Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator
Aliens Vs Predator |#6| We walk through the tunnels
Aliens Vs Predator |#5| Unexpected meeting
Aliens Vs Predator |#4| Boss fight with the Queen

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Набоков Вл. Весь текст 567.48 Kb

Бледное пламя

Предыдущая страница
1 ... 42 43 44 45 46 47 48  49
(1865-1953) было впервые опубликовано в сборнике "Семь морей" (1896).

     Строки 998-999

     деревья  --  "гордый  дуб Юпитера" ("Буря"  V.i.45);  "британский,  как
грозовая туча" ("Король Лир" III.ii.5); "узловатый средиземноморский; заслон
ненастья  (липа,  line,  а ныне -- lime);  трон феникса (а ныне -- финиковая
пальма); сосна  и  кедр"  ("Буря"  I.ii.295;  V.i.10;  III.iii.23;  V.i.48);
"венецианский белый клен" ("Отелло" IV.iii.40); "две ивы -- зеленая, тоже из
Венеции, и седолистая  из  Дании" ("Отелло"  IV.iii.41;  "Гамлет"  IV,  vii,
66-67); вяз летний ... летняя смоква ("Сон в летнюю ночь" IV.i.44; V.i.148);
"грустный кипарис шута из Иллирии" ("Двенадцатая ночь" II.iv.52).

     Строка 1000

     "еще  прильнув к ненарушимой тени"  -- из стихотворения Мэтью  Арнольда
(1822--1888)  "Школяр-цыган"  (1883)  ("Ловя неуловимость  на бегу  /  Лелея
неизбывную мечту" в переводе В. Орла).

     Тессерская  площадь --  от лат.  tessera; первоначально так  назывались
кубические игральные кости, которыми пользовлаись в древнем Риме, затем -- в
Византии -- это название получили стеклянные кубики с золотой или серебряной
накладкой на одной из граней, из которых набирались мозаики.

     схолия -- от лат. scholium -- "краткое изложение или замечание на полях
классического текста".

УКАЗАТЕЛЬ

     Указатель  занимает   в  "Бледном  пламени"  совершенно  исключительное
положение, это не просто своего  рода "довесок",  призванный  способствовать
стилизации всего  романа под ученое  сочинение, но  вполне самостоятельный и
самоценный  элемент  набоковского  игрового  текста.  Основные  его свойства
выявлены  в  содержательной   статье  Д.  Бартона  Джонсона  "Thе  Index  of
Refraction in Pale  Fire  //  Johnson, Donald B.  Worlds in  Regression. PP.
60-73. Приведем здесь несколько основных ее тезисов.
     1. Указатель -- не менее странный  документ, чем Комментарий. Он  почти
не  привязан  к поэме и имеет отношение лишь к тем  частям  Комментария, где
затрагивается земблянская  тематика  и  (в меньшей степени)  жизнь Кинбота в
Вордсмите. Из 88 рубрик -- 44 посвящены персоналиям земблянской истории и 21
-- земблянской топонимике.
     2.  В  Указателе  окончательно  отбрасывается  посылка, будто  Кинбот и
король Карл II разные лица -- сведения о них помещены в одну рубрику.
     3. Здесь имеются перекрестные  ссылки,  создающие игровой  лабиринт, из
которого нет выхода.
     4. Ряд  персонажей сознательно не включен Кинботом в  Указатель, в  том
числе ненавистные  ему профессора Х. и Ц..  Их  присутствие здесь  принимает
лишь косвенные формы; в  рубрике "Кинбот" мы обнаруживаем: "его презрение  к
профессору Х.",  и в  скобках добавлено  :  "в  Указателе  отсутствует"; или
"вместе с  Ш. трясемся над  лакомыми кусочками из университетской  антологии
профессора Ц.", и опять-таки в скобках: "в Указателе отсутствует".
     5. Указатель также позволяет прояснить ряд  вопросов. Например, из него
следует, что Боткин и Кинбот -- одно и то же лицо.


     Аффенпин  --  от  нем.  Аffe  ("обезьяна")  +  Рinscher  ("пинчер")  --
охотничья  собака. Аффенпинчеры -- самые маленькие из пинчеров (весом меньше
3,5 кг), обладающие врожденной ненавистью к крысам. По поводу  имени "Освин"
см. примечание к стр. 286 "Бретвиты".

     Круммгольц   --   "Круммгольцем",  или   "эльфийском   лесом"  называют
угнетенный  альпийский  лес (от  нем.  Krummholzbaum  --  альпийская  сосна;
буквально krumm -- "изогнутый, кривой", Нolz -- "лес").

     Макаронизм   --   элемент   макаронического   стиля,    предполагающего
пересыпание  речи (как правило, шуточное) иностранными словами  или словами,
исковерканными на иностранный манер; также текст, составленный из  элементов
разных языков

     Марровский   --    правильно   Комаровский,   граф   Евграф   Федотович
(1769--1848), военный и дипломат.

     Шамони  --  горнолыжный курорт  в  Альпах  (Франция),  место проведения
первых зимних Олимпийских игр (1924).

     Ян, Йони  и  Ангелинг  --  Имена  этих  строителей  потайного хода,  по
которому Тургис добирался до своей любовницы Ирис Акт, связаны как с разного
рода  проходами,  так и с  мужским и  женским  началами. Янус (женское форма
имени  --  Яна  (Диана)  -- это  бог  входов  и проходов в  древнем Риме; по
традиции его изображение  устанавливалось у двери дома. Библейского  пророка
Иону  поглотил  кит.  В  индуистской  космологии  yoni  --  женское  начало,
олицетворяемое стилизованными изображениями  женских гениталий, также своего
рода  входом;  ему  противостоит  изображение  фаллоса,  или  linga, откуда,
возможно,  и Ангелинг. Впрочем, "ангелинг" вызывает ассоциацию с  "ангелом",
который, как известно, считается существом бесполым, благодаря чему он и мог
угодить  в   эту   "троицу".  В  древнекитайской  философии  мужское  начало
именовалось "ян", а женское "инь".

     страна далеко на севере ("A  distant nothern land") -- последняя цитата
из А. Попа ("Похищение локона", Iv. 155).
Предыдущая страница
1 ... 42 43 44 45 46 47 48  49
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама