Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#2| Who said skeletons don't burn?
Stoneshard |#1| The Birth of a Pyromancer!
Demon's Souls |#19| Final
Demon's Souls |#18| Old King Allant

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Набоков Вл. Весь текст 567.48 Kb

Бледное пламя

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 25 26 27 28 29 30 31  32 33 34 35 36 37 38 ... 49
новгородских  княжнах. Королева Яруга (годы правления 1799-1800), его
пра-прабабка, была наполовину  русская, и большинство историков считает, что
единственный   отпрыск   Яруги,   Игорь,  --  это  вовсе   не  сын  Урана
Последнего (годы  правления  1798-1799),  но плод  ее любовной  связи  с
русским авантюристом Ходынским, ее goliartom [придворным  шутом] и даровитым
поэтом, -- говорят,  это он сочинил  на досуге известную русскую chanson  de
geste{6}, обыкновенно приписываемую безымянному барду двенадцатого столетия.

     Строка 682: Ланг
     Современный фра  Пандольф, надо  думать. Не  припоминаю, чтобы я
видел  в   доме  подобное   полотно.   Или  Шейд  имеет   в   виду   портрет
фотографический? Там  был один над  пианино  и другой  в  кабинете  у Шейда.
Насколько  легче было бы читателю  и  Шейда,  и его  друга,  когда бы  мадам
соблаговолила ответить на некоторые из моих настоятельных вопросов.

     Строка 692: приступ
     Сердечный приступ,  случившийся с  Джоном Шейдом 17 октября  1958 года,
едва ли не совпал по времени с прибытием в Америку преображенного короля. Он
прибыл в Америку парашютом, спустившись с пилотируемого полковником Монтакют
наемного самолета на поле чихотных,  буйно  цветущих плевелов  неподалеку от
Балтиморы,  чьи  иволги  --  совсем  никакие  не  иволги.  Время было
расчислено точно,  он еще выпутывался  из непривычной французской  упряжи, а
уже  с  дороги,  неодобрительно  колыхаясь   на  толстых  колесах,  накренив
блестящее  черное  тулово,  поворотил  и   приблизился  по  mowntropе
"Роллс-ройс"  из  усадьбы  Сильвии  О'Доннел. Я мог бы  изъяснить  читателю,
отчего  именно  парашют,  однако  ж  (тут  скорее  --  дань  сентиментальной
традиции,  чем  удобство  передвижения), в  настоящих  заметках  к "Бледному
пламени"   в   том   нет   решительной  необходимости.   Покамест   Кингсли,
шофер-англичанин, слуга  старый и  преданный, усердно затискивал в  багажник
пухлый, неумело сложенный парашют, я  отдыхал на предложенной им  раскладной
трости,  потягивая вкуснейший скотч с водой из машинного бара и просматривая
(под аплодисменты сверчков,  в  вихре  желтых  и бордовых  бабочек,  что так
приглянулись Шатобриану, когда Шатобриан  прибыл  в Америку) статью из  "The
New York Times", в которой Сильвия размашисто и неопрятно отчеркнула красным
карандашом сообщение из Нью-Вая  о помещении в больницу "выдающегося поэта".
Я  давно   уже   предвкушал  знакомство   с  любимейшим   моим  американским
стихотворцем,  которому, -- в тот  миг я  был  совершенно  в этом уверен, --
суждено   было  скончаться  задолго  до  начала   весеннего   семестра,   но
разочарование  отдалось во  мне всего лишь внутренней  ужимкой  покладистого
сожаления и, отбросив газету, я осмотрелся с восторгом и  умилением, притом,
что нос у меня уже заложило. Большими ступенями  взбиралась зеленая мурава к
многоцветным рощам,  над ними выглядывало белое чело усадьбы, и облака таяли
в синеве. Внезапно я чихнул и чихнул снова. Кингсли предложил еще выпить, но
я  отказался и,  не  чинясь, подсел  к нему  на  переднее  сиденье.  Хозяйка
отлеживалась  после   особого  рода  прививки,  сделанной  в  предвосхищении
путешествия  в особого рода  африканскую  глушь.  В ответ на мое: "Ну-с, как
самочувствие?" --  она пролепетала, что  в Андах было просто чудесно, но тут
же  несколько  менее  томным  тоном  осведомилась  о печально  прославленной
актрисе, с которой, по слухам, сын ее предавался  греху в Париже. Я сообщил,
что  Одон  дал мне  слово не  жениться на ней. Она поинтересовалась, как мне
показался полет, и звякнула бронзовым колокольчиком. Добрая, старая Сильвия!
Она разделяла  с  Флер де Файлер нерешительность  манер,  томность  повадки,
частью  врожденную,  частью напускную -- в качестве удобного алиби на случай
опьянения, -- и каким-то чудесным образом ухитрялась сочетать эту томность с
говорливостью, напоминая мямлю-чревовещателя, которого  вечно перебивает его
болтливая кукла. Неизменная Сильвия! Вот уже  тридцать лет -- из года в год,
из дворца во  дворец, я вижу все те  же стриженные тускло-каштановые волосы,
младенческие бледно-голубые  глаза, рассеянную улыбку, стильно длинные ноги,
движения колеблемой ветром ивы.
     Появился поднос с  фруктами  и напитками, его принес jeune beautй7, как
сказал  бы душка Марсель, тут же  припомнился и другой автор,  Жид
Просветленный, с такой теплотой  описавший в  своих африканских заметках
атласную кожицу черненьких чертенят.
     --  Вы  едва  не лишились возможности увидеть ярчайшую нашу звезду,  --
сказала Сильвия, бывшая  главной благотворительницей  Вордсмитского колледжа
(она-то, к слову сказать, и устроила для меня эту забаву, чтение лекций). --
Я  только  что звонила  в колледж, --  да, берите скамеечку, -- ему  гораздо
лучше.  Попробуйте маскану, я ее специально для вас раздобыла, а вот мальчик
не про  вас, только для женщин, и вообще  Вашему Величеству  придется теперь
быть  очень осторожным. Я уверена,  что  вам там понравится, правда,  ума не
приложу, кому может приспичить изучать земблянский язык. Думаю, и Диза могла
бы приехать. Я сняла для вас лучший  дом, какой  у них есть, -- если  верить
тому, что мне говорили, -- и совсем близко от Шейдов.
     Их  она почти  не знала, но  слышала множество  подкупающих рассказов о
поэте  от  Билли  Ридинга,  "одного  из очень  немногих  американских
ректоров, знакомых с латынью". И позвольте мне здесь прибавить, что я считаю
за  великую  честь для  себя случившееся  две  недели  спустя  в  Вашингтоне
знакомство  с этим  вялым на вид, рассеянным,  плохо одетым,  восхитительным
американским джентльменом, чей ум  являет  собоюй библиотеку,  а не зал  для
дискуссий.  В  следующий  понедельник  Сильвия  улетела,  а  я задержался  в
поместьи, отдыхая от моих приключений, -- думал, читал, делал выписки, много
катался  верхом  по прелестным окрестностям в обществе  двух обворожительных
дам  и  застенчивого маленького грума. Часто, покидая места, мне приятные, я
испытывал радость,  какую, верно, переживает  плотно притертая пробка, когда
ее  вытягивают,  чтобы,  слив сладкое  густое  вино,  отослать  ее  к  новым
виноградникам и наградам. Я провел пару приятных месяцев, навещая библиотеки
Нью-Йорка  и  Вашингтона, слетал  на  Рождество  во Флориду  и,  изготовясь,
наконец, к отъезду  в мою новую Аркадию, почел за удовольствие и обязанность
послать поэту  учтивое письмо, в  котором поздравил его с  выздоровлением  и
шутливо "предостерег", что, начиная с февраля,  он получит в  соседи пылкого
почитателя.  Ответа я  так и не  получил, и после о моей предупредительности
никто ни разу  не вспомнил, а потому я  думаю,  что мое послание  затерялось
среди  получаемых  литературной знаменитостью писем от "поклонников", хоть и
можно  было  ожидать,  что  Сильвия или кто-то  еще  известит Шейдов  о моем
появлении. Выздоровление поэта  и впрямь шло очень споро, я  мог  бы назвать
его чудесным,  когда бы  сердце  Шейда  страдало  от какой-либо органической
неисправности.  Но  чего  не было,  того не было: поэтические нервы способны
выкидывать  самые  странные  фокусы,  но  и  умеют  быстро  усваивать  ритмы
здоровья, и  вскоре  Джон Шейд уже восседал в  привычном кресле  за овальным
столом и снова рассказывал про своего любимого Попа восьми набожно внимающим
юношам,  одной  увечной заочнице и трем студенткам, одна  из  которых как бы
явилась к  нему  из мечтательных снов репетитора. Ему разрешили не урезывать
привычных  занятий  --  прогулок,  к  примеру, но  признаюсь, у меня  самого
начинались  сердцебиения и  поты,  когда я  видел, как этот бесценный старик
орудует  грубой  садовой  утварью  или,  вихляясь,  всползает  по  лестницам
колледжа,  будто японская рыбка по водопаду. Кстати: не следует читателю  ни
слишком всерьез, ни слишком буквально воспринимать то место, где говорится о
сметливом докторе (сметливый доктор, я  это  знаю доподлинно, спутал однажды
невралгию с  церебральным неврозом). Мне от самого Шейда известно, что никто
никаких спасательных рассечений не производил, сердца рукой не массировал, и
если оно вообще останавливалось, заминка была очень краткой и, так  сказать,
поверхностной. Но,  натурально,  это  не лишает  описания  в  целом  (строки
691-696) значительной эпической красоты.

     Строка 696: к конечной цели
     Градус  приземлился в аэропорту Лазурного берега сразу после полудня 15
июля 1959 года. При  всей его озабоченности,  он  невольно подивился  потоку
величавых грузовиков, юрких мотоциклеток и всесветных частных автомобилей на
Променаде. Память его без особого удовольствия хранила жгучий зной и морскую
слепящую  синь.  Отель "Лазурь", в котором  перед Второй  мировой войной  он
провел неделю  с  чахоточным  боснийским  бомбистом, был  в  те  поры
убогим, набитым молодыми немцами заведением с умывальниками прямо в номерах;
ныне он стал  убогим  заведением  с  умывальниками прямо в  номерах, набитым
пожилыми  французами. Отель  стоял  на  улице, поперечной двум  магистралям,
идущим  вдоль  набережной,  и  непрестанный   рев  перекрестного   движения,
мешавшийся с лязгом и уханьем стройки, развернутой под присмотром подъемного
крана насупротив отеля (который двадцать лет назад окружала застойная тишь),
-- оказался  для Градуса нечаянной радостью:  он любил, чтобы вблизи немного
шумело, тогда не лезли в голову  всякие мысли. ("Ca distrait"8, -- сказал он
извиняющейся хозяйке и ее сестре.)
     Тщательно вымыв  руки, он снова вышел  наружу, озноб возбуждения бежал,
как  в  лихорадке, по его искривленной спине.  Человек в бутылочном пиджаке,
сидевший в обществе очевидной шлюхи за столиком в открытом загончике кафе на
углу  улицы  Градуса  и  Променада,  прижал обе  ладони к  лицу, приглушенно
чихнул, но ладоней  не  отнял, как бы ожидая  второго позыва. Градус  побрел
северной стороной набережной. Постояв с минуту у  витрины  сувенирной лавки,
он  зашел  вовнутрь, приценился  к фиолетовому  стеклянному гиппопотамчику и
приобрел  карту Ниццы с окрестностями. Уже  подходя к стоянке такси на улице
Гамбетта,  приметил он двух молодых туристов в крикливых  рубашках с пятнами
пота, лица  и  шеи  их багровели от жары  и опрометчивых солнечных ванн; они
несли,  перекинув через руки,  аккуратно  сложенные  двубортные  пиджаки  на
шелковой подкладке -- парные к широким штанинам, -- и прошли, не взглянув на
нашего сыщика, в котором  при исключительной его ненаблюдательности все-таки
шелохнулось, когда они миновали его, робкое узнавание. Они ничего не знали о
его пребывании за границей, ни о его интересном задании,  собственно говоря,
и начальник-то -- их и его -- лишь несколько минут тому узнал, что Градус не
в Женеве, а в Ницце. Не был и Градус осведомлен, что ему помогают в розысках
двое  советских спортсменов, Андронников  и  Ниагарин,  которых он раза  два
мельком видал в Онгавском Дворце, когда стеклил выбитое окно и ревизовал  по
поручению новой власти драгоценные риппльсоновские витражи в одной из бывших
королевских теплиц. Через  минуту он  упустил нить узнавания,  усаживаясь  с
егозливой, как у всех коротконожек, обстоятельностью на заднее сиденье такси
и  прося,  чтобы  его  свезли  в ресторан,  расположенный  между Пеллосом  и
Турецким мысом.  Трудно сказать,  на  что надеялся наш  герой, и  какие имел
виды.  Собирался  ли  он  только  подглядывать  из-за олеандров и миртов  за
воображаемым  плавательным  бассейном?   Ожидал   ли   услышать  продолжение
бравурной пьесы Гордона, -- но в ином изложении, сыгранном руками покрепче и
покрупней?  Или он намеревался  ползти с пистолетом в  руке туда, где  лежит
облитый  солнцем  гигант, расправясь,  как парящий орел, с  косматым парящим
орлом на груди? Мы того не знаем, а может статься,  Градус не знал и сам: во
всяком случае, его избавили от ненужной езды. Нынешние таксисты говорливы не
менее  прежних  цирюльников,  и  еще  не   выкатился  из  города  старенький
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 25 26 27 28 29 30 31  32 33 34 35 36 37 38 ... 49
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама