Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#1| To freedom!
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Набоков Вл. Весь текст 567.48 Kb

Бледное пламя

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 41 42 43 44 45 46 47  48 49
Campaign", NY  ,Vintage, 1960). Кинбот называет "Слово" "русской героической
поэмой, обыкновенно  приписываемой безымянному барду двенадцатого столетия",
даром что имя этого барда мелькает тут же. К единому  мнению и об авторстве,
и  подлинности "Слова"  ученому  миру не удалось прийти  и поныне,  одним из
авторов (подделки, если это подделка), считают  графа  А. И. Мусина-Пушкина,
приобретшего рукопись "Слова" (если это подлинник) в Ярославском монастыре и
сделавшего с нее список, в  котором он ввел разделение слов -- произвольное,
разумеется, поскольку подлинник был написан скорописью и без разделения. Это
список  был впервые  издан в 1800  году -- в  том  же, в  котором  утонула в
проруби королева Яруга. Фраза из этого  первого издания "Рек Боян и ходы на"
реконструируется как "Рек Боян и Ходына",  откуда делается вывод, что автора
"Слова" звали  Ходына.  Таким образом  любовник Яруги  Ходынский, "известный
также  под кличкой  Ходына" (как отмечает Кинбот в Указателе) и собравший  в
1798  году  Ходынским   земблянские   варианты  "Kongs-skugg-sio"  ("Зерцало
короля"), анонимного  шедевра двенадцатого столетия", так или иначе связан с
вопросом об авторстве "Слова". Сочинил  ли он  последнее сам или это  сделал
его тезка?  Сам Кинбот в авторстве "даровитого поэта" Ходынского (Ходыны) не
сомневается,  называя его  в  Указателе  "автором  известной  пастиши", т.е.
"подделки, имитации, компиляции". Далее, как  упоминает Кинбот,  большинство
историков считают, что Ходынский  был  отцом  Игоря II, сына Яруги и прадеда
Карла Возлюбленного.  В связи с этим отметим, что Игорь I в книге ни разу не
упоминается,  так  что  "Игорем  первым" вполне  могло оказаться  сочиненное
Ходынским "Слово  о  полку  Игореве". Последний  штрих вносит  указание  его
придворной должности -- goliart, слово, которое Кинбот тут  же переводит как
"придворный  шут".  Между  тем  это  земблянское  слово  лишь  незначительно
графически  отличается от общеизвестного "гольярд" (goliard) -- так называли
себя в  средневековой Франции бродячие  поэты-школяры. Сами они выводили это
слово из имени Голиафа,  которого считали своим покровителем,  однако скорее
всего  оно  происходит от провансальского  gualiador -- "морочащий  других".
Другое их название, "ваганты"  (от лат. vagari = странствовать,  бродяжить),
означает "бродяги, перехожие  люди", а отсюда уже рукой подать до  "Ходына".
Отметим  наконец,  что Набоков,  как  и  Пушкин, в  подлинности  "Слова"  не
сомневался и что Игорь Святославович (1151--1202), князь новгород-северский,
выступил  в  свой  поход,   положивший   основание  русской   художественной
литературе,  23 апреля  1185  г.,  т.е.  ровно за  714 лет  до  дня рождения
Набокова.

     Уран  Последний  --  Помимо  очевидной  отсылки  к  властителю  царства
мертвых, здесь и намек на часто используемое Набоковым понятие "уранизм".

     Строка 682

     Ланг -- вымышленный  художник,  фигурирующий  в нескольких  набоковских
текстах. В романе "Пнин" упоминается "великий Ланг", в 1938  году украсивший
стены  университетской  столовой "знаменитой  фреской".  В  "Других берегах"
Набоков, перечисляя  читанные им  в  детстве книги по энтомологии,  называет
"Mйmoires вел.  кн. Николая  Михайловича,  посвященные азиатским бабочкам (с
несравненно прекрасными иллюстрациями кисти Кавригина, Рыбакова, Ланга".

     фра Пандольф -- имя  художника  в  стихотворении Роберта Браунинга "Моя
последняя герцогиня".

     Строка 692

     иволги  --  имеется в  виду "балтиморский трупиал",  название  которого
дословно переводится с английского как "иволга балтиморская".

     mowntrop -- от зембл. muwan -- "луг" и русск. "тропа".
     бабочек,  что  так  приглянулись  Шатобриану  --  В  своих "Замогильных
записках"   (опубл.  1848-1850)   Франсуа  Рене  де  Шатобриан  (1768--1848)
рассказывает о том, как он увидел американских  бабочек примерно через шесть
недель после его прибытия в Америку, состоявшегося 2 июля 1791 г.

     душка Марсель -- уже упоминавшийся Марсель Пруст (1871--1922).

     Жид  Просветленный -- подразумевается еще один  "земблянский патриот" и
нобелевский   лауреат   (1947),   французский   писатель-эстет   Андре   Жид
(1869--1951),  чье  эксперименты  с  романной  техникой   (в  особенности  с
использованием приема "текст в тексте" и  введением повествователя-романиста
в число персонажей) учитывались Набоковым. "Жид Просветленный" перекликается
с  названием  романа  "Джуд Незаметный"  ("Jude  the Obscure",  1895) Томаса
Гарди. М. Пруст и  А. Жид упомянуты здесь Кинботом преимущественно из-за  их
гомосексуальной ориентации.

     Билли  Ридинг  --  Исторический  Вильям  Ридинг, священник, писатель  и
редактор латинских и греческих текстов, был в конце XVII столетия хранителем
библиотеки в Колледже Сион, в Лондоне. Известен тем,  что 31 января 1714 г.,
в годовщину казни  Карла  I, прочитал  в Вестминстерском аббатстве проповедь
"Верность  Давида царю Саулу", в которой  осудил  эту  казнь  и цареубийство
вообще.

     Строка 696

     с чахоточным боснийским бомбистом -- упоминание о "боснийском бомбисте"
наводит   на   мысль  о  национальном  герое  Югославии   Гавриле   Принципе
(1894--1918), члене организации  "Молодая  Босния",  убившем 28 июля 1914 г.
австрийского престолонаследника эрцгерцога Франца  Фердинанда, что послужило
поводом к началу Первой мировой войны.

     Радуговитра -- от русск. "радуга" и лат. vitrum -- "стекло".

     Строка 741

     умруды  --  похоже,  что  это самоедское племя  выдумано Набоковым  для
создания  каламбурного  созвучия   с   фамилией  "Изумрудов",  а  также  для
подчеркивания  двойничества  Изумрудова  и Геральда  Эмеральда.  Отметим,  в
частности,  смарагдовые  (еmtrald)  воды,  а  также  упоминание  о "глашатае
(herald) побед".

     умиак  --  женская  лодка у  эскимосов  (в  отличие  от  "каяка", лодки
мужской), обитая шкурами, широкая и открытая, промысловая и грузовая.

     Строка 810

     Лейн,  Фрэнклин  К.,  американский политик, министр  внутренних  дел  в
администрации Вудро  Вильсона.  Книга  "Письма Фрэнклина  К. Лейна, личные и
политические" выпущена в Бостоне в 1922 г.

     Рейнир-парк -- национальный парк "Маунт-Ренир" в штате Вашингтон.

     Строка 894

     Semblerland -- от фр. sembler -- казаться, представляться.

     kinbote --  в  английском  языке  словом kinbote (kinboot)  исторически
обозначалась  денежная  сумма (bote),  которой убийца откупался  от  родстни
(kin, что,  кстати  представляет собой  давнюю  форму  слова  king = король)
убитого. Не путать со старо-англ. cynebуt -- королевское возмещение.

     французское название шины -- pneu.

     Строки 895-900

     Да,  мой читатель,  Поп -- пародируется  пассаж из "Опыта о критике" А.
Попа (строки 56-59): "Когда же память душу полонит,  / Для  разуменья  будет
путь закрыт; /  А жаркие фантазии  придут -- / И  памяти  виденья пропадут."
(пер. А. Субботина).

     Строка 920

     Так дыбом волоски -- в своем эссе "Имя и природа поэзии" (1933) Хаусман
пишет: "И вправду,  поэзия представляется мне явлением скорее  телесным, чем
интеллектуальным...  Я  по опыту  знаю,  что, бреясь, мне  лучше следить  за
своими  мыслями, поскольку,  если  в  память  ко мне  забредает  поэтическая
строка, волоски  на моей  коже встают дыбом, так что  бритва с ними  уже  не
справляется".

     Строка 922

     Швейцер, Альберт (1875--1965) -- философ,  теолог, врач,  исследователь
Баха, лауреат Нобелевской премии мира (1952).

     Строка 929

     Фрейд,  Зигмунд  (1856--1939) --  австрийский врач-психиатр и  философ,
основатель   психоанализа,  объект  постоянных   нападок  Набокова,  слишком
многочисленных, чтобы их здесь перечислять.

     Фромм, Эрих (1900--1980) -- немецко-американский теоретик психоанализа,
пытавшийся  объединить  фрейдизм,  экзистенциализм  и  марксизм;   все   три
концепции были Набокову глубоко противны.

     Строка 937

     В Гренландии  иль в Зембле  -- Повествователь  раскрывает  источник, из
которого  заимствована  Зембла. Цитируется строка  224  из  Второй  эпистолы
"Опыта о человеке".

     But where the Extreme of Vice was ne'er agreed.
     Ask where's the North? At York? 'tis on the Tweed;
     In Scotland? at the Oroads? ant there,
     At Greenland, Zembla, or the Lord knows where;
     No creature owns it in the first degree,
     But thinks his neibor farther gone than he.

     К сожалению,  в  двух имеющихся русских  переводах  этого  произведения
слово "Зембла"  отсутствует.  Тем  не  менее, приведем соответствующие места
этих  переводов: "А где порок? Он свой предел таит. /  Где  Север?  Там, где
Йорк, и там, где Твид, / В Гренландии, на ледяной гряде, / По правде говоря,
Бог знает где: / Никто не знает всех его примет / И мнит, что ближе к полюсу
сосед." (пер. В. Микушевича).  "Мы для порока ищем отговорки: / Спросив, где
север, ты услышишь в Йорке, / Что  он  близ  Твида,  а шотландец,  тот,  / К
Оркнейским островам  тебя зашлет. / Порок  для нас -- чужая  заграница, /  И
всяк в себе признать его боится..." (пер. В. Кутика). Стоит отметить наличие
у Попа "соседа" в непосредственной близости к "Зембле".

     Строка 949

     rusker  sirsusker   --  первое  это,   разумеется,  "русский";   второе
происходит  от англ.  seersucker  -- ткань  в полоску для летних  платьев  и
костюмов

     маска Комуса  -- у греков и римлян Комус --  это бог кутежа, пьянства и
чувственных наслаждений. Джон  Мильтон  (1608--1674)  в  своей драматической
пасторали  "Маски, представленные в замке Ладлоу" (1634), дал ему  Бахуса  в
отцы и Цирцею (обратившую в свиней спутников Одиссея) в матери.

     свежий выпуск "The New York Times" -- цитируется номер "Нью-Йорк Таймс"
от  21  июля  1959  г.  с  некоторыми  анаграмматическими  преобразованиями:
"Драгоценности Рахиль  (Rachel)" получены из "Драгоценности Чарел (Charel)",
а "братья Хелман  (Helman)"  -- из "братьев Леман  (Lehman)", "до  встречи в
Зембле" получено из "до встречи в Норвегии"; "Белоконск" -- это основанный в
1898  г.  (во  время  "золотой  лихорадки")  город Whitehorse,  ныне столица
Юконской территории в Канаде;  Карл  Сэндберг (1868--1967)  --  американский
поэт; "присяжный  обозреватель" --  Оливер  Прескотт,  написавший о "Лолите"
(19.VIII.1958,  в той  же  "Нью-Йорк Таймс"),  что  это  книга,  "во-первых,
скучная,  скучная, скучная на претенциозный, цветистый и велеречивый  манер,
и, во-вторых, -- отвратительная ... высоколобая порнография".
     БВК -- Библиотка Вайнделлского колледжа.

     эфемериды  -- у  древних  греков  так назывались  ежедневные  отчеты  о
деятельности важного  официального  лица  (например,  "Эфемериды  Александра
Македонского"); еphemeridae -- бабочки-однодневки.

     "бейсик-инглиш" --  предложенный  в  1932 г.  лингвистом  Ч.К.  Огденом
редуцированный английский язык, содержащий всего 860 слов.

     Флоренс  Хаутон  ...  хранилище редких книг -- в Хаутонской  библиотеке
Гарвардского   университета,   прославленной   ее   коллекцией   славистики,
находится, в частности,  издание "Евгения Онегина"  1837  года,  факсимильно
воспроизведенное  в  первом  из  четырех  томов   Набоковского   перевода  и
комментария к роману Пушкина.

     лысый профессор -- это, разумеется, профессор Тимофей Павлович Пнин.

     Строка 962

     Конмаль -- некоторые подробности биографии этого земблянского "великого
князя"  заставляют,  кажется,  вспомнить  известного  под  псевдонимом  К.Р.
великого  князя  Константина  Константиновича  Романова  (1858--1915),  муза
которого,  как  сообщает  "Энциклопедический  словарь  Брокгауза и  Эфрона",
примыкала  к  "поэзии чистого  искусства".  Ему,  в  частности,  принадлежит
перевод "Гамлета". Нелестный отзыв о его поэтическом творчестве содержится в
"Аде".
     "Вирши  трех  зверобоев"   --   это  стихотворение   Редьярда  Киплинга
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 41 42 43 44 45 46 47  48 49
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама