Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#14| Flamelurker
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
История - Различные авторы Весь текст 918.24 Kb

Аспазия

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40 41 ... 79
говорил Артемидор своим гостям, угощая их изысканными блюдами, - и  как  я
слышал, наши прелестные милезианки действительно опаснее  для  добродетели
афинских мужей, чем милезианцы для своих женщин.
     Перикл улыбнулся.
     - Но не забывайте, - продолжал  Артемидор,  -  что  мы,  ионийцы,  не
только любим роскошь, а также поэзию и  науки,  что  рядом  с  прелестными
женщинами мы имеем Геродота и даже самого Гомера.
     - Никто не сомневается, - отвечал Перикл, - что нигде цвет эллинского
духа не распускается так роскошно, как под горячим небом Азии.
     На второй день после приезда Перикла Артемидор повел своих  гостей  в
миртовую рощу, примыкавшую к его роскошной даче.
     Прелестная Теодота, как подруга и спутница  Гиппоникоса,  также  была
приглашена любезным Артемидором и источала все могущество своих  взглядов,
чтобы воспламенить друга Аспазии.
     В обществе хозяина, Перикл, Гиппоникос и Теодота прогуливались  между
цветущими миртами. Так как роща покрывала собой  небольшую  возвышенность,
то со многих лужаек представлялся прекрасный вид на город, на голубое море
и на острова, которые, как бы для защиты, лежат  перед  четырьмя  гаванями
Милета.
     В таких местах  Артемидор  приказывал  рабам,  следовавшим  за  ними,
расстилать  восточные  ковры  или  разбивать  пурпурную   палатку,   чтобы
отдохнуть или освежиться, или послушать  мягкие  звуки  лидийской  флейты,
которая по приказанию Артемидора соперничала с пением соловьев в роще.
     Рабы и  рабыни  Артемидора  наполняли  лес,  как  Силены,  неожиданно
появляющиеся из  чащи  и  подающие  путнику  кубок  с  вином,  или  нимфы,
предлагающие из рога изобилия цветы и  спелые  плоды.  Маленькое  озеро  в
средней роще было оживлено фигурами всех эллинских морских  богов;  там  и
сям мелькали сказочные существа: полурыбы, полуженщины. Сирены  лежали  на
скалах и вместе с тритонами напевали тихие песни. Не было недостатка  даже
в самом мудром Протее, предсказывавшем будущее желающим.
     Перикл также подошел к нему и хотел  услышать  от  него  предсказание
своей будущей судьбы.
     - Если понадобиться, я сумею удержать тебя, - сказал он, шутя, -  как
и принято делать тобой с теми, которые тебя спрашивают, чтобы  ты,  приняв
новый вид, не ускользнул от спрашивающего.
     Но морской старик добровольно отвечал Периклу и сказал ему следующее:

                 Там, где гнездится соловей,
                 Роскошно благоухают розы,
                 Там благословенные боги готовят тебе счастье,
                 Держи только его крепче, о герой,
                 Как держишь меня мужественной рукой.
                 Только будучи так удерживаемо
                 Никогда не ускользнет бегущее.

     Перикл не понял, что сказал морской старик, но когда после  разговора
с ним он оглянулся на своих спутников, последние исчезли. Он пошел  дальше
один. Птицы, перепрыгивающие  с  ветки  на  ветку,  с  дерева  на  дерево,
увлекали его все глубже и глубже  в  лес.  Там  и  сям  на  ветвях  сидели
попугаи, кричавшие Периклу: "Здравствуй! Радуйся! Иди!"
     Но вскоре Периклу показалось, что вместо одной птицы он слышит  целый
хор соловьев в некотором отдалении; вместе с тем до него  донесся  сильный
розовый запах. Он должен был идти мимо цветущих  кустов  роз  и,  странное
дело, ему казалось, что розовый  запах  смешивается  с  запахом  индийских
благоуханий.
     Почти невольно Перикл пошел  по  направлению  пения.  Он  сделал  это
машинально, совершенно забывая предсказание морского старика.
     Там и сям в полумраке рощи он видел  вдали  мелькающих  сквозь  ветви
яркого цвета птиц, прыгающих перед путником с ветки на  ветку,  как  будто
составляя ему свиту. Птицы вдруг замолкли и, казалось, лукаво  глядели  на
него; тогда Перикл увидел перед собой роскошные розовые кусты, благоухание
которых  он  чувствовал  издали.  Между  ветвями  кустов  он  ясно  увидел
таинственное существо в белом, сверкающем золотом платье.
     Он поспешно подошел, чтобы бросить взгляд в беседку из розовых кустов
и  среди  роз  увидел  очаровательную  сцену.  Окруженная   целой   толпой
прелестных детей, одетых в пурпур, с золотыми крыльями за плечами,  стояла
женщина в ослепительно белом платье, подпоясанном золотым поясом, в  венке
из роз.
     Перикл не мог хорошенько разглядеть лицо  красавицы,  так  как  в  ту
минуту, как он приблизился, маленькие  боги  любви  с  особенным  усердием
принялись опутывать голову, грудь и всю фигуру женщины  розовыми  цветами,
так что она почти исчезла под ними.
     Перикл вспомнил о предании, рассказанном  его  милезийским  хозяином,
что в этой роще часто появляется сама богиня Афродита, и был готов принять
за богиню эту покрытую розами красавицу.
     При виде постороннего маленькие Эроты со смехом  бросились  в  разные
стороны и оставили опутанную цветами  женщину.  Перикл  вошел  в  беседку,
тогда из-под цветов раздались  мольбы  пленницы  об  освобождении.  Перикл
разорвал одну из розовых цепей, откинул розы, покрывавшие лицо красавицы и
взгляд его встретился со сверкающим взглядом Аспазии.
     Первым чувством Перикла была безграничная радость, но через мгновение
на его губы уже стал проситься  вопрос:  благодаря  каким  обстоятельствам
сделалось возможным такое неожиданное свидание? Но тут Аспазия  поднялась,
сбросила с себя розовые путы и сказала серебристым голосом:
     - Знай, дорогой Перикл, что и я, так  же,  как  Сократ,  имею  своего
демона, который в решительные минуты шепчет  мне  не  только,  чего  я  не
должна, но и то, что я должна делать. Этот демон, как только  пришло  твое
последнее письмо из  Самоса,  письмо  с  известием  о  заключении  мира  и
прибытии Теодоты в Самос, а также и твоем предстоящем путешествии в Милет,
заговорил во мне и приказал немедленно сесть на корабль и плыть  в  Самос,
а, если тебя там уже нет, то в Милет. По  всей  вероятности,  демон  хотел
доставить мне двойное счастье: увидеть Милет снова вместе с тобою  и  тебя
только в Милете.  Я  приехала  в  Милет  и  обратилась  к  твоему  хозяину
Артемидору; я слышала  о  сюрпризах,  которые  прекрасная  Теодота  хотела
приготовить тебе в роще Афродиты, как по собственному желанию,  так  и  по
желанию других, я слышала о приготовлениях, сделанных  с  помощью  щедрого
Артемидора, но сочла  за  лучшее,  втайне  сговорившись  с  тем  же  самым
Артемидором, взять на себя ту роль, которую хотела  разыграть  Теодота  на
этих подмостках. Поэтому, можно приписать Артемидору то,  что  боги  любви
передали тебе здесь в цепях не Теодоту, а меня.
     - Для меня, - отвечал Перикл,  -  ты  превратила  в  действительность
сказку о появлении в этой роще богини любви. Для  меня  ты  богиня  любви,
богиня  счастья  и,  прежде  всего,  позволь  мне  это  прибавить,  богиня
неожиданностей...
     - Разве счастье возможно без неожиданностей! - вскричала Аспазия.
     Нежный разговор еще надолго удержал обоих в  очаровательной  беседке.
Как все влюбленные после долгой разлуки, они имели много что сказать  друг
другу. Но когда поцелуи стали почти совсем уже  заменять  слова  и  начало
смеркаться, неожиданно появились прежние Эроты  и  хотели  опутать  новыми
розовыми цепями также и Перикла.
     - Берегись этих малюток, -  сказала  Аспазия.  -  Пора  расстаться  и
проститься на сегодня: твой путь длиннее, мой - короче, так как  Артемидор
дал для моего помещения маленький домик в саду в нескольких шагах  отсюда,
и вид на  который  скрыт  отсюда  только  круглыми  миртовыми  кустами.  Я
отправлюсь  туда;  ты  же,  мой  дорогой  Перикл,  возвратись  обратно   к
Артемидору, к твоему другу Гиппоникосу и прекрасной Теодоте, коринфянке  с
огненными глазами.
     При этих словах  Аспазии,  боги  любви  разразились  веселым  громким
смехом, еще более  опутывая  Перикла  своими  цепями,  и  последний  также
присоединился к их смеху, а затем, наконец, и сама Аспазия.
     Боги  любви,  Перикл  и  Аспазия  составили   смеющуюся   группу,   и
влюбленные, опутанные розовыми цепями и сопровождаемые маленькими  богами,
потерялись в тени миртовых и розовых кустов, тогда как в роще  стемнело  и
слышалось только пение  соловьев  в  розовых  кустах;  и  Перикл  нашел  с
прекрасной Аспазией  более  сладкое  счастье,  чем  нашел  бы  с  огненной
коринфянкой, так как  не  та  минута,  в  которую  страстно  любящая  чета
сходится в первый раз в безграничном блаженстве,  есть  самая  сладкая  из
любви, гораздо приятнее та, когда, после  долгой  разлуки,  любящие  снова
встречаются. Первое объятие  можно  сравнить  с  горением  сырого  леса  с
сильным дымом и громким треском, тогда как свидание после разлуки, походит
на яркий огонь сухого дерева.
     Наутро, после этой ночи, Перикл и Аспазия вышли рука в руку из домика
в саду Артемидора и вошли в рощу, еще покрытую утренней  росой.  Они  сами
походили на прекрасные цветы,  освеженные  блестящими  каплями  росы.  Они
поднялись на маленькое возвышение, с которого был открытый вид  на  город,
море и залив.
     Взгляд Перикла, перенесясь через город, остановился на  мгновение  на
гордых афинских триремах, стоявших в  гавани,  затем  скользнул  дальше  в
утреннем тумане по направлению к городу, у которого он пожертвовал  родине
целый год своей жизни, затем снова возвратился  к  прекрасному  Милету.  И
глядя на его роскошь и великолепие, Перикл стал восхищаться его красотой и
любезностью и дружелюбием его обитателей.
     - Да, Милет стал еще красивее и его обитатели умеют жить, -  отвечала
Аспазия, - но патриоты помнят то время, когда Милет был царем этого  мира,
когда он был не только богат и роскошен,  но  могущественен  и  независим,
когда он основывал свои колонии даже на далеких берегах Понта.  Это  время
прошло, Милет уже не независим и  должен  преклоняться  перед  могуществом
расцветших Афин...
     - Ты говоришь эти слова почти с  горечью,  -  заметил  Перикл,  -  но
подумай только, если бы Милет не был афинским, он был  бы  персидским.  Не
бедные эллины разбили ваше могущество, а персы, покорившие эти  берега  и,
если бы афиняне не бились при  Саламине  и  Марафоне,  персидские  сатрапы
управляли бы Милетом так же, как и Сардесом. Не сердись на афинский  флот,
который протянул вам руку помощи.
     - В таком случае, я должна, - сказала Аспазия, - вместо  того,  чтобы
сердиться на афинянина, с благодарностью целовать его лоб.
     Говоря это, она поцеловала Перикла, который отвечал:
     - Твои золотокрылые боги любви вчера отомстили за Милет  предводителю
могущественного афинского флота.
     - Не раскаивайся, - сказала Аспазия, - что ты посвятил  милезианскому
берегу неделю твоей, богатой событиями жизни. Чти город, который  славится
не только прекраснейшими розами, но и прекраснейшими  сказками  на  свете.
Разве можно придумать более  прелестное  предание,  как  наше  милезийское
сказание об Эроте и Психее?
     - Ты права, - отвечал Перикл, - но, - продолжал он лукаво улыбаясь, -
под этим же небом, сколько мне известно, сложилось  сказание  об  эфесской
вдове...
     - ...смысл которого, - перебила Аспазия, - обыкновенно кажется таков,
что женщина изменчива и непостоянна. Но плохая сказка  та,  которая  имеет
только один смысл, заключает в себе одну только истину. Позволь мне  взять
на себя защиту эфесской  вдовы:  она  изменила  только  мертвому  супругу.
Любовь так связана с жизнью, что  любовь  и  верность  за  гробом,  жизнь,
связанная с трупом,  неестественна.  Бескровная  тайна  Гадеса  не  должна
питаться кровью живых...
     Так разговаривали Перикл и Аспазия; затем явился Артемидор  и,  шутя,
упрекал Аспазию, что она отняла у него гостя и, пригласив  обоих  к  себе,
повез их в роскошной, запряженной белыми конями,  колеснице,  в  известный
храм Аполлона, помещавшийся в некотором отдалении от города.
     Они поехали по очаровательному морскому берегу и на  возвратном  пути
сели в лодку, которая понесла их по голубым  волнам  к  поросшему  кустами
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 28 29 30 31 32 33 34  35 36 37 38 39 40 41 ... 79
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама