Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
SCP 090: Apocorubik's Cube
SCP 249: The random door
Demon's Souls |#15| Dragon God
Demon's Souls |#14| Flamelurker

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Алистер Маклин Весь текст 902.79 Kb

Пушки крепости Наварон. 10 баллов с острова Наварон.

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 35 36 37 38 39 40 41  42 43 44 45 46 47 48 ... 78
тоном. --  Велел  передать,  чтоб  ни  в  коем  случае  ему  не
помогали.
     -- Не пытайся задержать меня, Дасти, -- не повышая голоса,
возразил  капитан.  Казалось, он даже не видит Миллера. Он знал
одно: нужно идти, встать рядом с Андреа,  помочь,  насколько  в
его  силах. Слишком долго они вместе воевали. Слишком многим он
обязан улыбчивому  гиганту,  чтобы  позволить  ему  так  просто
погибнуть.  Сколько  раз  Андреа  выручал  его, когда положение
казалось  безнадежным.  Упершись  рукой  в  грудь  Миллеру,  он
попытался оттолкнуть его.
     -- Ты  ему  только  помешаешь, шеф! -- настойчиво повторил
Миллер. -- Ты сам же говорил...
     Отстранив янки, Мэллори кинулся к двери и  уже  замахнулся
на  него,  но  тут  кто-то  схватил  его за руку. Подняв глаза,
капитан увидел озабоченное лицо Луки.
     -- Американец прав, -- убежденно произнес  Лука.  --  Тебе
нельзя  никуда  уходить. Андреа говорил, что ты проводишь нас в
порт.
     -- Доберетесь и сами, -- грубо ответил Мэллори. --  Дорогу
знаете, планы изучили.
     -- Вы нас всех погубите, всех...
     -- Я  бы  всех на свете погубил, лишь бы спасти Андреа, --
признался новозеландец. -- Андреа никогда бы меня не подвел.
     -- А  ты  его  собираешься  подвести,  майор  Мэллори?  --
спокойно парировал слова капитана Лука. -- Разве не так?
     -- Что ты там еще мелешь, черт побери?
     -- Ты его обязательно подведешь, если не послушаешься. Его
могут ранить, даже убить. Но если убьют и тебя, то сорвется вся
операция.  И  получится,  что  Андреа погиб ни за понюх табаку.
Так-то ты хочешь отплатить другу за все?
     -- Ну ладно! Сдаюсь! -- раздраженно сказал Мэллори.
     -- Вот это пришлось бы Андреа по душе, -- промолвил  Лука.
-- А иначе...
     -- Хватит читать мне проповеди! Ладно, джентльмены, двинем
в путь.  --  Капитан  окончательно  успокоился,  сдержав  порыв
крушить все направо и налево. -- Пойдем по крышам. Суньте  руку
в  печку,  вымажьте  сажей  лица и руки. Чтоб ни единого белого
пятна не осталось! И -- молчок!
     До стены, ограждающей гавань, добрались минут  через  пять
без  всяких  приключений. Шли неслышным шагом. Мэллори пресекал
малейший шепот. Не встретили не только ни  одного  солдата,  но
вообще ни души. Обитатели Навароне, вполне разумно, не нарушали
комендантский  час  --  улицы были совершенно пустынны. Андреа,
видно, дал жару немцам: отвлек на  себя  всех  преследователей.
Мэллори  уже решил, что немцы схватили товарища, но едва группа
подошла  к  урезу  воды,  как  вновь   послышалась   автоматная
стрельба. Теперь выстрелы раздавались гораздо дальше от центра,
в самой северо-восточной части города, по ту сторону крепости.
     Поднявшись  на невысокую стену порта, Мэллори посмотрел на
своих спутников,  потом  на  темную,  отливающую  нефтью  воду.
Сквозь  плотную завесу дождя справа и слева можно было с трудом
различить очертания каиков, пришвартованных кормой  к  причалу.
Дальше не было видно ничего.
     -- Думаю,  воды  нам  бояться  нечего, -- заметил Мэллори.
Повернувшись к Луке, который снова заикнулся  было  об  Андреа,
произнес: -- Ты уверен, что отыщешь его в такой темноте?
     Речь   шла   о   личном  катере  коменданта.  Десять  тонн
водоизмещением,   длиной   тридцать   шесть    футов.    Всегда
пришвартован  к бочке в сотне футов от берега. Механик, он же и
сторож, по словам Луки, всегда на борту.
     -- Я уже на катере! -- хвастался Лука. -- И с  завязанными
глазами его отыщу...
     -- Хорошо,  хорошо, -- поспешил его заверить Мэллори. -- Я
тебе верю. Одолжите  мне  свою  шляпу,  Кейси.  --  Он  спрятал
пистолет на дно шляпы, напялил ее на голову, плавно соскользнул
в воду и поплыл рядом с Лукой.
     -- Майор,  --  тихо  произнес  Лука, -- механик, думаю, не
спит.
     -- Я тоже так  думаю,  --  хмуро  ответил  Мэллори.  Снова
раздался  треск  автоматов  и хлесткий, как удар кнута, выстрел
карабина системы "маузер". -- Как  и  всякий  житель  Навароне,
кроме  глухих и покойников... Отстань, как только увидим лодку.
Подплывешь, когда позову.
     Прошло  десять,  пятнадцать  секунд.  Лука  коснулся  руки
Мэллори.
     -- Вижу, -- прошептал капитан, метрах в пятнадцати заметив
расплывчатые   очертания   судна.  С  этими  словами,  стараясь
двигаться без малейшего всплеска, он приблизился к  катеру.  На
корме,  возле  машинного  люка, виден был силуэт. Немец застыл,
вглядываясь  туда,  где  находилась  крепость,  верхняя   часть
города.  Мэллори  неторопливо  обогнул корму, чтобы оказаться у
противоположного борта катера, за спиной у механика.  Осторожно
снял  шапку,  достал оттуда. пистолет. Схватился левой рукой за
низкий планширь. Он знал, что с двух метров не промахнется,  но
стрелять было нельзя. Поручни на катере невысоки, и полметра не
будет. Плеск упавшего в воду тела всполошит пулеметные расчеты,
охраняющие выход из гавани.
     -- Не   двигайся,  а  то  убью!  --  тихо  сказал  Мэллори
по-немецки. Часовой  точно  окаменел.  Заметив  в  руках  немца
карабин,   новозеландец   приказал:   --   Положи  карабин.  Не
оборачивайся.
     Часовой  подчинился.  Несколько  секунд   спустя   Мэллори
поднялся  на палубу. Не сводя с немца пистолета, шагнул вперед.
Ударив его рукояткой, поймал  обмякшее  тело  раньше,  чем  оно
свалилось  в  воду,  и осторожно опустил на палубу... Через три
минуты на борту были и остальные.
     Следом за  прихрамывающим  Брауном  Мэллори  направился  в
моторный    отсек.    Включив    фонарь,    Кейси   осмотрелся,
профессиональным взглядом окинул поблескивающий дизель с шестью
цилиндрами, расположенными в один ряд.
     -- Вот это да... -- благоговейно произнес  Браун.  --  Вот
это  двигатель!  Красавец!  Работает с каким хочешь количеством
цилиндров. Я знаю эту модель, сэр.
     -- Я в этом не сомневался. Завести можете, Кейси?
     -- Минутку, дайте осмотреться, -- спокойно, как и подобает
прирожденному  механику,  сказал  Браун.  Медленно,   методично
обшарил  лучом  сверкающий  чистотой  машинный  отсек,  включил
подачу топлива и повернулся к  Мэллори:  --  Управлять  дизелем
можно как из моторного отсека, так и из рубки.
     Так  же  досконально  Браун  обследовал  и  рулевую рубку.
Мэллори не мог дождаться, когда закончится осмотр.  Дождь  чуть
поутих  и  уже можно было разглядеть очертания выхода из бухты.
Интересно, предупреждены  ли  посты  о  том,  что  диверсионная
группа может попытаться уйти морем? Скорее всего -- нет. Андреа
устроил  такой  тарарам,  что  немцам и в голову не придет, что
британцы намерены удрать... Подавшись вперед, капитан  коснулся
плеча Брауна.
     -- Двадцать минут двенадцатого, Кейси, -- промолвил он. --
Если эсминцы  подойдут  раньше,  нам на голову обрушится тысяча
тонн камней.
     -- Готово, сэр, --  объявил  Браун.  Кивнув  на  приборную
доску, добавил: -- Ничего сложного в управлении.
     -- Очень  рад,  --  охотно отозвался Мэллори. -- Заводите!
Дайте малый ход.
     -- Пока мы не отшвартовались от бочки,  сэр,  --  виновато
кашлянул  Браун,  -- неплохо бы проверить пулеметы, прожектора,
сигнальные фонари,  спасательные  жилеты  и  буйки.  Не  мешает
знать,   где   все   расположено,   --   вежливо  закончил  он.
Рассмеявшись, Мэллори хлопнул его по плечу.
     -- Из вас получился бы  отличный  дипломат,  главстаршина.
Так  мы  и  сделаем.  --  Человек  сухопутный  до мозга костей,
Мэллори сознавал, какая пропасть между ним и такими людьми, как
Браун. И не постеснялся в этом признаться. -- Берите управление
в свои руки, Кейси.
     -- Есть,  сэр.  Позовите   сюда   Луку.   Думаю,   глубины
достаточные с обеих сторон, но могут быть отмели и рифы.
     Через  три минуты тихо урчавший двумя цилиндрами катер был
на полпути от выхода из гавани. Мэллори и  Миллер,  все  еще  в
немецкой  форме,  стояли  на палубе перед рулевой рубкой. Лука,
низко пригнувшись, спрятался  возле  штурвала  в  самой  рубке.
Неожиданно  метрах  в  шестидесяти от катера замигал сигнальный
фонарь. Стук заслонки был отчетливо слышен в ночной тишине.
     -- Дэниэл Бун Миллер сейчас им покажет, где  раки  зимуют,
-- пробормотал  янки  и  приник  к  пулемету, установленному на
носу. -- Я им из своего пулеметика...

     Капрал тотчас умолк. Сзади,  в  рулевой  рубке,  раздалось
стаккато  заслонки,  управляемой классным сигнальщиком. Передав
руль Луке, Кейси отвечал морзянкой посту у  выхода  из  гавани.
Серебристые    нити    дождя    вспыхнули   бледным   пламенем.
Неприятельский сигнальщик  прекратил  передачу.  Потом  замигал
снова.
     -- Черт  побори! Им обоим есть что сообщить друг другу! --
восхитился  Миллер.  --  И   долго   они   будут   обмениваться
любезностями, шеф?
     -- Пожалуй,  беседа  закончена. -- С этими словами Мэллори
поспешно  подошел  к  рулевой  рубке.  До  выхода   из   гавани
оставалось   меньше   тридцати   метров.  Введя  в  заблуждение
противника, Браун выиграл несколько драгоценных секунд, гораздо
больше, чем мог надеяться Мэллори. Но долго так продолжаться не
может. Он тронул Брауна за рукав.
     -- Как только дадут сигнал  остановиться,  гоните  на  всю
катушку.  -- Через две секунды он стоял на носу, со "шмайсером"
наготове. -- Есть возможность отличиться, Дэниэл  Буи.  Нельзя,
чтобы на нас навели прожектора, иначе они нас ослепят!
     Мэллори  не успел договорить, как сигнальный фонарь потух,
а два ослепительно  белых  снопа  света,  направленных  с  двух
сторон  выхода,  распороли  тьму,  залив  всю гавань ярким, как
солнце, заревом, но оно тотчас сменилось непроглядной, как воды
Стикса, тьмой. Оба прожектора вдрызг разнесло  двумя  короткими
пулеметными  очередями.  С  такого расстояния промахнуться было
довольно сложно.
     -- Ложись! -- скомандовал Мэллори. -- Вниз лицом!
     Еще звучало вдалеке эхо выстрелов, не успев отразиться  от
обращенной к морю стены крепости, а Кейси Браун уже включил все
шесть  цилиндров,  выжав  до  отказа  дроссель.  Рев  двигателя
заглушил все остальные звуки  ночи.  Пять,  десять,  пятнадцать
секунд  двигался катер узким горлом выхода. Прошло уже двадцать
секунд, но не  прозвучало  ни  одного  выстрела.  Миновало  уже
полминуты,  и  вот катер несся по открытому морю, задрав высоко
над  водой  нос.  За  глубоко   осевшей   кормой   била   ввысь
фосфоресцирующая  пенная  струя.  Работая  на  полных оборотах,
грохотал могучий дизель-мотор.  Положив  руль  право  на  борт,
Браун повел катер вдоль прибрежных скал, сулящих защиту.
     -- Стычка    была    ожесточенной,    шеф,   но   победили
достойнейшие.  --  Миллер  вскочил,   держась   за   пулеметную
установку, чтобы не упасть на крутом повороте катера. -- Внукам
расскажу, какое затеяли дело.
     -- Наверно,   прислуга  пулеметных  установок  отозвана  в
город. Возможно, бедняги, которых  здесь  оставили,  сидели  за
пультом  управления  прожекта  рамп.  А  может,  мы их врасплох
застали, -- пожал плечами Мэллори. --  Во  всяком  случае,  нам
чертовски повезло.
     Новозеландец  направился в сторону кормы. В рулевой рубке,
кроме Кейси, державшего штурвал, находился Лука. Тот чуть ли не
верещал от радости.
     -- Отлично  сработано,  Кейси,  --   от   души   поздравил
главстаршину  Мэллори.  --  Высший класс. Когда кончатся утесы,
вырубите дизель. Мы свое дело сделали. Я сойду на берег.
     -- Незачем, майор.
     -- То есть как незачем? -- оглянулся Мэллори.
     -- Незачем. Я хотел сказать об этом, когда мы спускались к
гавани, но ты мне все рот затыкал, -- обиженно  произнес  Лука.
Повернувшись к Кейси, проговорил: -- Сбавьте ход. Андреа сказал
напоследок, майор, чтоб мы подошли вот сюда. Почему же иначе он
позволил  немцам  возможность  загнать  себя на север к скалам?
Ведь в глубине острова легче спрятаться.
     -- Это правила, Кейси? -- спросил капитан.
     -- Откуда мне знать, сэр.  Эти  два  друга...  они  всегда
говорят меж собой по-гречески.
     -- Ах, да, конечно, -- Мэллори взглянул на невысокие скалы
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 35 36 37 38 39 40 41  42 43 44 45 46 47 48 ... 78
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама