Campaign", NY ,Vintage, 1960). Кинбот называет "Слово" "русской героической
поэмой, обыкновенно приписываемой безымянному барду двенадцатого столетия",
даром что имя этого барда мелькает тут же. К единому мнению и об авторстве,
и подлинности "Слова" ученому миру не удалось прийти и поныне, одним из
авторов (подделки, если это подделка), считают графа А. И. Мусина-Пушкина,
приобретшего рукопись "Слова" (если это подлинник) в Ярославском монастыре и
сделавшего с нее список, в котором он ввел разделение слов -- произвольное,
разумеется, поскольку подлинник был написан скорописью и без разделения. Это
список был впервые издан в 1800 году -- в том же, в котором утонула в
проруби королева Яруга. Фраза из этого первого издания "Рек Боян и ходы на"
реконструируется как "Рек Боян и Ходына", откуда делается вывод, что автора
"Слова" звали Ходына. Таким образом любовник Яруги Ходынский, "известный
также под кличкой Ходына" (как отмечает Кинбот в Указателе) и собравший в
1798 году Ходынским земблянские варианты "Kongs-skugg-sio" ("Зерцало
короля"), анонимного шедевра двенадцатого столетия", так или иначе связан с
вопросом об авторстве "Слова". Сочинил ли он последнее сам или это сделал
его тезка? Сам Кинбот в авторстве "даровитого поэта" Ходынского (Ходыны) не
сомневается, называя его в Указателе "автором известной пастиши", т.е.
"подделки, имитации, компиляции". Далее, как упоминает Кинбот, большинство
историков считают, что Ходынский был отцом Игоря II, сына Яруги и прадеда
Карла Возлюбленного. В связи с этим отметим, что Игорь I в книге ни разу не
упоминается, так что "Игорем первым" вполне могло оказаться сочиненное
Ходынским "Слово о полку Игореве". Последний штрих вносит указание его
придворной должности -- goliart, слово, которое Кинбот тут же переводит как
"придворный шут". Между тем это земблянское слово лишь незначительно
графически отличается от общеизвестного "гольярд" (goliard) -- так называли
себя в средневековой Франции бродячие поэты-школяры. Сами они выводили это
слово из имени Голиафа, которого считали своим покровителем, однако скорее
всего оно происходит от провансальского gualiador -- "морочащий других".
Другое их название, "ваганты" (от лат. vagari = странствовать, бродяжить),
означает "бродяги, перехожие люди", а отсюда уже рукой подать до "Ходына".
Отметим наконец, что Набоков, как и Пушкин, в подлинности "Слова" не
сомневался и что Игорь Святославович (1151--1202), князь новгород-северский,
выступил в свой поход, положивший основание русской художественной
литературе, 23 апреля 1185 г., т.е. ровно за 714 лет до дня рождения
Набокова.
Уран Последний -- Помимо очевидной отсылки к властителю царства
мертвых, здесь и намек на часто используемое Набоковым понятие "уранизм".
Строка 682
Ланг -- вымышленный художник, фигурирующий в нескольких набоковских
текстах. В романе "Пнин" упоминается "великий Ланг", в 1938 году украсивший
стены университетской столовой "знаменитой фреской". В "Других берегах"
Набоков, перечисляя читанные им в детстве книги по энтомологии, называет
"Mйmoires вел. кн. Николая Михайловича, посвященные азиатским бабочкам (с
несравненно прекрасными иллюстрациями кисти Кавригина, Рыбакова, Ланга".
фра Пандольф -- имя художника в стихотворении Роберта Браунинга "Моя
последняя герцогиня".
Строка 692
иволги -- имеется в виду "балтиморский трупиал", название которого
дословно переводится с английского как "иволга балтиморская".
mowntrop -- от зембл. muwan -- "луг" и русск. "тропа".
бабочек, что так приглянулись Шатобриану -- В своих "Замогильных
записках" (опубл. 1848-1850) Франсуа Рене де Шатобриан (1768--1848)
рассказывает о том, как он увидел американских бабочек примерно через шесть
недель после его прибытия в Америку, состоявшегося 2 июля 1791 г.
душка Марсель -- уже упоминавшийся Марсель Пруст (1871--1922).
Жид Просветленный -- подразумевается еще один "земблянский патриот" и
нобелевский лауреат (1947), французский писатель-эстет Андре Жид
(1869--1951), чье эксперименты с романной техникой (в особенности с
использованием приема "текст в тексте" и введением повествователя-романиста
в число персонажей) учитывались Набоковым. "Жид Просветленный" перекликается
с названием романа "Джуд Незаметный" ("Jude the Obscure", 1895) Томаса
Гарди. М. Пруст и А. Жид упомянуты здесь Кинботом преимущественно из-за их
гомосексуальной ориентации.
Билли Ридинг -- Исторический Вильям Ридинг, священник, писатель и
редактор латинских и греческих текстов, был в конце XVII столетия хранителем
библиотеки в Колледже Сион, в Лондоне. Известен тем, что 31 января 1714 г.,
в годовщину казни Карла I, прочитал в Вестминстерском аббатстве проповедь
"Верность Давида царю Саулу", в которой осудил эту казнь и цареубийство
вообще.
Строка 696
с чахоточным боснийским бомбистом -- упоминание о "боснийском бомбисте"
наводит на мысль о национальном герое Югославии Гавриле Принципе
(1894--1918), члене организации "Молодая Босния", убившем 28 июля 1914 г.
австрийского престолонаследника эрцгерцога Франца Фердинанда, что послужило
поводом к началу Первой мировой войны.
Радуговитра -- от русск. "радуга" и лат. vitrum -- "стекло".
Строка 741
умруды -- похоже, что это самоедское племя выдумано Набоковым для
создания каламбурного созвучия с фамилией "Изумрудов", а также для
подчеркивания двойничества Изумрудова и Геральда Эмеральда. Отметим, в
частности, смарагдовые (еmtrald) воды, а также упоминание о "глашатае
(herald) побед".
умиак -- женская лодка у эскимосов (в отличие от "каяка", лодки
мужской), обитая шкурами, широкая и открытая, промысловая и грузовая.
Строка 810
Лейн, Фрэнклин К., американский политик, министр внутренних дел в
администрации Вудро Вильсона. Книга "Письма Фрэнклина К. Лейна, личные и
политические" выпущена в Бостоне в 1922 г.
Рейнир-парк -- национальный парк "Маунт-Ренир" в штате Вашингтон.
Строка 894
Semblerland -- от фр. sembler -- казаться, представляться.
kinbote -- в английском языке словом kinbote (kinboot) исторически
обозначалась денежная сумма (bote), которой убийца откупался от родстни
(kin, что, кстати представляет собой давнюю форму слова king = король)
убитого. Не путать со старо-англ. cynebуt -- королевское возмещение.
французское название шины -- pneu.
Строки 895-900
Да, мой читатель, Поп -- пародируется пассаж из "Опыта о критике" А.
Попа (строки 56-59): "Когда же память душу полонит, / Для разуменья будет
путь закрыт; / А жаркие фантазии придут -- / И памяти виденья пропадут."
(пер. А. Субботина).
Строка 920
Так дыбом волоски -- в своем эссе "Имя и природа поэзии" (1933) Хаусман
пишет: "И вправду, поэзия представляется мне явлением скорее телесным, чем
интеллектуальным... Я по опыту знаю, что, бреясь, мне лучше следить за
своими мыслями, поскольку, если в память ко мне забредает поэтическая
строка, волоски на моей коже встают дыбом, так что бритва с ними уже не
справляется".
Строка 922
Швейцер, Альберт (1875--1965) -- философ, теолог, врач, исследователь
Баха, лауреат Нобелевской премии мира (1952).
Строка 929
Фрейд, Зигмунд (1856--1939) -- австрийский врач-психиатр и философ,
основатель психоанализа, объект постоянных нападок Набокова, слишком
многочисленных, чтобы их здесь перечислять.
Фромм, Эрих (1900--1980) -- немецко-американский теоретик психоанализа,
пытавшийся объединить фрейдизм, экзистенциализм и марксизм; все три
концепции были Набокову глубоко противны.
Строка 937
В Гренландии иль в Зембле -- Повествователь раскрывает источник, из
которого заимствована Зембла. Цитируется строка 224 из Второй эпистолы
"Опыта о человеке".
But where the Extreme of Vice was ne'er agreed.
Ask where's the North? At York? 'tis on the Tweed;
In Scotland? at the Oroads? ant there,
At Greenland, Zembla, or the Lord knows where;
No creature owns it in the first degree,
But thinks his neibor farther gone than he.
К сожалению, в двух имеющихся русских переводах этого произведения
слово "Зембла" отсутствует. Тем не менее, приведем соответствующие места
этих переводов: "А где порок? Он свой предел таит. / Где Север? Там, где
Йорк, и там, где Твид, / В Гренландии, на ледяной гряде, / По правде говоря,
Бог знает где: / Никто не знает всех его примет / И мнит, что ближе к полюсу
сосед." (пер. В. Микушевича). "Мы для порока ищем отговорки: / Спросив, где
север, ты услышишь в Йорке, / Что он близ Твида, а шотландец, тот, / К
Оркнейским островам тебя зашлет. / Порок для нас -- чужая заграница, / И
всяк в себе признать его боится..." (пер. В. Кутика). Стоит отметить наличие
у Попа "соседа" в непосредственной близости к "Зембле".
Строка 949
rusker sirsusker -- первое это, разумеется, "русский"; второе
происходит от англ. seersucker -- ткань в полоску для летних платьев и
костюмов
маска Комуса -- у греков и римлян Комус -- это бог кутежа, пьянства и
чувственных наслаждений. Джон Мильтон (1608--1674) в своей драматической
пасторали "Маски, представленные в замке Ладлоу" (1634), дал ему Бахуса в
отцы и Цирцею (обратившую в свиней спутников Одиссея) в матери.
свежий выпуск "The New York Times" -- цитируется номер "Нью-Йорк Таймс"
от 21 июля 1959 г. с некоторыми анаграмматическими преобразованиями:
"Драгоценности Рахиль (Rachel)" получены из "Драгоценности Чарел (Charel)",
а "братья Хелман (Helman)" -- из "братьев Леман (Lehman)", "до встречи в
Зембле" получено из "до встречи в Норвегии"; "Белоконск" -- это основанный в
1898 г. (во время "золотой лихорадки") город Whitehorse, ныне столица
Юконской территории в Канаде; Карл Сэндберг (1868--1967) -- американский
поэт; "присяжный обозреватель" -- Оливер Прескотт, написавший о "Лолите"
(19.VIII.1958, в той же "Нью-Йорк Таймс"), что это книга, "во-первых,
скучная, скучная, скучная на претенциозный, цветистый и велеречивый манер,
и, во-вторых, -- отвратительная ... высоколобая порнография".
БВК -- Библиотка Вайнделлского колледжа.
эфемериды -- у древних греков так назывались ежедневные отчеты о
деятельности важного официального лица (например, "Эфемериды Александра
Македонского"); еphemeridae -- бабочки-однодневки.
"бейсик-инглиш" -- предложенный в 1932 г. лингвистом Ч.К. Огденом
редуцированный английский язык, содержащий всего 860 слов.
Флоренс Хаутон ... хранилище редких книг -- в Хаутонской библиотеке
Гарвардского университета, прославленной ее коллекцией славистики,
находится, в частности, издание "Евгения Онегина" 1837 года, факсимильно
воспроизведенное в первом из четырех томов Набоковского перевода и
комментария к роману Пушкина.
лысый профессор -- это, разумеется, профессор Тимофей Павлович Пнин.
Строка 962
Конмаль -- некоторые подробности биографии этого земблянского "великого
князя" заставляют, кажется, вспомнить известного под псевдонимом К.Р.
великого князя Константина Константиновича Романова (1858--1915), муза
которого, как сообщает "Энциклопедический словарь Брокгауза и Эфрона",
примыкала к "поэзии чистого искусства". Ему, в частности, принадлежит
перевод "Гамлета". Нелестный отзыв о его поэтическом творчестве содержится в
"Аде".
"Вирши трех зверобоев" -- это стихотворение Редьярда Киплинга