Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#2| Who said skeletons don't burn?
Stoneshard |#1| The Birth of a Pyromancer!
Demon's Souls |#19| Final
Demon's Souls |#18| Old King Allant

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Набоков Вл. Весь текст 567.48 Kb

Бледное пламя

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28 29 30 31 32 ... 49
заменившему прелестные строки  куда более дряблым окончательным текстом. Или
он боялся обидеть истинного короля? Размышляя о недавнем прошлом, я так и не
смог задним числом  уяснить, вправду ли  он "разгадал мой  секрет",  как  он
обронил однажды (смотри примечания к строке 991).

     Строки 425-426: за Фростом, как всегда (один, но скользкий шаг)
     Речь  идет, конечно,  о  Роберте Фросте  (р. 1874).  Эти  строки
являют нам одно из тех сочетаний каламбура с метафорой ("frost" -- "мороз"),
в которых так был силен наш поэт. На температурных листках поэзии высокое --
низко,  а  низкое --  высоко, так что  совершенная  кристаллизация возникает
градусом выше, чем тепловатая гладкость. Об этом, собственно, и говорит  наш
поэт, касаясь атмосферы собственной славы.
     Фрост  является автором  одного из  величайших  в английской литературе
стихотворений,  которое каждый  американский мальчик  знает  наизусть, --  о
зимнем  лесе,  об  унылых сумерках, о  бубенцах  мягкой  укоризны  в  тускло
темнеющем воздухе, стихотворения, завершающегося так  мучительно и волшебно:
две  последние строки  совпадают  в каждом  слоге, но  одна  --  личностна и
материальна, другая  же --  идеальна  и  всемирна. Я не  смею цитировать  по
памяти, дабы не сместить ни единого драгоценного словца.
     При всех превосходных дарованиях Джона Шейда он так и не смог добиться,
чтобы его снежинки опадали подобным же образом.

     Строки 430-431: Размыта мартом; фары, набегая,
     Сияют, как глаза двойной звезды
     Заметьте, как  тонко сливается в этом месте телевизионная  тема с темой
девушки (смотри строку 445: "еще огни в тумане...").

     Строки 433-435: Мы в тридцать третьем жили здесь вдвоем,.. Седые волны
     В 1933-ем году принцу Карлу исполнилось восемнадцать, а Дизе, герцогине
Больна,  пять   лет.  Поэт   вспоминает   здесь  Ниццу  (смотри  еще  строку
240), там провели Шейды первую часть  этого года, но и на  этот  раз,
как  и в  отношении других драгоценных граней  прошлого  моего  друга,  я не
располагаю подробностями (а кто виноват,  дорогая С.Ш.?) и не могу  сказать,
добрались  ли они  в  их  вполне  вероятных  прогулках  до  Турецкого  мыса,
разглядели  ль, гуляючи по обыкновенно  открытой туристам олеандровой аллее,
италийскую  виллу,  построенную  дедом   королевы  Дизы  в  1908-ом  году  и
называвшуюся в  ту пору  Villa Paradiso  (т.е. райская), а  по-земблянски --
Villa Paradisa, -- позже, дабы почтить любимую внучку, у виллы отняли первую
половину названия. Здесь провела она первых пятнадцать  летних сезонов своей
жизни, сюда возвратилась в 1953-ом году "по состоянию здоровья" (как внушали
народу),  на  деле же, будучи сосланной королевой --  здесь  проживает  она и
поныне.
     Когда  разразилась  (1  мая  1958  года)  Земблянская  революция,  Диза
отправила королю  сумбурное письмо, написанное на гувернанточьем английском,
настаивая, чтобы он  приехал и остался с ней, пока  положение не прояснится.
Письмо,  перехваченное  полицейскими  силами  Онгавы,  перевел  на  топорный
земблянский  индус,  состоявший  в  партии  экстремистов,  и  затем  зачитал
царственному узнику  вслух несосветимый  комендант Дворца. Письмо  содержало
одну,  -- слава Богу, всего лишь  одну --  сантиментальную  фразу:  "Я хочу,
чтобы ты знал: сколько ты ни мучил меня,  ты не смог замучить моей любви", и
эта  фраза  приобрела (если перевести  ее  обратно с земблянского) следующий
вид:  "Я хочу  тебя и  люблю, когда ты порешь  меня кнутом". Король  оборвал
коменданта, назвав его гаером и мерзавцем, и вообще так ужасно оскорбил всех
присутствовавших, что экстремистам пришлось спешно решать, -- пристрелить ли
его на месте или отдать ему подлинное письмо.
     Со временем  он сумел  сообщить ей,  что  заточен во Дворце. Доблестная
Диза, в спешке оставив Ривьеру, предприняла романтическую, но  по счастию не
удавшуюся  попытку  вернуться  в  Земблу. Когда  бы она сумела  высадиться в
стране, ее бы немедленно заточили, а это весьма помешало бы спасению короля,
удвоив  тяготы   побега.  Послание  карлистов,  содержавшее  эти   несложные
соображения,  остановило  ее в  Стокгольме, и  она  вернулась в свое  гнездо
разочарованная и  разгневанная (полагаю, главным образом  тем, что  послание
вручил  ей добродушный кузен по  прозвищу "Творожная  Кожа", которого она не
выносила).  Немного прошло недель, как она  взволновалась  пуще прежнего, --
слухами о  возможности  смертного приговора  для  мужа.  Вновь покинула  она
Турецкий  мыс  и  помчалась  в Брюссель, и наняла самолет,  чтобы лететь  на
север, когда  приспело  другое  послание, на этот раз от Одона, известившее,
что он и король выбрались из Земблы, и что ей надлежит спокойно вернуться на
виллу "Диза" и  там ожидать новостей. Осенью этого же  года Лавендер сообщил
ей, что вскоре прибудет от мужа  человек, чтобы обговорить кое-какие деловые
вопросы по  части  собственности,  которыми она и  муж совместно владеют  за
границей.  Сидя на террасе под джакарандой,  она  писала Лавендеру отчаянное
письмо,  когда высокий,  остриженный и бородатый гость, понаблюдавший за нею
издали, прошел  под гирляндами тени и приблизился с  букетом "Красы богов" в
руке. Она подняла глаза -- и, конечно, ни грим,  ни темные очки  не смогли и
на миг одурачить ее.
     Со времени ее окончательного отъезда из Земблы он дважды побывал у нее,
в последний  раз -- два года  назад,  и  за  утраченное время  ее белолицая,
темноволосая краса  приобрела новый -- зрелый  и грустный отсвет.  В Зембле,
где  женщины большей частью  белесы  и  весноваты, в ходу  поговорка: belwif
ivurkumpf wid snew ebanumf -- "красивая женщина должна  быть как роза ветров
из слоновой кости с четырьмя эбеновыми частями". Вот  по этой нарядной схеме
и создавала Дизу природа.  Присутствовало  в ней  и что-то еще, понятое мной
лишь по прочтении  "Бледного пламени" или, вернее, по  перечтении его  после
того, как спала с глаз первая горькая и горячая пелена разочарования. Я имею
в  виду  строки 261-267,  в которых Шейд описывает жену.  В ту  пору,
когда он писал этот поэтический  портрет, его  натурщица вдвое  превосходила
королеву Дизу  годами. Я не  хочу показаться вульгарным в  столь  деликатных
материях. Однако факт  остается  фактом,  --  шестидесятилетний Шейд придает
хорошо сохранившейся сверстнице вид неизменный и неземной, который он лелеял
или ему полагалось лелеять  в своем благородном и добром сердце. Но вот  что
удивительно:  тридцатилетняя  Диза, когда  я  в последний  раз увидел  ее  в
сентябре 1958-го года, обладала поразительным сходством, -- разумеется, не с
миссис Шейд, какой та стала ко времени, когда я  впервые ее повстречал, но с
идеализированным и стилизованным изображением, созданным поэтом в упомянутых
выше   строках    "Бледного   пламени".   Собственно,   идеализированным   и
стилизованным  оно  является  лишь  по  отношению  к старшей  из  женщин:  в
отношении королевы Дизы  -- в  тот  полдень, на той синеватой террасе -- оно
предстало чистой, неприукрашенной правдой. Я верю, что читатель прочувствует
странность этого,  ибо,  если он ее не прочувствует, что  толку тогда писать
стихи или комментарии к ним или вообще писать что бы то ни было.
     Она   казалась  также   спокойней  против  прежнего:  самообладание  ее
улучшилось.  В прошлые встречи, да и во всю их земблянскую брачную  жизнь, у
ней  случались ужасные  вспышки  дурного  нрава. В первые года  супружества,
когда  он еще  полагал  возможным смирить эти  взрывы и  всполохи, для  того
стараясь  внушить ей разумный взгляд на постигшие ее  напасти,  вспышки  эти
очень сердили его, но постепенно он научился выгадывать на них  и даже бывал
им  рад,  -- они  позволяли на  все более  долгие  сроки  избавляться от  ее
общества, не  призывая  ее  к  себе после  того,  как отхлопает,  удлиняясь,
вереница  дверей,  или  лично покидая  Дворец  для  какого-нибудь  укромного
сельского приюта.
     В начале их пагубного союза он усердствовал в стараниях овладеть ею, но
не  преуспел. Он ей сказал, что  никогда еще не  предавался любви (и то была
совершенная  правда, ибо  подразумеваемое  деяние  могло  обозначать для нее
только одно), и вынужден был за это  сносить смешные потуги ее старательного
целомудрия, поневоле  отзывающие куртизанкой,  принимающей  то ли слишком уж
старого, то ли  чересчур молодого гостя; что-то он ей  такое сказал по этому
поводу  (в  основном, чтобы  облегчить пытку), и  она  закатила  безобразную
сцену.   Он  начинял  себя  любовными  зельями,  но  передовые  признаки  ее
злосчастного пола с  роковым постоянством отвращали  его.  Однажды, когда он
напился  тигрового  чаю,  и  надежды  достаточно  возвысились,  он  совершил
оплошность,  попросив  ее исполнить  прием,  который  она,  совершая  другую
оплошность,  объявила  ненатуральным  и  гнусным.  В  конце  концов,  он  ей
признался,  что  давнее  падение  с  лошади  сделало   его  неспособным,  но
путешествия  с  друзьями   и  обильные  морские  купания  несомненно  должны
воскресить его силу.
     Она  недавно  потеряла  обоих  родителей,   а  надежного  друга,  чтобы
испросить  у  него объяснения  и совета, когда добрались  до нее  неизбежные
слухи, она не имела, -- слишком гордая,  чтобы рядить  о них с камеристками,
она обратилась к книгам, все из них вызнала о наших мужественных земблянских
обычаях  и затаила  наивное  горе  под  великолепной личиной  саркастической
умудренности. Он похвалил  ее за  такое расположение, торжественно  пообещав
отринуть, по  крайности  в скором будущем, юношеские  привычки,  но на  всех
путях  его вставали навытяжку могучие  искушения. Он уступал им --  время от
времени, потом  через  день,  а там и по нескольку раз на дню, -- особенно в
пору   крепкого  правления  Харфара,  барона  Шелксбор,  феноменально
оснащенного молодого животного (родовое имя  которого, Shalksbore -- "угодья
мошенника", -- происходит, по всем  вероятиям, от фамильи "Shakespeare"). За
"Творожной  Кожей",  как  прозвали  Харфара  его  обожатели,  тащился эскорт
акробатов и  нагольных наездников,  вся эта шатия  отчасти разнуздалась, так
что  Диза,  негаданно  возвратившаяся из  поездки по  Швеции,  нашла  Дворец
обратившимся в цирк. Он снова дал обещание, снова пал и, несмотря на крайнюю
осторожность, снова попался. В конце  концов, она уехала на Ривьеру, оставив
его   забавляться  со  стайкой   импортированных   из  Англии  сладкоголосых
миньончиков в итонских воротничках.
     Какие  же  чувства,  в  лучшем  случае,  питал  он  к  Дизе?  Дружеское
безразличие и хладное уважение. Даже в первом цвету их брака не  испытал  он
ни какой-либо нежности,  ни  возбуждения. О жалости, о душевном сочувствии и
спрашивать нечего.  Он  был,  и  был  всегда, небрежен и бессердечен.  Но  в
глубине  его  спящей  души и  до, и после  разрыва  совершались удивительные
искупления.
     Сны о ней  возникали гораздо чаще  и были  несравненно  острее,  чем то
обещалось  поверхностью  его чувства  к ней, они приходили, когда он  меньше
всего о ней думал,  заботы, никак с  ней не связанные,  принимали ее облик в
подсознательном  мире, -- совсем как в детской сказке  становится жар-птицей
сражение или политическая реформа. Эти тяжкие сны превращали сухую прозу его
чувств к ней в сильную и странную поэзию, стихающее волнение которой осеняло
его и томило весь  день, вновь  воскрешая образы обилия и  боли, потом одной
только боли, а после  только ее скользящих бликов, --  но никак не меняя его
отношения к Дизе телесной.
     Образ  ее, снова и  снова являвшийся к нему  в сны,  опасливо вставая с
далекой софы или блуждая в поисках вестника, только что, говорят, прошедшего
сквозь портьеру, чутко следил за переменами моды, но Диза в том платье,  что
было на ней  в лето взрыва на Стекольных заводах или в  прошлое воскресенье,
или в любой другой из прихожих времени, навсегда осталась точно такой, какой
была она  в тот день, когда он  впервые сказал  ей,  что не  любит  ее.  Это
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 19 20 21 22 23 24 25  26 27 28 29 30 31 32 ... 49
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама