;  "Природа электричества",  345;
строка  из   "Апрельского  дождика",   469;   строка  из  "Монблана",
782; начальное четверостишие "Искусства", 957.

     Сударг Бокаи, гениальный мастер зеркал, святой покровитель Бокаи, что в
горах Земблы, 82; сроки жизни неизвестны.

     Тайник, укромное место; см. "Сокровища короны".

     Тени,  цареубийственная организация,  поручившая  Градусу  (см.)
произвести покушение на самоизгнанного  короля; ужасное имя  ее руководителя
не может быть названо даже в Указателе к скромному ученому труду; его дед по
матери,  весьма  известный и  совершенно  бесстрашный мастер-строитель,  был
нанят Тургусом Тургором (около 1885) для производства кое-какого  ремонта  в
жилых  покоях  последнего  и   вскоре  за  тем  скончался,   при  загадочных
обстоятельствах   отравившись   на   королевской  кухне   вместе   с   тремя
подмастерьями, чьи  имена -- Ян, Йони и Ангелинг -- уцелели в былине,
которую еще можно услышать в некоторых из наших диких долин.

     Тинтаррон,  драгоценное  темно-синее  стекло, выделываемое в  Бокаи, --
средневековом селении в горах Земблы, 149; см. также "Сударг".

     Тургус  Третий, прозванный  "Тургор", дед К.,  ум.1900, семидесяти пяти
лет, после  долгого  и  скучного правления; в  нелепой  ермолке и с одинокой
медалью на егерьском сюртуке, любил кататься по парку на велосипеде; толстый
и лысый, с носом, похожим  на сочную сливу, в военных усах, стоящих дыбом от
старомодной  страсти, в шелковом зеленом халате и с факелом  в воздетой руке
он в течение недолгого времени  в середине восьмидесятых  годов каждую  ночь
встречал укрытую капюшоном любовницу Ирис Акт (см.) на  половине пути
из Дворца в театр, в подземном ходе, впоследствии вновь открытом его внуком,
130.

     Уран  Последний, император Земблы, годы правления 1798-1799; невероятно
блестящий,  роскошный и жестокий монарх,  под  чьим  свистящим бичом  Зембла
выгибалась,   словно  верхушка   радуги;  был  однажды  ночью  убит  группой
стакнувшихся фаворитов его сестры, 680.

     Фалькберг, розовый конус, 71; под капором снега, 149.

     Флер, графиня  де Файлер, элегантная камеристка,  71, 82,
433.

     Ходынский,  русский авантюрист, ум.1800;  известен  также  под  кличкой
Ходына, 680; обосновался в  Зембле в 1789-1800  гг.; автор  известной
пастиши и  любовник  принцессы (затем королевы) Яруги  (см.),  матери
Игоря II, бабушки Тургуса (см.).

     Шалксбор,  барон  Харфар,  известный  как  "Творожная  кожа",   р.1921,
светский человек и земблянский патриот, 433.

     Шейд,  Гэзель,  дочь  Ш,  1934-1957; заслуживает уважения  как человек,
отдавший  предпочтение  красоте  смерти  перед  уродством   жизни;  домовой,
230; "Сарай с привидениями", 345.

     Шейд,  Джон Фрэнсис, поэт  и ученый, 1898-1959; его работа над "Бледным
пламенем"  и дружба с К, Предисловие; его внешность, манеры, привычки
и  проч.,  там же; его первая встреча  со  смертью, воображаемая  К, и зачин
поэмы,  покамест  К  играет  в шахматы в студенческом  клубе,  1; его
закатные блуждания с К, 12; его смутное провидение  Г, 17; его
дом, явленный К в образе освещенных окон, 47; он приступает к  поэме,
завершает Песнь  вторую  и около  половины третьей  и три визита  к  нему К,
приуроченные к этим  срокам,  там же; его родители  Сэмюэль  Шейд и Каролина
Лукина, 71; влияние  К,  заметное  в варианте,  80;  Мод Шейд,
сестра  отца  Ш,  86;  Ш показывает  К  свое  заводное memento  mori,
144;  К об обморочных  припадках  Ш, 161; Ш  начинает  Песнь  вторую,
167;  Ш  о  критиках,  о  Шекспире,  об  образовании  и   о   прочем,
1712; К видит,  как  в  день его  и Ш рождения к  Ш съезжаются
гости,  и как  Ш  пишет  Песнь  вторую,  181;  его  деликатность  или
расчетливость,  231;  его  преувеличенный интерес  к местной фауне  и
флоре,  238,  270;  сложности  супружества  К  в  сравнении  с
простотой оного Ш, 275; К  привлекает внимание Ш к пастельному мазку,
прочертившему закатное небо, 286; его страх, что Ш может  уехать,  не
закончив их  общего сочинения, 287; его  тщетное ожидание Ш  15 июля,
331; его прогулка с Ш по  полям старого Гентцнера и его реконструкция
походов дочери Ш  в  Сарай  с  привидениями, 345;  книга  Ш  о  Попе,
384;  его  неприязнь к Питеру  Прово,  384-386; его работа над
строками  406-416  в  одно   время  с  швейцарскими  похождениями  Г,
408; снова его расчетливость  или  предусмотрительность,  417;
возможность того, что двадцать шесть лет назад он мельком видел виллу "Диза"
и  крошку герцогиню  Больна  с  ее английской гувернанткой, 433;  его
явный интерес к сведениям о Дизе и обещание  К открыть  конечную истину, там
же; взгляды  Ш  на  предрассудки,  469;  взгляды  К на  самоубийство,
492;  взгляды  К  и  Ш  на  грех  и  веру, 549;  неразборчивое
гостеприимство Ш  и его  наслаждение вегетарианскими  блюдами  в моем  доме,
576; слухи о его увлечении студенткой, там же; отрицание им слабоумия
станционного  смотрителя,  629; его  сердечный приступ,  совпавший по
времени с эффектным  появлением К в США, 692; упоминание о Ш в письме
К к Дизе, 767; его последняя прогулка с Ш и его радость при известии,
что Ш работает над "горной" темой --  трагическое недоразумение, 783;
его игры  в гольф  с  Ш, 818; его готовность навести  для Ш  справки,
887; Ш защищает Земблянского короля, 894;  его и К  веселье по
поводу   вздоров  в  учебнике,   скомпилированном  проф.   Ц,  психиатром  и
литературным  экспертом   (!),  929;  он  начинает  последнюю  стопку
карточек, 9491; он объявляет К о завершении своего труда, 991;
он погибает от пули, назначенной другому, 1000.

     Шейд, Сибил, жена Ш, там и сям.

     Эмбла, старинный  городок с  деревянной церквушкой  в окружении мшистых
болот на  самом печальном,  одиноком и  северном краю мглистого полуострова,
149, 433.

     Эмблема,  что  означает  по-земблянски   "цветущая";   дивная   заводь,
иссиня-черные  скалы  в странных  прожилках и роскошные  заросли вереска  на
отлогих склонах, самая южная часть З. Земблы, 433.

     Эроз, приятный городок  в В. Зембле, столица Конмалева герцогства, одно
время там служил городничим достойный Ферц ("Ферзь") Бретвит, двоюродный дед
Освина Бретвита (см.), 149, 286.

     Яруга,  королева, годы правления 1799-1800, сестра  Урана (см.);
утонула вместе  со  своим русским любовником в проруби во время традиционных
новогодних гуляний, 680.

     Flatman, Thomas, 1637-1688, английский  поэт,  ученый филолог  и
миниатьюрист,  не известный, равно  как и русский  его однофамилец,  старому
прохиндею, 894.

     Lane, Franklin  Knight, американский юрист  и  государственный деятель,
1864-1921, автор замечательного отрывка, 810.

     Potaynik, тайник (см.).

     Zembla, страна далеко на севере.

ПРИМЕЧАНИЯ




     1 "я кормлю бедных цикад"  (искаж. фр.) -- французское "cigale"  (цикада)
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 34 35 36 37 38 39 40  41 42 43 44 45 46 47 ... 49
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама