Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Stoneshard |#2| Who said skeletons don't burn?
Stoneshard |#1| The Birth of a Pyromancer!
Demon's Souls |#19| Final
Demon's Souls |#18| Old King Allant

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Классика - Набоков Вл. Весь текст 567.48 Kb

Бледное пламя

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 ... 49
является  опосредующей силой  бесчинств, которые  родители ее считали (тут я
цитирую Джейн П.) "внешней вытяжкой или  выделением безумия".  В этой  связи
они мало что могли предпринять,  -- отчасти потому,  что не  очень  доверяли
современной шаманской психотерапии,  но  более из страха перед Гэзель  и  из
боязни ее обидеть.  Впрочем, они тайком побеседовали со старомодным и ученым
доктором Саттоном,  и  беседа укрепила их дух.  Они подумывали  о переезде в
другой дом или, говоря точнее, громко обсуждали этот переезд  друг с дружкой
так, чтобы всякий, имеющий уши, мог услышать, что они подумывают о переезде,
-- и злой  дух сгинул, как случается с moskovettom, этим мучительным ветром,
этой глыбой холодного воздуха, во весь март дующего в наши восточные берега,
пока внезапно, в одно из утр,  не заслышится пение  птиц,  и флаги повиснут,
обмякнув, и  очертания мира  снова встанут  по местам.  Явления прекратились
полностью,  и если не  забылись, то по крайности  никогда не упоминались; но
как  все-таки  любопытна  наша  неспособность   увидеть   таинственный  знак
равенства   между   Гераклом,   рвущимся   на  простор  из  слабого   тельца
невротического ребенка, и неистовым духом тетушки Мод, как удивительно,  что
наше   чувство   рационального   довольствуется   первым   же   объяснением,
подвернувшимся под  руку,  хотя, в  сущности, научное и  сверхъестественное,
чудо  мышцы  и  чудо мышления  равно  неисповедимы, как и  все  пути Господа
Нашего.

     Строка 231: Смешны потуги и т.д.
     В этом месте черновика  (датированном 6  июля) ответвляется  прекрасный
вариант, содержащий один странный пробел:

     Тот, странный, Свет, где обитают вечно
     Мертворожденные, где все увечья
     Целят, где воскресают звери наши,
     Где разум, здесь до времени угасший,
     Живет и достигает высших сфер:
     Бедняга Свифт и ------, и Бодлер.

     Что  заменил  этот  прочерк?  Имя  должно быть хореическим.  Среди имен
знаменитых поэтов, художников, философов и проч., сошедших с ума или впавших
в  старческое  слабоумие, подходящих  найдется немало. Столкнулся ли Шейд  с
чрезмерным  разнообразием и,  не  имея  логического  подспорья  для  выбора,
оставил пробел,  полагаясь на таинственную органическую  силу,  что выручает
поэтов,  заполняя  такие пробелы  по собственному  усмотрению? Или  тут было
что-то  иное,  --   некая  темная  интуиция,   провидческая   щепетильность,
помешавшая  вывести  имя выдающегося  человека, бывшего  ему близким другом?
Может статься,  он  сыграл  втемную  оттого,  что  некий  домашний  читатель
воспротивился бы  упоминанию этого именно  имени? И коли на то  пошло, зачем
вообще называть его в столь трагическом контексте? Тревожные, темные думы.

     Строка 238: Подобье изумрудного ларца
     Это,  сколько  я понимаю, сквозистая оболочка, оставленная на древесном
стволе созревшей  цикадой,  вскарабкавшейся сюда,  чтобы выбраться на  свет.
Шейд рассказывал,  что однажды  он опросил аудиторию из трехсот студентов, и
только  трое  знали,  как  выглядит  цикада.  Невежественные  первопоселенцы
окрестили  ее  "саранчой",  которая,  разумеется,  есть  не  что  иное,  как
кузнечик,  и  ту же нелепую  ошибку совершали  многие поколения переводчиков
Лафонтеновой  "La  Cigale  et  la  Fourmi"{1} (смотри  строки 243-244).
Всегдашний спутник cigale, муравей, вот-вот забальзамируется в янтаре.
     Во время  наших  закатных  блужданий,  которых так  много, самое  малое
девять  (согласно моим записям), было в  июне и лишь жалкие  два  выпали  на
первые три недели июля (мы возобновим их в Ином Краю!), мой друг с некоторым
кокетством указывал кончиком трости на разные занятные природные объекты. Он
никогда не  уставал  иллюстрировать посредством  этих  примеров  необычайную
смесь  Канадской и Австральной  зон, которые "сошлись", как он  выражался, в
этой  части Аппалачия, где на наших высотах в 1500 футов северные виды птиц,
насекомых и  растений смешиваются с представителями юга.  Как  и большинство
литературных  знаменитостей,  Шейд,  видимо,  не  сознавал,  что   скромному
почитателю, который наконец-то  загнал в  угол  и  для  себя  одного залучил
недостижимого гения, куда интересней  поговорить с ним о литературе и жизни,
чем  услышать, что "диана"  (предположительно, цветок) встречается  в
Нью-Вае  наряду  с  "атлантидой"  (предположительно,  тоже цветок), и
прочее в том же роде. Особенно памятна мне одна несносная прогулка (6 июля),
которой поэт мой с великолепной щедростью одарил меня в возмещение за тяжкую
обиду (смотри и почаще смотри примечание к строке 181), в  оплату  за
мой  скромный дар (которым, я думаю, он так никогда и не воспользовался) и с
разрешения жены, подчеркнуто  проводившей нас по дороге в Далвичский  лес. С
помощью  коварных экскурсов в естественную историю Шейд продолжал ускользать
от  меня -- от  меня, истерически, жгуче, неуправляемо стремившегося узнать,
какую именно  часть приключений земблянского короля закончил  он в последние
четыре-пять дней.  Гордость, мой вечный изъян, не позволяла мне донимать его
прямыми  вопросами,  но  я  все  время возвращался к прежним моим темам -- к
побегу  из  Дворца,  к приключениям  в  горах, --  чтобы  вытянуть  из  него
какие-либо  признания.  Казалось  бы,  поэт,  создающий  длинное  и  сложное
произведение,  должен  был прямо-таки вцепиться в возможность  поговорить  о
бедах своих и победах. Так  ничего же  подобного! Все, что я получал в ответ
на мои бесконечно  мягкие  и осторожные распросы, это фразочки  вроде: "Угу,
движется  помаленьку"  или  "Не-а,  не  скажу",  и  наконец, он  осадил меня
оскорбительным анекдотом о короле Альфреде, который,  якобы, любил послушать
рассказы бывшего при нем норвежского служителя, но отсылал оного, погружаясь
в  иные  дела.  "Снова-здорово,   --  говаривал  грубый  Альфред  смиренному
норвежцу,  пришедшему, чтобы поведать чуть  отличный  вариант  какого-нибудь
древнего скандинавского мифа,  уже сообщенного  им прежде. --  Опять ты  тут
отираешься!"  Вот  так  и  вышло,  дорогие   мои,  что  легендарный  беглец,
боговдохновенный северный бард ныне известен  любому школьнику  под дурацкой
кличкой "Отир" [Отер].
     Однако! В другом, более позднем случае, мой капризный друг-подкаблучник
был все же добрее (смотри примечание к строке 783).

     Строка 240: Британец в Ницце
     Морские чайки  1933-го года, разумеется, умерли все. Но, дав объявление
в "The London Times", можно добыть имя их благотворителя, -- если только его
не  выдумал  Шейд.  Когда  я  посетил  Ниццу четверть века  спустя, британца
заменил местный житель, бородатый старый бездельник, которого терпели или же
поощряли  ради  привлечения  туристов,  --  он  стоял,   похожий  на  статую
Верлена,  с  невзыскательной  чайкой,  сидевшей  в  профиль  на   его
свалявшейся  шевелюре,  или  отсыпался  под  общедоступным солнышком,  уютно
свернувшись, спиной к колыбельным рокотам моря,  на променадной  скамье, под
которой аккуратно  раскладывал на  газете разноцветные  куски  неопределимой
снеди  --  на  предмет  просушки  или ферментации.  Вообще  англичане  здесь
попадались очень редко,  гораздо более значительное их скопление я обнаружил
немного восточнее  Ментоны,  на  набережной,  где  был  воздвигнут  в  честь
королевы Виктории пока еще запеленутый грузный монумент, с трудом обнимаемый
бризом,  -- взамен унесенному немцами. Довольно  трогательно  топырился  под
покрывалом ретивый рожок ее ручного единорога.

     Строка 246: ...родная
     Поэт обращается к жене. Посвященный ей  пассаж (строки  246-292)
полезен  в структурном отношении как переход к теме дочери. Я однако же смею
утверждать, что когда раздавался вверху над нашими головами  топот  "родной"
Сибил, отчетливый и озлобленный, не все и не всегда бывало так уж "хорошо"!

     Строка 247: Сибил
     Жена Джона Шейда, рожденная Ирондель (что  происходит не от английского
обозначения  небольшой долины,  богатой  железной рудой  [iron  dell],  а от
французского слова  "ласточка"). Она была несколькими месяцами старше
него.  Сколько  я понимаю, корни у нее  канадские, как  и у бабки  Шейда  по
материнской  линии  (двоюродной  сестры дедушки  Сибил, коли  я  не  слишком
ошибся).
     С первых минут знакомства я старался вести себя в отношении  жены моего
друга с предельной предупредительностью, и с первых  же минут она невзлюбила
меня и исполнилась подозрений. Позже мне довелось узнать, что, упоминая меня
прилюдно,   она  обзывала  меня   "слоновым   клещом,  ботелым  бутом
королевских размеров, лемурьей глистой,  чудовищным паразитом гения".
Я ей прощаю -- ей и всем остальным.

     Строка 270: Ванесса, мгла с багровою каймой
     Как  это похоже  на ученого словесника, -- подыскивая ласкательное имя,
взгромоздить  род  бабочек  на орфическое  божество  и  поместить  их поверх
неизбежной  аллюзии на  Ваномри Эстер! В этой связи из моей памяти выплывают
две строки из  одной поэмы Свифта (которой я не могу отыскать  в этой лесной
глуши):

     Меж тем Ванесса все цветет
     Прекрасная, как Аталанта{1}

     Что до ванессы-бабочки, она вновь появится в  строках 992-995 (к
которым смотри  примечание).  Шейд говорил, бывало,  что старо-английское ее
наименование -- это "The Red Admirable" [Красная Восхитительная], а уж потом
оно выродилось  в "The Red Admiral"  [Красный Адмирал]. Это одна из немногих
случайно   знакомых  мне   бабочек.   Зембляне  зовут   ее   harvalda
[геральдическая],  возможно оттого, что легко узнаваемые очертания  ее несет
герб герцогов  Больна. В  определенные года,  по осени,  она довольно  часто
появлялась в Дворцовых  Садах в  обществе  однодневных ночниц. Мне случалось
видеть, как "красная восхитительная" пирует сочащимися сливами, а однажды --
и дохлым кроликом. Весьма шаловливое насекомое. Почти домашний ее  экземпляр
был последним природным объектом, показанным мне Джоном Шейдом, когда он шел
навстречу  своей  участи (смотри, смотри теперь же мои примечания к  строкам
992-995).
     В иных  из  моих  заметок я  примечаю свифтовский  присвист. Я  тоже по
природе своей склонен к  унынию, -- беспокойный, брюзгливый и подозрительный
человек, хоть и у меня выпадают минуты ветрености и fou rire{2}.

     Строка 275: Уж сорок лет
     Джон Шейд и Сибила  Ласточкина (смотри  примечание к строке 247)
поженились  в  1919-ом году, ровно  за тридцать лет до того, как король Карл
обвенчался  с  Дизой,  герцогиней  Больна.  С  самого  начала его  правления
(1936-1958) представители  нации --  ловцы  лосося, внесоюзные  стекольщики,
группы   военных,  встревоженные   родственники  и   в  особенности  епископ
Полюбский,  сангвинический  и  праведный  старец,  --  выбивались  из  сил в
стараниях склонить его к отказу от обильных, но  бесплодных наслаждений  и к
вступлению в  брак. Дело шло не о морали,  но о престолонаследии.  Как и при
некоторых  его предшественниках, неотесанных, пылавших страстью к  мальчикам
конунгах  из  ольховых чащоб,  духовенство  вежливо  игнорировало  языческие
наклонности  молодого  холостяка, но желало  от него  совершения  того,  что
совершил  более  ранний  и еще  более  несговорчивый  Карл: взял себе
отпускную ночь и законным образом породил наследника.
     Впервые он увидал девятнадцатилетнюю Дизу праздничной ночью 5 июля 1947
года на балу-маскараде в дядюшкином дворце. Она явилась в мужском  наряде --
мальчик-тиролец  с  чуть  повернутыми  вовнутрь  коленками,   но  храбрый  и
прелестный;  после он повез  ее и двух двоюродных  братьев  (чету переодетых
цветочницами гвардейцев) кататься  по улицам в своем божественном новом авто
с  откидным  верхом --  смотреть роскошную  иллюминацию по  случаю  его  дня
рождения  и   факельтанцы  в  парке,  и   потешные   огни,  и  запрокинутые,
побледневшие лица. Почти  два  года  он медлил, но, осаждаемый нечеловечески
речистыми советниками,  в конце концов уступил. В канун  венчания он большую
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 14 15 16 17 18 19 20  21 22 23 24 25 26 27 ... 49
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама