смех точнее следовало назвать гоготом. - Узнаю свою дочь. Даже не соиз-
волила вам об этом сказать. Ну, мать ей задаст.
- Когда она вам это сказала? - вежливо осведомился я. Когда я видел
ее в последний раз, в четверть третьего ночи, ее отношение ко мне было
весьма и весьма далеким от обожания.
- Вчера днем. - То есть прежде, чем предложить работу мне. - Но она
еще сама вам скажет, она скажет вам сама, мой мальчик.
- Ничего я ему не скажу. - Не знаю, сколько времени она уже стояла
рядом, но факт остается фактом, она была здесь, грозный голос под стать
грозному взгляду. - И никогда не скажу. Я просто сошла с ума. Мне стыдно
за себя, что могла такое вообразить. Я его слышала, папа. Я была вместе
со всеми в лазарете этой ночью и сама слышала, как он объяснял Каррера-
су, что наилучший способ остановить "Тикондерогу"...
Долгий пронзительный свисток прервал, к моему облегчению, драматичес-
кую историю позорной трусости Картера. Тут же изо всех уголков "Тиконде-
роги" начали появляться вооруженные люди в зеленом, несшие охрану мости-
ка и машинного отделения во время перегрузки, которая теперь успешно за-
вершалась последним контейнером. Двое из парней с автоматами были одеты
в голубую форму торгового флота. Это, вероятно были подсаженные Каррера-
сом на "Тикондерогу" радисты. Я взглянул на часы. Шесть двадцать пять.
Каррерас закруглился довольно быстро.
А теперь и сам он перепрыгнул через борт на "Тикондерогу". Он что-то
сказал капитану Брейсу. Слов я не расслышал, но видел, как стоявший с
угрюмым лицом Брейс мрачно качал головой. Каррерас договаривался насчет
гробов. На обратном пути он задержался около меня.
- Как видите, Мигель Каррерас держит свое слово. Пересадка закончена
без происшествий, - он посмотрел на часы. - Мне по-прежнему нужен лейте-
нант.
- Прощайте, Каррерас.
Он кивнул, повернулся и направился к своим людям, уже перетаскивавшим
гробы на ют "Тикондероги". Они обращались с ними крайне почтительно, с
деликатностью, которая явно говорила о том, что они знакомы с их содер-
жимым. Гробы я сразу даже и не признал. Как великий актер уделяет внима-
ние самым мельчайшим деталям роли, так и Каррерас не удержался от пос-
леднего штриха - задрапировал гробы тремя звезднополосатыми флагами. Бу-
дучи некоторым образом знаком с Каррерасом, я был совершенно уверен, что
эти флаги он таскал с собой с самого начала.
Капитан Брейс наклонился, приподнял угол флага на ближайшем к нему
гробу и взглянул на бронзовую табличку с именем сенатора Хоскинса. Я ус-
лышал чей-то судорожный вздох, увидел, как Сьюзен Бересфорд, прижав руку
ко рту, рассматривает эту же табличку широко распахнутыми глазами,
вспомнил, что ей неоткуда было узнать о перемене содержимого этого ящи-
ка, протянул руку и ухватил ее за лодыжку. Ухватил весьма крепко.
- Спокойнее, - грозно пробормотал я, - и закройте, ради бога, рот!
Она меня услышала. И закрыла-таки рот. Папаша ее тоже меня услышал,
но и бровью не повел, что стоило ему, видно, немало усилий ввиду нелю-
безности моего тона и тягостного для отцовских глаз зрелища чьей-то
грязной лапы на ноге дочери. К счастью, для мультимиллионера способность
не выражать открыто свои эмоции является жизненно необходимым качеством.
Последние люди Каррераса удалились. И сам он вместе с ними. Он не
стал терять времени на пожелание нам счастливого пути, а просто приказал
рубить канаты и поспешно взбежал на мостик. Спустя минуту "Кампари" уже
взял курс на восток, показав нам свою беспорядочно заставленную контей-
нерами корму.
- Итак, - нарушил мертвую тишину Буллен, - вот он уходит, убийца. На
моем корабле, будь он проклят!
- Далеко он не уйдет, - уточнил я. - Полчаса ходу, не больше. Капитан
Брейс, я вам советую...
- Как-нибудь обойдемся без ваших советов, мистер, - исполненный гнева
голос Буллена стал похож на щелканье заржавленной мышеловки, глаза толь-
ко что молнии не метали.
- Это срочно, сэр. Необходимо, чтобы капитан Брейс...
- Я отдал вам приказ, мистер Картер. Вы обязаны его выполнить.
- Да успокойтесь вы, наконец, капитан Буллен, - почтительное раздра-
жение, но раздражения больше, чем почтения.
- Я думаю, вам стоит его выслушать, сэр, - встрял в разговор боцман,
немало этим смущенный. - Ведь мистер Картер ночью не так просто по палу-
бе прогуливался, если я, конечно, не ошибаюсь.
- Спасибо, боцман, - я снова повернулся к капитану Брейсу. - Позвони-
те вахтенному офицеру. Курс - вест, полный вперед. Виноват, самый пол-
ный. И быстрей, капитан.
Настоятельность моего тона наконец подействовала. Для человека, толь-
ко что потерявшего сто пятьдесят миллионов долларов, капитан Брейс дейс-
твовал на удивление решительно и без предубеждения к тому, кто явился
причиной этой потери. Он бросил несколько слов стоявшему рядом младшему
офицеру, затем повернулся ко мне и свысока, изучающе меня осмотрел.
- Ваши аргументы, сэр?
- В трюме номер четыре "Кампари" увозит атомную бомбу с тикающим ча-
совым механизмом. "Твистер" - новое оружие, которое стащили у американ-
цев неделю или около того назад. - Взгляд на вытянувшиеся, недоверчивые
физиономии слушателей показал, что они отлично знали, о чем идет речь,
но столь же ясно было, что они не могли в это поверить. - "Твистер"...
- Атомную бомбу? - Брейс как-то сразу охрип и заговорил неожиданно
громко. - Что за вздор?
- Может, вы все-таки выслушаете? Мисс Бересфорд, я говорю правду?
- Вы говорите правду, - голос Сьюзен прерывался, как завороженная,
она не сводила глаз с того гроба. - Я видела его, капитан. Но...
- Достаточно, - прервал я. - Итак, бомба на боевом взводе. Должна
взорваться через, - я взглянул на часы, - двадцать пять минут. Каррерас
тоже знает время взрыва. Именно поэтому он и улепетывает на такой умо-
помрачительной скорости. Он воображает, что "Твистер" у нас на борту. И
именно по этой же причине я так тороплюсь в противоположном направлении:
знаю, что он не здесь.
- Но ведь он здесь! - воскликнула Сьюзен. - Здесь, вы сами знаете,
что здесь. Этот гроб! Вот он!
- Вы ошибаетесь, мисс Бересфорд. "Тикондерога" двинулась с места.
Вибрация стремительно набиравшего обороты гребного вала ощущалась сквозь
палубу противной дрожью. Зная, что мы по-прежнему на виду у Каррераса, я
не хотел торопить события и поэтому еще секунд десять-пятнадцать спокой-
но лежал на носилках, в то время как сорок пар расширившихся от ужаса
глаз ели покрытые флагами гробы. Затем корма "Тикондероги" повернулась к
востоку, загородив "Кампари". Я откинул одеяло, сорвал с ноги верхнюю
повязку и шину, нашел припрятанную отвертку и неуклюже поднялся на оде-
ревеневшие ноги. На пассажиров и команду, свято веривших, что у старшего
помощника Картера сложный перелом бедра, это произвело эффект, мягко го-
воря, поразительный, но у меня совсем не было времени этим эффектом нас-
ладиться. Я заковылял к ближайшему гробу и содрал с него флаг.
- Мистер Картер, - капитан Брейс был уже рядом со мной, - как вы ос-
мелились? Пусть Каррерас и преступник, но он сказал мне, что сенатор
Хоскинс...
- Ха-ха, - развеселился я. Ручкой отвертки я отстучал три коротких
двойных удара в крышку гроба - изнутри донеслось три удара в ответ. Я
оглядел сомкнувшееся вокруг кольцо зрителей. Жаль, что сцена эта не была
запечатлена на пленке - выражение их лиц заслуживали увековечения.
- Замечательная способность к реанимации у этих американских сенато-
ров, - поделился я с капитаном Брейсом. - Даже из гроба рвутся наружу.
Сейчас сами увидите.
На этот раз крышку я сумел снять всего за две минуты. В этом деле,
как и во всяком другом, практика - великая вещь. Доктор Слингсби Кэро-
лайн был совершенно так же бледен, как и все виденные мною до этого слу-
чая покойники. Да и вообще выглядел он неважно - до /смерти перепуган-
ным. Я не мог поставить это ему в вину. Существует много оригинальных
способов довести человека до ручки, но, по моему мнению, посадить чело-
века в гроб и на пять часов завинтить крышку - один из самых изысканных.
Доктор Кэролайн окончательно дойти до ручки еще не успел, но немало
продвинулся в этом направлении, судя по широко открытому рту и выпучен-
ным глазам. Он дрожал, как лопнувшая пружина от дивана, и практически не
мог связно говорить. Наверняка, мой стук показался ему прелестнейшей му-
зыкой, когда-либо ласкавшей человеческое ухо.
Я предоставил возможность своему окружению оказать помощь бедняге, а
сам направился к следующему гробу. То ли шурупы на этом были туже, то ли
я ослаб, но во всяком случае успехи мои здесь были значительно скромнее,
и я отнюдь не огорчился, когда дородный моряк из команды "Тикондероги"
взял у меня отвертку. Я посмотрел на часы. Без семнадцати семь.
- А в этом что, мистер Картер? - Выражение лица капитана Брейса, сно-
ва оказавшегося около меня, ясно говорило о том, что он уже оставил вся-
кие попытки осмыслить происходящее. Что, впрочем, было только разумно с
его стороны.
- Обычная взрывчатка с часовым механизмом. Я думаю, это на случай,
если не сработает механизм "Твистера". Откровенно говоря, сам точно не
знаю. Важен факт, что одна эта штука самостоятельно может потопить "Ти-
кондерогу".
- А, может, ее просто надо выбросить за борт? - обеспокоенно спросил
он.
- Ненадежно, сэр. Она может взорваться от удара о воду и проделать у
вас в борту небольшую дырку. Ручаюсь, что грузовик в нее въедет спокой-
но... Кстати, пошлите кого-нибудь снимать крышку с третьего.
Я снова посмотрел на часы. Без пятнадцати семь. "Кампари" уже превра-
тился в смутное пятнышко на проясняющемся горизонте. До него было, пожа-
луй, около шести-семи миль на восток. Приличная дистанция, но далеко не
достаточная.
Со второго гроба слетела крышка. Я снял одеяла, нашел часовой меха-
низм и два тоненьких проводка к взрывателю и осторожно перерезал их но-
жом, сперва один, потом другой. Для перестраховки вынул и часовой меха-
низм, и взрыватель и выбросил их за борт. Спустя две минуты аналогичным
образом обезвредил адскую машину в третьем гробу и оглядел палубу. Имей
окружающие меня люди хоть каплю здравого смысла, вокруг меня должно было
бы быть так же пусто, как в конторе спустя минуту после окончания рабо-
чего дня. Но никто из них даже не тронулся с места.
- Мистер Картер, - сурово изрек Буллен и замолчал, разглядывая меня.
- Я считаю, что вы, возможно, должны дать нам некоторые объяснения. Это
дело с доктором Кэролайном, эти гробы, превращения, наконец. Искомое я
выдал ему в весьма сжатом виде, окруженный толпой жадно внимающих слуша-
телей. Когда закончил, он подытожил:
- И, кроме того, я считаю, что, возможно, должен вам принести некото-
рые извинения. - С раскаянием он явно не перебарщивал. - Но я никак не
могу выбросить из головы мысль о "Твистере", о "Твистере" и о "Кампари".
Это был хороший корабль, мистер. Знаю, черт возьми, что Каррерас чудови-
ще, негодяй, окруженный шайкой головорезов. Но действительно ли это был
для вас единственный выход? Приговорить их всех к смерти? Сорок жизней
на вашей совести.
- Это все же лучше, чем сто пятьдесят жизней на том, что заменяет со-
весть Каррерасу, - угрюмо сказал Джулиус Бересфорд. - А так бы и случи-
лось, если бы не вмешался наш друг.
- Ничего нельзя было сделать, - объяснил я Буллену. - "Твистер" пос-
тавлен на боевой взвод. Разрядить его можно только ключом. Ключ у Карре-
раса. Единственный способ обезвредить бомбу - попросить Каррераса отклю-
чить механизм. Если бы это ему сказали до того, как он перебрался на
"Кампари", он, естественно, разрядил бы бомбу. А затем он убил бы всех,
кто остался на "Тикондероге". Могу поспорить на что угодно - последняя
инструкция хунты звучала примерно так: живых свидетелей остаться не
должно.
- Но и сейчас еще не поздно, - настаивал Буллен. На Каррераса ему бы-