Ну, вот, видите, все ваши страхи, миссис Ундервуд, оказались
беспочвенными. Всегда стоит говорить правду. Мистер Ундервуд говорил то же
самое. Возможно, он не вел бы себя так великодушно, но все же...
- Мистер Корнелиан, я знаю своего мужа. Такое поведение было для него
по меньшей мере необычным. Вы ответственны за то, что он подвергся
большему напряжению, чем стал бы терпеть кто-нибудь другой. Я тоже
частично виновата...
- Почему вы говорите шепотом, миссис Ундервуд?
- Соседи. - Она покачала головой. - Мы должны немного пройтись
пешком, а тем временем у Гарольда будет возможность обдумать все заново.
Библейские собрания иногда отнимают у него сил больше, чем можно ожидать.
Он очень старательный, в его семье несколько поколений были миссионерами,
и он всегда сожалел, что не может пойти по стопам отца: его здоровье, в
целом не такое уж плохое, не выдерживает жаркого климата. Его мать
рассказывала, что он такой с детства. - Она замолчала. - Боюсь, я
разболталась.
- Болтайте дальше, прекрасная миссис Ундервуд! - Джерек шагал легко.
- Скоро мы будем там, где должны быть оба. Я помню каждое слово письма,
которое мистер Гриффитс прочитал мне. Особенно последнюю часть: "...и,
таким образом, я должна сказать вам, Джерек, что я люблю вас, что мне не
хватает вас, что я всегда буду помнить о вас". О, как я счастлив! Теперь я
знаю, что такое счастье!
- Мистер Корнелиан, я написала это письмо в спешке. Потому что
добавила она нехотя, - я думала, вы скоро умрете.
- Я не могу понять, почему?
Она глубоко вздохнула и не стала объяснять дальше.
Они прошли через несколько улиц, очень похожих на Коллинз-авеню
(Джерек удивился, как люди находят дорогу к своим индивидуальным жилищам),
и через некоторое время Джерек заметил, что миссис Ундервуд дрожит от
холода. Он и сам чувствовал, как сильно охладился воздух. Джерек снял плащ
и накинул его на плечи миссис Ундервуд. Она не противилась.
- Благодарю вас, - сказала она. - Если бы я не была разумной
женщиной, мистер Корнелиан, я могла бы сейчас считать, что вся моя жизнь
разбита. Тем не менее, я предпочитаю думать, что Гарольд поймет свою
ошибку и что мы помиримся.
- Он будет жить с Мауди Эмилией, - утешил ее Джерек. - Он сам
намекнул на это, и она не возражала.
- О дорогой! О дорогой!.. - Миссис Ундервуд покачала головой.
Дорога превратилась в тропинку, которая шла сначала между заборами,
затем углубилась в кусты. За кустами начинались поля. На чистом небе сияла
огромная луна, заливая все вокруг мягким светом.
- Мы, кажется, избрали неверное направление, если хотим попасть в
"Розу и Корону".
- Почему вы хотите посетить публичный дом?
- Публичный дом?
- Почему вы хотите пойти в "Розу и Корону", мистер Корнелиан?
- Разумеется для того, чтобы увидеть мистера Уэллса, миссис Ундервуд.
Просить его порекомендовать хорошего изготовителя машины Времени.
- В моем веке нет таких вещей, как машины Времени. Ваш знакомый
просто подшутил над вами.
- О, нет, наша беседа была самой серьезной. Он один из немногих
людей, встреченных мною в вашем мире, кто, кажется, точно знает, о чем
говорит.
- Без сомнения, он посмеялся над вами! Где произошла беседа?
- В поезде. И какая чудесная была поездка! Как только вернусь к себе,
сразу произведу массу уточнений и улучшений.
- Значит, у вас пока нет средства вернуться в ваш родной период
Времени?
- Нет. Но в этом деле я не вижу никаких трудностей.
- Трудности будут у нас обоих, если Мауди Эмилия, как я подозреваю,
пошла за полицией. Если мой муж не успел успокоиться, он информирует
полицейского, когда тот явится, что сбежавший убийца и его сообщница
находятся сейчас в окрестностях Бромли. И что этот человек вооружен. Между
прочим, что это за штука, которой вы махали?
- Пистолет-имитатор? Хотите, я продемонстрирую его?
- Думаю, не надо.
Ночная тишина была нарушена звуком полицейского свистка вдали.
- Полиция! - воскликнула миссис Ундервуд. - Чего я и боялась. - Она
схватила Джерека за руку, но почти немедленно убрала ладонь. - Если они
найдут вас, вы обречены!
- Почему? Вы имеете в виду джентльменов в шлемах, которые помогали
мне прежде? У них есть доступ к машине Времени. В конце концов, именно
благодаря им я смог вернуться в собственный век в прошлый раз.
Она, игнорируя его слова, потащила Джерека через ворота в поле.
Воздух был напоен сладким ароматом, и Джерек остановился, чтобы вобрать
запах в легкие.
- Нет никаких сомнений в том, - начал он, - что мне еще многое
следует узнать. Запахи, например, почти отсутствуют в моих реконструкциях,
а когда они все-таки существуют, им не хватает тонкости. Если бы имелся
какой-нибудь способ записи...
- Молчите, - прошептала она настойчиво. - Видите, они идут сюда? -
Она показала через плечо на дорогу, где появилось несколько пляшущих
маленьких огоньков. - Это их "бычьи глаза". Вся полиция Бромли, должно
быть, идет по нашему следу.
Опять прозвучал свисток. Беглецы притаились позади кустов, слушая
шелест велосипедных шин по грунтовой дороге.
- Наверное, они направились к железнодорожной станции, - сказал
хриплый голос. - Ведь не круглые же они дураки, чтобы бежать в открытое
поле. Здесь мы ищем напрасно.
- Никогда нельзя быть уверенным с сумасшедшим, - возразил другой
голос. - Три года назад я участвовал в поисках Левишамского Убийцы.
Представьте, его нашли свежим, как огурец, на складе, за пять улиц от
места преступления. Он скрывался там в течение двух недель, пока мы днем и
ночью обегали пол-Кента, не поймав ничего, кроме насморка.
- Я все-таки думаю, они направились к поезду. Пострадавший сказал,
что тот парень приехал на поезде.
- Мы не совсем уверены, что этот человек - тот самый. Кроме того
известно, что с поезда сошли двое мужчин - очевидно, друзья. Где же
другой?
- Не верю я, что он приехал на поезде.
- Между прочим, что он делает в Бромли? - недовольно вмешался третий
голос.
- Видимо, вернулся за сладким кусочком. Бывают такие женщины, что
голова идет кругом. Я видел раньше, как совершенно приличная женщина
опускается из-за негодяя с хорошо подвешенным языком. Если она
неосторожна, то становится его очередной жертвой.
- Такое часто бывает, - согласился другой.
Они удалились за пределы слышимости. Лицо миссис Ундервуд потемнело.
- Недурно! - сказала она. - Итак, я уже имею репутацию сожительницы
преступника. Как они сказали, любительница грязи. Ну, мистер Корнелиан, вы
никогда не поймете вреда, который нанесли, но сейчас я очень сожалею, что
позволила своей доброй натуре встать на вашу защиту в Центральном
Уголовном Суде! Уже тогда прокатился слушок. А теперь... Ладно, мне
придется покинуть страну. Бедный Гарольд! Почему он должен страдать?!
- Покинуть? Хорошо. - Джерек встал, отряхнув кусочки соломы с брюк.
Сейчас же идемте и найдем мистера Уэллса.
- Мистер Корнелиан, это в самом деле слишком опасно. Вы слышали этих
полицейских. За станцией наблюдают. В поисках нас они прочесывают Бромли!
Джерек все еще был озадачен.
- Если они хотят поговорить с нами, то почему бы и нет? Какой вред
они смогут причинить нам?
- Значительный вред, мистер Корнелиан. Поверьте мне на слово.
Он пожал плечами.
- Хорошо, миссис Ундервуд, я верю. Но, тем не менее, остается еще
вопрос с мистером Уэллсом...
- Уверяю, что этот ваш Уэллс - не кто иной как шарлатан. В этом
столетии не существует машины Времени.
- Я знаю, что он написал про нее книгу.
Она нахмурилась, начиная догадываться.
- Была такая книга. Я читала ее в прошлом году. Фантазия, сочинение.
Ничего больше!
- Что такое "сочинение"?
- Придуманная история о вещах, которые нереальны.
- Но ведь все вещи реальны.
- О вещах, которые не существуют... - Она напряглась, пытаясь найти
правильные слова.
- Но машины Времени существуют. Вы знаете это, миссис Ундервуд, не
хуже меня!
- Нет, еще не существуют, - сказала она. - Их нет в 1896 году.
- Мистер Уэллс говорил иначе. Кому я должен верить?
- Вы любите меня?
- Вы знаете, что люблю.
- Тогда верьте мне, - сказала она твердо и, взяв его за руку, повела
через поле.
Некоторое время спустя они лежали в сухой канаве, глядя на очертания
здания, которое миссис Ундервуд назвала фермой. Один или два раза в
некотором отдалении они видели огни полицейских фонарей, но сейчас
казалось, что преследователи потеряли их след. Джерек все еще не был
полностью убежден, что миссис Ундервуд правильно понимает ситуацию.
- Я отчетливо слышал, как один из них сказал, что они ищут гусей, -
информировал он ее. Она выглядела усталой от всей этой беготни и не
открывала глаза, пытаясь найти в канаве более удобное положение. - Гусей,
а не людей.
- Мы должны добиться помощи какого-нибудь влиятельного человека,
который возьмется за наше дело и, возможно, убедит власти поверить нам. -
Она намеренно игнорировала почти все его замечания с того времени, как они
покинули дом Ундервудов. - Я думаю... этот мистер Уэллс - писатель. Вы
упомянули о его связи с "Субботним обозрением". Это довольно уважаемый
журнал... или, по крайней мере, был. Некоторое время я не читала его. Там
он может напечатать кое-что... или его друзья по профессии. Если мы
спрячемся в этом амбаре на ночь и уйдем рано утром, то сможем добраться к
нему, так как полиция решит, что нам удалось скрыться.
Она устало поднялась.
- Идемте, мистер Корнелиан. - И тяжело направилась через поле к
амбару.
Приближаясь к амбару, они были вынуждены пройти мимо скотного двора,
и тут возбужденно залаяли собаки. В доме на втором этаже открылись окна,
блеснул фонарь, и мужской голос спросил:
- Кто там? В чем дело?
- Добрый вечер! - закричал Джерек.
Миссис Ундервуд попыталась закрыть ему рукой рот, но было слишком
поздно.
- Мы вышли погулять, порадоваться вашей сельской природе. Я должен
поздравить вас...
- Черт возьми, это сумасшедший! - объяснил невидимый мужчина. - Тот,
о котором нас предупреждали. Я схожу за ружьем!
- О, это невыносимо, - заплакала миссис Ундервуд. - И смотрите!
Невдалеке перемещались три или четыре огонька.
- Полиция?
- Без сомнения.
В доме послышались шум, грохот, крики, засветились окна первого
этажа. Миссис Ундервуд схватила Джерека за рукав и втащила его внутрь
первого попавшегося строения. В темноте что-то фыркнуло и переступило с
ноги на ногу.
- Это лошадь, - сказал Джерек. - Они всегда нравились мне, и я уже
видел многих.
Миссис Ундервуд заговорила с лошадью, гладя ее морду и успокаивая.
У скотного двора неожиданно раздался выстрел, и мужской голос
завопил:
- О черт! Я застрелил свинью!
- У нас теперь осталась только одна возможность побега, - сказала
миссис Ундервуд, накидывая одеяло на спину лошади. - Подайте мне седло,
мистер Корнелиан, и поторопитесь.
Он не знал, что такое "седло", но догадался, что это, должно быть,
странная конструкция из кожи и латуни, висевшая на стене около его головы.
Она была тяжелой. Прилагая все силы, Джерек помог миссис Ундервуд поднять
седло на спину лошади. Она уверенным движением затянула ремешки и
протянула ленточку из кожи вокруг головы животного. Джерек с восхищением
наблюдал за ней.
- Теперь, - прошипела она, - быстро садитесь!
- Вы думаете, сейчас подходящее время для таких вещей?