дама протянула свою сухую клешню и сказала:
- Дай-ка мне руку, дитя. - Затем, бросив свирепый взгляд на Салли и
Молодую Хозяйку, добавила: - Нет, вы уж не ходите, вы мне не нужны.
Они медленно дошли до края толпы, которая тут же сомкнулась за ними,
и направились по тенистой дорожке к дому; миссис Тарлтон так рьяно мча-
лась вперед и так крепко держала Скарлетт под руку, что при каждом шаге
чуть не отрывала ее от земли.
- И зачем Уилл это сделал? - возмущенно воскликнула Скарлетт, когда
они отошли настолько, что их уже не могли услышать. - Ведь это все равно
что сказать: "Посмотрите на нее! Ей же скоро рожать!"
- Ну, никто ведь от этого не умер, и ты тоже, правда? - сказала мис-
сис Тарлтон. - Уилл правильно поступил. Глупо было тебе стоять на солн-
це: ты могла упасть в обморок и случился бы выкидыш.
- Уилла нисколько не волновало, будет у нее выкидыш или нет, - заяви-
ла бабуля, слегка задыхаясь и с трудом ковыляя через двор к крыльцу. На
лице ее появилась мрачная, глубокомысленная усмешка. - Уилл шустрый ма-
лый. Он хотел нас с тобой, Беатриса, удалить от гроба. Боялся, как бы мы
чего не наговорили, и понимал, что только так может от нас избавиться. И
еще одно: не хотел он, чтобы Скарлетт слышала, как будут заколачивать
гроб. И тут он прав. Запомни, Скарлетт: пока ты этого не слышишь, чело-
век кажется тебе живым. А вот как услышишь... Да, это самый страшный
звук на свете - звук конца... Помоги-ка мне подняться на ступеньки, ди-
тя, и ты, Беатриса, дай мне руку. Скарлетт обойдется и без твоей под-
держки - ей ведь не нужны костыли, а у меня, как правильно заметил Уилл,
не железное здоровье... Уилл знал, что ты была любимицей отца, и не хо-
тел, чтоб тебе было еще тяжелее. А вот сестры твои, он решил, так
сильно, как ты, горевать не будут. Сьюлин вся в мыслях о своем позоре, а
Кэррин - о боге, и это их поддерживает. А тебя ничто не поддерживает,
верно, девочка?
- Да, - сказала Скарлетт, помогая пожилой даме подняться по ступеням
и невольно удивляясь безошибочности того, что произнес этот старческий
надтреснутый голос. - Меня никто никогда не поддерживал - разве только
мама.
- Но когда ты потеряла ее, ты все же поняла, что можешь стоять сама
по себе, на собственных ногах, верно? Ну, а есть люди, которые не могут.
И таким человеком был твой отец. Уилл прав. Не надо убиваться. Не мог он
дальше жить без Эллин, и там он сейчас счастливее. Я вот тоже буду
счастливее, когда соединюсь с моим стариком.
Она произнесла это без всякого стремления вызвать сочувствие, да обе
ее слушательницы и не выказали его. Она произнесла это так спокойно, ес-
тественно, словно муж ее был жив и находился в Джонсборо - достаточно
проехать немного в двуколке, и она воссоединится с ним. Бабуля слишком
долго жила на свете и слишком много перевидала на своем веку, чтобы бо-
яться смерти.
- Но... вы ведь тоже стоите сама по себе, на собственных, ногах, -
заметила Скарлетт.
Старуха бросила на нее острый, как у птицы, взгляд.
- Да, однако временами очень бывает неуютно.
- Послушайте, бабуля, - вмешалась миссис Тарлтон, - не надо говорить
об этом со Скарлетт. Ей и без того худо. Такую дорогу проделала, затяну-
ла себя в корсет, а тут еще горе да жара - того и гляди, выкидыш будет,
а вы еще вздумали говорить о печальных тягостных вещах.
- Силы небесные! - воскликнула в раздражении Скарлетт. - Вовсе мне не
худо! Я не из тех дохлых кошек, которые - хлоп! - и выкидыш!
- Ни в чем нельзя быть уверенной, - произнесла всеведущая миссис
Тарлтон. - Я, к примеру, потеряла моего первенца, увидев, как бык запо-
рол одного из наших черномазых, и вообще... Помните мою рыжую кобылу -
Нелли? Она казалась такой здоровой с виду, а на самом деле была до того
нервная - вся как натянутая струна, и не следи я за ней, она бы...
- Хватит, Беатриса, - сказала бабуля. - Пари держу, у Скарлетт не бу-
дет выкидыша. Давайте посидим в холле, здесь прохладно. Такой приятный
сквознячок гуляет. А ты, Беатриса, принеси-ка нам по стаканчику пахтанья
из кухни. А то загляни в чулан, может, там есть винцо. Я бы не прочь вы-
пить рюмочку. Посидим здесь, пока все не придут прощаться.
- Скарлетт надо бы лечь в постель, - не отступалась миссис Тарлтон,
окидывая взглядом ее фигуру с видом знатока, умеющего вычислить сроки
беременности до последней минуты.
- Ступай, ступай, - сказала бабуля, подтолкнув миссис Тарлтон палкой,
и та, небрежно швырнув шляпу на буфет и проведя рукой по влажным рыжим
волосам, отправилась на кухню.
Скарлетт откинулась в кресле и расстегнула две верхних пуговки узкого
корсажа. В высоком холле было прохладно и темно, легкий сквознячок, гу-
лявший по дому, казался таким освежающим после солнцепека. Она посмотре-
ла через холл в гостиную, где недавно лежал в гробу Джералд, и, стремясь
прогнать мысли о нем, перевела взгляд вверх, на портрет бабушки Робийяр,
висевший над камином. Этот поцарапанный штыком портрет, на котором была
изображена женщина с высоко взбитой прической, полуобнаженной грудью и
холодным дерзким выражением лица, всегда поднимала дух Скарлетт.
- Не знаю, что было для Беатрисы Тарлтон большим ударом - потеря
мальчиков или лошадей, - заметила бабуля Фонтейн. - Понимаешь, она ведь
никогда так уж: не заботилась о Джиме или о девочках. Уилл и говорил про
таких, как она. Стержень, на котором она держалась, надломился. Иной раз
я думаю, как бы с ней не случилось того, что с твоим отцом. Ведь главным
для нее счастьем было, когда лошади или люди производили на свет по-
томство, а ни одна из ее девочек не замужем, да и едва ли сумеет подце-
пить себе мужа в наших краях, так что бедной Беатрисе нечем занять себя.
Не будь она настоящей леди, ее бы можно было считать обычной вульгар-
ной... Кстати, а Уилл правду сказал, что хочет жениться на Сьюлин?
- Да, - сказала Скарлетт, глядя старухе в глаза. Бог ты мой, ведь бы-
ло время, когда она до смерти боялась бабули Фонтейн! Но с тех пор она
повзрослела, и теперь, если бы бабуля вздумала совать нос в дела Тары,
она просто послала бы ее к черту.
- Мог бы и получше себе выбрать, - откровенно сказала бабуля.
- Вот как? - надменно произнесла Скарлетт.
- Спуститесь на землю, мисс, - колко осадила ее старуха. - Я не стану
поносить твою драгоценную сестрицу, хоть и могла бы, если бы осталась у
могилы. Я просто хотела сказать, что при нехватке мужчин в округе Уилл
мог бы выбрать себе почти любую девушку. У одной Беатрисы четыре диких
кошки, а девчонки Манро, а Макра...
- А он женится на Сью - и точка.
- Посчастливилось ей, что она его подцепила.
- Это Таре посчастливилось.
- Ты любишь свой дом, верно?
- Да.
- Так любишь, что тебе все равно - пусть твоя сестра выходит замуж за
человека не своего круга, лишь бы в Таре был мужчина, который занимался
бы поместьем?
- Не своего круга? - переспросила Скарлетт, которой эта мысль до сих
пор не приходила в голову. - Не своего круга? Да какое это имеет теперь
значение - главное ведь, что у женщины будет муж, который способен о ней
заботиться!
- Вот тут можно поспорить, - возразила Старая Хозяйка. - Некоторые
сказали бы, что ты рассуждаешь здраво. А другие сказали бы, что ты опус-
каешь барьеры, которые нельзя опускать ни на дюйм. Уилл-то ведь не бла-
городных кровей, а в твоей родословной были люди благородные.
И зоркие старые глаза посмотрели вверх на портрет бабушки Робийяр.
Перед мысленным взором Скарлетт предстал Уилл - нескладный, незамет-
ный, вечно жующий соломинку, какой-то удивительно вялый, как большинство
"голодранцев". За его спиной не стояли длинной чередою богатые, извест-
ные, благородные предки. Первый родственник Уилла, поселившийся в Джорд-
жии, вполне мог быть должником Оглторпа или его арендатором. Уилл никог-
да не учился в колледже, все его образование сводилось к четырем классам
местной школы. Он был честный и преданный, он был терпеливый и работя-
щий, но, уж конечно, не отличался благородством кровей. И Сьюлин по ме-
рилам Робийяров, несомненно, совершала мезальянс в глазах света, выходя
замуж за Уилла.
- Значит, ты не возражаешь против того, что Уилл входит в вашу семью?
- Нет, - отрезала Скарлетт, явно давая понять старой даме, что набро-
сится на нее, если та скажет хоть слово осуждения.
- Можешь поцеловать меня, - неожиданно произнесла бабуля и улыбнулась
благосклоннейшей из улыбок. - До сих пор ты не так уж была мне по душе,
Скарлетт. Всегда казалась твердым орешком - даже в детстве, а я не люблю
женщин крутого нрава, похожих на меня. Но мне по душе твое отношение к
жизни. Ты не поднимаешь шума, когда делу нельзя помочь, даже если тебе
это и не по нутру. Перепрыгнула через препятствие и поскакала дальше,
как хорошая лошадка.
Скарлетт неуверенно улыбнулась и покорно чмокнула подставленную ей
морщинистую щеку. Приятно было слышать, что кто-то снова тебя одобряет,
хоть она и не понимала - за что.
- У нас тут найдется сколько угодно людей, которые наговорят с три
короба про то, что ты разрешила Сью выйти замуж за "голодранца", хотя
все любят Уилла. Они будут говорить о том, какой он славный человек, и
тут же скажут, как это ужасно, что девушка из семьи О'Хара вступает в
такой неравный брак. Но пусть это тебя не смущает.
- Меня никогда не смущало то, что говорят люди.
- Это я знаю. - Старческий голос зазвучал едко. - Так вот, пусть тебя
не смущает, что станут болтать. Скорее всего брак этот будет очень удач-
ным. Конечно, Уилл так и останется "голодранцем" и, женившись, не испра-
вит своего произношения. И даже если он наживет кучу денег, он никогда
не наведет в Таре такого шика и блеска, как было при твоем отце. "Голод-
ранцы" не умеют жить с блеском. Но в душе Уилл-джентльмен. Он нюхом чу-
ет, как надо себя вести. Только прирожденный джентльмен мог так верно
подметить наши недостатки, как это сделал он там, у могилы. Ничто в це-
лом свете не может нас подкосить, а вот сами мы себя подкашиваем - взды-
хаем по тому, чего у нас больше нет, и слишком часто думаем о прошлом.
Да, и Сьюлин, и Таре хорошо будет с Уиллом.
- Значит, вы одобряете, что я разрешаю ей выйти за него замуж?
- О господи, нет, конечно! - Старческий голос звучал устало и горько,
но не вяло. - Чтобы я одобряла брак между представительницей старого ро-
да и "голодранцем"?! Да что ты! Неужели я бы одобрила скрещение ломовой
лошади с чистокровным жеребцом? Да, конечно, "голодранцы" - они хорошие,
честные, на них можно положиться, но...
- Но вы же сказали, что, по-вашему, это будет очень удачный брак! -
воскликнула ошарашенная Скарлетт.
- Просто, по-моему, Сьюлин повезло, что она выходит замуж за Уилла,
вообще выходит замуж, потому что ей нужен муж. А где еще она его
возьмет? И где ты возьмешь такого хорошего управляющего для Тары? Но это
вовсе не значит, что мне все это нравится больше, чем тебе.
"Ну, мне-то это нравится, - подумала Скарлетт, стараясь уловить, куда
клонит старуха. - Я-то рада его женитьбе на Сьюлин. Почему бабуля счита-
ет, что мне это неприятно? Просто она убеждена, что мне это должно быть
неприятно так же, как и ей".
Скарлетт была озадачена и чувствовала себя немного пристыженной - как
всегда, когда люди приписывали ей помыслы и чувства, которых она не раз-
деляла.
Между тем бабуля, обмахиваясь пальмовым листом, живо продолжила:
- Я не одобряю этого брака, как и ты, но я практически смотрю на вещи
- и ты тоже. И когда происходит что-то неприятное, а ты ничего не можешь
поделать, какой смысл кричать и колотить по полу ногами. В жизни бывают
взлеты и падения, и с этим приходится мириться. Я-то уж знаю: ведь в на-
шей семье, да и в семье доктора этих взлетов и падений было предостаточ-
но. И наш девиз такой: "Не вопи-жди с улыбкой своего часа". С этим деви-