Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Aliens Vs Predator |#10| Human company final
Aliens Vs Predator |#9| Unidentified xenomorph
Aliens Vs Predator |#8| Tequila Rescue
Aliens Vs Predator |#7| Fighting vs Predator

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Статьи - Различные авторы Весь текст 1053.63 Kb

Сборник публицистики и критики фантастики

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 65 66 67 68 69 70 71  72 73 74 75 76 77 78 ... 90
     Ю.Н. Нет, в смысле, именно с этими ребятами?
     В.К. Ну, и с этими тоже,  они мне рассказывали какие-то свои события. Там
же много деталей. И чисто семейные какие-то... А потом,  там  же  были  ещё  и
другие мальчишки. Всё это накладывалось пластами.
     Ю.Н. Ваше отношение к Высоцкому?
     В.К.  Хорошее  отношение  к  Высоцкому, однозначно. И было  хорошее,  ещё
начиная с фильма "Вертикаль", когда ещё Высоцкий был  совсем неизвестен, когда
уже в отряде его песни пели, альпинистские...
     Ю.Н. Ещё вот спрашивают: Игорь Тальков, Виктор Цой, Юрий Шевчук, Вячеслав
Бутусов, Константин Кинчев...
     В.К. Знаете, я, кроме Цоя и Талькова, наверно, даже имён-то этих не знаю...
     Ю.Н. Ну, Юрий Шевчук - это группа "ДДТ".
     В.К. Ну и что? ДДТ, я знаю, это порошок для насекомых.
     Ю.Н. Ну, вот, "Последняя осень", песня.
     В.К. Я сразу  же  вам  скажу, что я абсолютно  равнодушен  к  современной
музыке. Абсолютно.  В  том  числе  и  к Цою, и к Талькову. Я вполне признаю их
талантливость  и,  возможно,  даже  гениальность,  и  вполне  понимаю,  почему
современная молодёжь ими  восхищается, вернее, признаю их право на восхищение,
но самого меня они не трогают.
     И.Г. А к текстам у Цоя?
     В.К. Ну, я текстов не знаю просто. Они поют, разве текст разберёшь, когда
они там под гитару что-то...
     Ю.Н. Нет, у этих все тексты разбираются прекрасно, это не из тех, которые...
     В.К.  Может быть, но,  поскольку  мне  это  не интересно,  я  никогда  не
прислушивался.
     Ю.Н. В каком из ваших взрослых героев больше других выражены черты вашего
характера? Кто из героев сильнее остальных похож на вашего сына?
     В.К.  Я  не  могу ответить на  вопрос.  Однозначно  -  никто, наверно. По
крайней  мере, все  попытки  привязать меня, как  автора,  к фигуре  какого-то
взрослого персонажа, скажем, к Яру в "Голубятне...", или, к этому,  к писателю
в "Лоцмане"...
     И.Г. А если к Олегу из "Мальчика..."?
     В.К. Отнюдь нет, ничего похожего.  Мне  легче  назвать прототипы взрослых
героев...  Этого  же, Игоря  Решилова,  писателя  в  "Лоцмане"...  Это  я могу
сказать...  Наверно,  невольно, я  часть  какого-то  своего  жизненного  опыта
переносил... Но я сам, когда  писал,  никогда  не  ставил себя на их место, не
ассоциировал себя с ними, - ни с кем из взрослых мужчин, никогда. С ребятами -
другое  дело,  когда  я  писал  "я",  -  особенно про сороковые годы, -  а  со
взрослыми - ни с кем. Ни в событийном плане, ни в психологическом, ни в каком.
     Ю.Н. Чем вы можете объяснить то,  что ваши книги читают, знают и любят не
только ребята, но и взрослые? Как вы относитесь к таким  взрослым  людям и что
вы можете о них сказать?
     В.К. Если говорить коротко, то, наверно, очень многие люди, - может быть,
не большинство, но очень многие, -  вырастая, где-то сохраняют в себе память о
детстве, причём часто  светлую,  может быть  -  ностальгическую. Без этого,  в
общем-то, личность не  может  быть  полной. В чём-то это  даже  иногда  бывает
спасением -  возможность, хотя бы в памяти,  выйти в  детство. И именно  таким
взрослым, может быть, мои книги и попадают в резонанс с их настроением. Я ведь
стараюсь писать всерьёз, не присаживаясь  на  корточки  только перед маленьким
читателем,  а пишу  с  психологической-то нагрузкой с  такой,  чтобы это  было
интересно  и  взрослому,  не  стараюсь  упрощать  что-либо.  И  если взрослому
человеку интересно своё детство, или детство вообще, то, наверно, книга как-то
западает им немножко в душу.
     Ю.Н. Всё-таки, в первую очередь вы пишете для детей?
     В.К. В первую очередь - я никогда об этом не думаю.
     Ю.Н.  Понятно.  Такое  впечатление  и есть. Особенно, скажем,  "Сказки  о
рыбаках и рыбках" - это вообще, по-моему, не детская...
     В.К. Ну, наверно уж, в лучшем случае - не только для детей.
     И.Г. Уж если брать "Гуси"...
     Ю.Н. "Гуси" ещё в какой-то степени для детей тоже можно...
     В.К. Однако дети читают "Гуси", с тем же интересом.
     Ю.Н. Нет, "Гуси"  нормально  ещё,  а вот "Сказки" -  уже  как-то  даже...
Правильны ли отгадки  ваших названий городов:  Среднекамск - Пермь,  Турень  -
Тюмень, Новотуринск - Краснотурьинск, Картинск - Карпинск?
     В.К. Ну, очень приблизительно... Турень  и  Тюмень - да. А Среднекамск  и
Пермь - это очень приблизительные ассоциации. Я Пермь и знаю-то очень плохо, я
там  был  пару раз всего. А  Новотуринск  и Краснотурьинск - ничего  похожего.
Новотуринск - это тоже Тюм ень.
     Ю.Н. А Картинск - Карпинск?
     В.К. Нет.
     Ю.Н. Бывали ли вы когда-нибудь в Мурманске?
     В.К. Нет, не был никогда.
     Ю.Н.  Тут девушка  из  Мурманской области спрашивает:  "Если  нет, то  не
появлялось ли желание съездить? Мне кажется, что у нас есть немало такого, что
могло бы вас  заинтересовать:  море, конечно,  не  тёплое, как в  Севастополе,
наоборот, но - море, корабли, мореходки, самый большой наш парусник..."
     В.К. (перебивает).  Я не могу назвать ни  одного места,  где мне так  или
иначе не хотелось бы побывать,  в  силу авторского любопытства. Но, исходя  из
реальных возможностей, то едва  ли  я  бы  взял  и  в  первую очередь поехал в
Мурманск. Наверно, есть более первоочередные маршруты.
     Ю.Н. Равель спрашивает: что из вещей Стругацких вам нравится больше всего? А что не нравится, или не очень нравится?
     В.К. Я не могу сказать, что мне у Стругацких что-то не нравится. Я просто
могу догадываться, что  есть вещи, которые другим читателям покажутся сложными
и не понравятся, особенно из последних вещей. А в общем-то  мне,  как память о
молодости,  всё-таки  более  всего  близки "Трудно быть  богом",  "Понедельник
начинается в субботу",  "Далёкая радуга", вот  эти вещи светлые,  и  прочее...
Хотя я  знаю,  что  сами они бывали, - может быть, Борис Натанович и сейчас, -
бывали недовольны,  когда люди  говорят о своих симпатиях к  их ранним вещам и
мало ценят последующие -  более философские, более глубокие, но в то  же время
более сложные и, мне кажется, более рассчитанные на элитарного читателя.
     И.Г. А как вы относитесь к "Гадким лебедям"?
     В.К. Хорошо отношусь, мне нравится...
     Ю.Н. Эпизод с книгой в "Бронзовом мальчике", был ли он в действительности
или придуман?
     В.К. А это я  из собственной биографии почерпнул, я сам так  купил "Устав
Петра Великого".
     Ю.Н. Нет,  я так понял вопрос, что это как в школе там разборка была. Они
обнаружили её в портфеле...

     В.К.  А  подобные  эпизоды  были со  мной не  раз,  с  моими  ребятами из
"Каравеллы",  -  только  не  с  "Уставом" Петра.  А  разборки  такие,  когда в
учительскую тянут,  - да сколько угодно, тут не  надо было ничего придумывать,
вплоть до интонаций, вплоть до всего...


                  СЛОВО В ЗАЩИТУ ФИЛИПА ФАРМЕРА

                        Михаил Нахмансон


       Но только ли Фармер унижен, поруган и оскорблен? То же
самое можно сказать о Фрице Лейбере, Гарри Гаррисоне, Айзеке
Азимове, Роберте Асприне, Эндрю Нортон и многих, многих других.
Из перечисления этих имен ясно, что ниже пойдет речь о фантастике;
но в других коммерческих жанрах - детектив, триллер, эротический
роман - дела порой обстоят столь же печально.
       Впрочем, я не собираюсь объяснять читателям разницу между
хорошим и плохим переводом; этот вопрос представляется очевидным
и не требующим комментариев. Гораздо интереснее порассуждать об
англо-американской фантастике как таковой, о ее переложении на
русский язык, о трудностях и особенностях этого процесса, об
отношениях с издателями. Если при этом мне удастся реабилитировать
того или иного несчастного автора, я буду считать свою задачу
выполненной. В массовых масштабах подобным восстановлением "чести
и достоинства" занимаются несколько издательств фантастики -
например, "Мир", "Полярис" и "Тролль", - чьи усилия не могут
не вызывать уважения.
       Собственно говоря, меня подвигли написать эти заметки
два материала, опубликованных в "Книжном обозрении": письмо
читательницы О.Розановой из Смоленска ("У "Северо-Запада" хорошие
переводчики", "КО" N 32 ) и статья Сергея Белова "Почем высокое
искусство? Художественный перевод и книжный рынок" ( "КО" N 34 ).
       Сначала о письме Розановой. Мне бесконечно дорого ее
доброе мнение о нашей работе - тем более, что она упоминает
о книгах "Дока" Смита, перевод которых отнял немало сил. Однако
уважаемая читательница допустила неточность: четырехтомник
"Дока" Смита выпущен не "Северо-Западом", а петербургским
издательством  "Спикс", что и помечено на титуле книги; правда,
он вышел в "северо-западном" супере.
       Но столь ли существенна эта ошибка? Для меня важнее другое:
если читатель - высший судья! - оценил наш труд, значит, я получаю
моральное право несколько подробнее ознакомить его с нашей
переводческой "кухней". Итак, пусть те, кому понравился Эдвард
Элмер Смит, читают эти заметки дальше - их ждет нечто забавное.
       Теперь о материале Белова, в котором рассматриваются
вопросы снижения качества переводов. Все, что он написал, по
моему мнение абсолютно верно, но его статья получилась как бы
незавершенной. В ней, к сожалению, отсутствуют примеры - точнее,
не названы имена героев тех комедий и драм, кои разыгрываются
подчас на нашем книжном рынке. Я не знаком с Беловым; возможно,
он является сотрудником издательства "Полярис" и ему было просто
неловко хулить конкурентов? В какой-то степени я попробую
немного дополнить его статью в своих заметках.
       Янус, бог римлян, был един в двух лицах; я же попытаюсь
выступить в сразу в трех - как Фэн, Переводчик и Автор. Фэн -
это тот, кто читает фантастику ( разумеется, запоем ); Переводчик
- тот, кто перекладывает зарубежные произведения излюбленного
жанра на родной язык; Автор - тот, кто пишет на оном языке нечто
оригинальное. Итак, начнем по порядку.

       Ф Э Н. Моя квалификация как фэна - безусловно самая высокая
среди трех перечисленных выше ипостасей. Пожалуй, я именно тот
читатель, который видится в розовых снах любому писателю-фантасту:
я читаю фантастику всю сознательную жизнь ( то есть сорок три года,
начиная с шести лет ); я не боюсь признаться, что люблю ее больше
других литературных жанров ( несмотря на возраст, ученую степень,
научные труды и прочие свидетельства зрелости и умственной
полноценности ); к тому же, я - физик, и, значит, могу оценить
замысел автора с профессиональной точки зрения.
       Меня всегда удивляли люди, серьезные и весьма неглупые,
не признающие фантастику либо полагающие ее примитивным чтивом
для подростков. Поразительная недальновидность! Конечно,
развлекательная фантастика - всего лишь способ приятно провести
время ( что уже немало ), но более серьезные произведения часто
содержат футурологические прогнозы и весьма любопытные идеи,
побуждающие творческую мысль ученого. Фантастика по сути своей
прагматична, ибо отражает одну из важнейших потребностей человека
- желание предугадать будущее.
       Именно этим я попробовал заняться года полтора назад.
В то время сундук доконвенционной фантастики уже показывал дно,
и одни книжные коммерсанты торопливо ( пока не принят российский
закон об охране авторских прав! ) несли в типографии кое-как
переведенную постконвенцию, а другие, более дальновидные и богатые,
начинали переговоры с западными литагентами о приобретении издательских
прав. Предвидеть дальнейшее было нетрудно. В недавние пиратские
времена многие издательства, согласно справедливому замечанию
Сергея Белова, руководствовались лозунгом: "Примитивные тексты
в безграмотных переводах для невзыскательного читателя". Однако
тогда десять переводчиков могли переложить на русский один и тот
же роман Хайнлайна, представив его, к примеру, четырем издателям
- причем и те, и другие находились в условиях свободной конкуренции.
В конечном счете побеждал более качественный вариант; так, если
говорить о том же Хайнлайне, то лучшими оказались переводы
А.Корженевского и А.Бранского. Возможно, их издатели получили
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 65 66 67 68 69 70 71  72 73 74 75 76 77 78 ... 90
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (4)

Реклама