Профессор Харлей: "Держите в уме французское название шины --
punoo".
Шейд: "Ну, сэр, боюсь, вы всего лишь пнули препятствие" (оглушительно
смеется).
-- Покрышкин, -- скаламбурил я. -- Да, -- продолжал я, обращаясь к
Пардону, -- разумеется, я говорю по-русски. Видите ли, этот язык был в ходу
par excellence{11}, и гораздо более французского, во всяком случае, среди
земблянской знати и при Дворе. Теперь, конечно, все изменилось. Теперь
именно в низших сословиях силком насаждают русскую речь.
-- Но ведь и мы пытаемся преподавать в школах русский язык, -- сказал
"розовый".
Пока мы беседовали, в дальнем конце комнаты обыскивал книжные полки
молодой Эмеральд. Ныне он воротился с томом "T-Z" иллюстрированной
энциклопедии.
-- Ну-с, -- сказал он, -- вот вам ваш король. Правда, он тут молодой и
красивый. ("Нет, это не годится", -- заныл немецкий гость.) Молодой,
красивый и в сногсшибательном мундирчике, -- продолжал Эмеральд. -- Голубая
мечта, да и только!
-- А вы, -- спокойно сказал я, -- испорченный щенок в дешевой зеленой
куртке.
-- Да что я такого сказал? -- воззвал к обществу молодой преподаватель,
разводя руками совсем как ученик в "Тайной вечери" Леонардо.
-- Ну будет, будет, -- сказал Шейд. -- Я уверен, Чарльз, что наш юный
друг вовсе не желал оскорбить вашего государя и тезку.
-- Да он и не смог бы, когда бы и пожелал, -- безмятежно сказал я, все
обращая в шутку.
Геральд Эмеральд протянул мне руку, -- и сейчас, когда я пишу эти
строки, она все еще остается протянутой.
Строки 895-900: Чем я тучней ... подбрюдок
Вместо этих гладких и несколько неприятных стихов в черновике значится:
895 Что ж, я люблю пародию -- ведь тут
Последний остроумия приют:
"Когда Натуру Дух одолевает,
Натура вянет, -- Дух околевает".
Да, мой читатель, Поп.
Строка 920: Так дыбом волоски
Альфред Хаусман (1859-1936), чей сборник "Тhe Shropshire Lad" спорит с
"In Memoriam" Альфреда Теннисона (1809-1892) за право зваться высшим,
возможно (о нет, долой малодушное "возможно"), достижением английской поэзии
за сотню лет, где-то (в Предисловии?) говорит совершенно противное: в
восторге вставшие волоски ему бриться только мешают. Впрочем, поскольку оба
Альфреда наверняка пользовались опасным лезвием, а Джон Шейд -- ветхим
"жиллетом", противоречие вызвано, скорее всего, различием в инструментах.
Строка 922: Наш Крем
Небольшая неточность. В известном рекламном мультфильме, о котором идет
здесь речь, усы подпирает пузырящаяся пена, ничем на крем не похожая.
За этой строкой мы находим в черновике вместо строк 923-930
следующий, слегка затертый вариант:
Любой художник мнит ничтожным век,
В котором он рожден, мой -- хуже всех:
Век, мнящий, будто бомбу иль ракету
Лишь немец может сотворить, при этом
Любой осел тачает эту жуть,
Век, в коем селенографа надуть
Способен всякий хват, потешный век,
Где доктор Швейцер -- умный человек.
Перечеркнув написанное, поэт опробовал иную тему, но отставил также и
нижеследующие строки:
Британия, где ввысь поэт взлетал,
Желает ныне, чтоб Пегас пахал,
Поэт -- ишачил. Нынешний пролаза,
Идейный сыч, прозаик пучеглазый,
"Романов социальных" подпевала
Пятнит страницы копотью и салом.
Строка 929: Фрейд
Мысленным взором я снова вижу поэта, буквально упавшего на газон,
бьющего по траве кулаком, дергаясь и подвывая от хохота, -- и себя, доктора
Кинбота, -- по бороде моей катятся слезы, но я все же пытаюсь внятно
зачитывать разные лакомые кусочки из книги, которую я стянул в аудитории:
это ученый труд по психоанализу, используемый в американских университетах,
повторяю, используемый в американских университетах. Увы, в моей записной
книжке сохранились лишь две цитаты:
"Заметив, что учащийся ковыряет в носу вопреки любым приказам
противуположного толка или просовывает палец в пуговичную петлю, ...
осведомленный в анализе педагог понимает, что аппетиты, которые проявляет в
своих фантазиях этот сластолюбивый молодой человек, не знают границ."
(Цитируется проф. Ц. по книге д-ра Оскара Пфистера "Психоаналитический
метод", Нью-Йорк, 1917, с.79)
"Шапка из красного бархата в немецком варианте "сказки о Красной
Шапочке" символизирует менструацию."
(Цитируется проф. Ц. по книге Эрика Фромма
"Забытый язык", Нью-Йорк, 1951, с.240)
Неужели эти шуты и впрямь верят во все, чему они учат?
Строка 932: грузовики
Я, должен признаться, не помню, чтобы мне часто случалось слышать
"грузовики", проезжающие мимо наших домов. Шумные легковые машины -- да, но
не грузовики.
Строка 937: старинной Земблы
Сегодня я -- комментатор очень усталый и грустный.
На левом краю этой карточки (семьдесят шестой) поэт перед самой смертью
записал строку из Второй эпистолы Попова "Опыта о человеке", которую он,
вероятно, намеревался процитировать в сноске:
В Гренландии иль в Зембле -- Бог весть где
Так это все, что смог сказать о Зембле -- о моей Зембле! -- вероломный
старик Шейд? Сбривая щетину? Странно, странно...
Строки 939-940: Жизнь человека и т.д.
Коли я верно понял смысл этого брошенного вскользь замечания, наш поэт
полагает, что жизнь человека есть лишь череда сносок к громоздкому, темному,
неоконченному шедевру.
Строка 949: И всякий миг
Итак, в некоторый миг утра 21 июля -- последнего дня его жизни -- Джон
Шейд начал последнюю свою стопку карточек (семьдесят седьмая --
восьмидесятая). Две мертвых зоны времени уже слились, образовав поясное
время одной человечьей судьбы, и не исключено, что поэт в Нью-Вае и бандит в
Нью-Йорке пробудились тем утром от одного и того же глухого щелчка, с
которым начал последний отсчет секундомер их общего Хронометриста.
Строка 949: и всякий миг
И всякий миг он близился.
Грозная гроза встретила Градуса в Нью-Йорке в ночь его прибытия из
Парижа (понедельник 20 июля). Тропический ливень затопил тротуары и рельсы
подземки. В реках улиц играли калейдоскопические отражения. Сроду не видывал
Виноградус такого обилия молний, тоже и Жак д'Аргус -- да и Джек Грей, уж
коли на то пошло (не забывайте про Джека Грея!). Обосновался он в
третьеразрядной гостинице на Бродвее, спал крепко, лежал кверху брюхом прямо
на одеяле в полосатой пижамной паре, -- у земблян такая зовется rusker
sirsusker (русский костюм в полоску), -- и не стянув по обыкновению
носков: с 11 июля, со дня помывки в финской бане в Швейцарии, не доводилось
ему повидать своих босых ступней.
Настало июля 21-е. В восемь утра Нью-Йорк поднял Градуса стуком и
ревом. Как обычно, мутная его дневная жизнь началась продуванием носа. Потом
он извлек из ночной картонной коробочки и установил в пасть, в маску
Комуса, набор крупных зверского вида зубов: единственный, в сущности
говоря, изъян его во всех остальных отношениях безобидной наружности.
Проделав это, он выкопал из портфеля пару бисквитиков, припрятанных про
запас, и еще более давний, но по-прежнему довольно съедобный бутерброд из
поддельной ветчины -- обмяклый, смутно напоминающий о ночном субботнем
поезде Ницца-Париж, -- тут было не в бережливости дело (Тени снабдили его
порядочной суммой), но в животной приверженности привычкам бедственной
молодости. Позавтракав в постели всеми этими деликатесами, он начал
готовиться к главному дню своей жизни. Он уже брился вчера, с этим, стало
быть, кончено. Испытанную пижаму он уложил не в чемодан, а в портфель,
оделся, отцепил снутри пиджака камейно-розовый гребешок с разной дрянью,
навязшей в зубах, продрал им щетинистые волоса, старательно приладил мягкую
шляпу, вымыл обе руки приятным, современным, жидким мылом в приятной,
современной, ничем почти не пахнущей уборной на другой стороне коридора,
помочился, ополоснул руку и, чувствуя, какой он чистый и опрятный,
отправился прогуляться.
Прежде он никогда в Нью-Йорке не бывал, но, как и многие недоумки,
полагал себя выше любой новизны. Вчера ночью он уже сосчитал восходящие
строки освещенных окон в нескольких небоскребах и теперь, прикинув высоту
еще кой-каких сооружений, почувствовал, что узнал все, достойное узнавания.
Он выпил чашку кофе, полную до краев, и полное до половины блюдце у
толкливой и мокрой стойки и скоротал остаток дымчатого и синего утра,
переползая со скамьи на скамью и от газеты к газете в западных аллеях
Центрального парка.
Начал он со свежего выпуска "The New York Times". Губы его
извивались, словно драчливые черви, пока он вычитывал разные разности.
Хрущев внезапно отсрочил визит в Скандинавию и взамен собирался прибыть в
Земблу (тут подпеваю я: "Вы себя называете земблерами, а я вас --
земляками!". Смех и аплодисменты.) Соединенные Штаты вот-вот спустят на воду
первое атомное торговое судно (этим только бы рускеров позлить. Дж.Г.).
Прошлой ночью в Ньюарке молния ударила в многоквартирный дом, No 555 по
Южной улице, расколотила телевизор и покалечила двух человек, смотревших,
как тает актриса в яростной студийной грозе (сколь ужасны мучения этих
духов! К.К.К. по свидетельству Дж.Ш.). Компания "Драгоценности Рахиль"
приглашала агатовым шрифтом шлифовщика драгоценных камней, который "должен
иметь опыт работы с декоративной бижутерией" (о, Дегре этот опыт имел!).
Братья Хелман сообщали о своем участии в переговорах относительно
предоставления значительного кредита (11 млн. долларов) производственной
компании "Деккерово стекло" с погашением задолженности 1 июля 1979 года, и
Градус, снова помолодев, перечитал это дважды не без задней мысли, возможно,
что через 4 дня после этого ему исполнится 64 года (без комментариев). На
другой скамье он нашел понедельничный выпуск той же самой газеты. При
посещении музея в городе Белоконске (Градус лягнул подошедшего слишком
близко голубя) королева Великобритании зашла в угол Зала
животных-альбиносов, сняла с правой руки печатку и, повернувшись спиной к
нескольким откровенным зевакам, потерла этой рукой лоб и один глаз. В Ираке
вспыхнуло прокоммунистическое восстание. Отвечая на вопрос о советской
выставке в нью-йоркском "Колизеуме", поэт Карл Сэндберг сказал: "Они
аппелируют на высшем интеллектуальном уровне". Присяжный обозреватель новых
туристских изданий, обозревая собственное турне по Норвегии, сообщил, что
фьорды слишком известны, чтобы стоило (ему) их описывать, и что все
скандинавы очень любят цветы. А на пикнике для детишек всех стран, одна
земблянская малютка вскричала, обращаясь к своей японской подружке: "Ufgut,
ufgut, velkam ut Semblerland!" (Прощай, прощай, до встречи в Зембле!).
Признаюсь, восхитительная была игра -- следить в БВК за суетою
различных эфемерид, склоняясь над тенью подбитого ватой плеча.
Жак д'Аргус в двадцатый раз посмотрел на часы. Он выступал, похожий на
голубя, сложив за спиною руки. Он навощил свои красноватые туфли и оценил
щелчок, с которым натягивал тряпку чумазый, но миловидный мальчишка. В
бродвейском ресторане он потребил большую порцию розоватой свинины с кислой
капустой, двойной гарнир из жесткого, жаренного "по-французски" картофеля и
половинку переспелой дыни. Из моего прокатного облачка я с тихим удивлением
созерцаю его: вот она, эта тварь, готовая совершить чудовищный акт -- и
грубо смакующая грубую пищу! Я полагаю, нам следует предположить, что все
воображение, каким он располагал, забегая вперед, как раз на акте-то и