Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Зарубежная фантастика - Глен Кук Весь текст 2642.52 Kb

Приключения Гаррета 1-6

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 139 140 141 142 143 144 145  146 147 148 149 150 151 152 ... 226
   - Чодо теряет терпение.  Он  не  любит  долго  ждать  результатов.  -
Чего-то я недопонял. Результатов  у  него  -  хоть  отбавляй.  Крысолюди
работают сверхурочно, подбирая трупы. -  Не  умничай,  Гаррет.  Он  тебе
задолжал, но это не значит, что он позволит тебе водить себя за нос.
   - Краск, с каждым твоим словом я все больше и больше теряю нить.
   - Ты  должен  был  поймать  для  него  какую-то  девку.  Где  она?  Я
недоуменно посмотрел через плечо, потом - опять на Краска.
   - Я?!  Поймать  кого-то  для  Чодо?  Что-то  не  припомню.  Я  слышал
предложение объединить силы и обменяться информацией. Я играю только  на
таких условиях.
   - Чодо Контагью - не тот человек, которого  стоит  злить,  Гаррет.  С
этим я согласился:
   - Ты прав. Не тот. Но он и не тот человек, у которого я готов быть на
побегушках. Сделка, заключенная между нами, всего лишь сделка. Не больше
и не меньше. Понял?
   Краск встал:
   - Я ему передам. Не думаю, что он будет доволен.
   -  Мне  плевать,  будет  он  доволен  или  нет.  Я  соблюдаю  условия
соглашения так, как я их понимаю.
   Краск бросил на меня  злобный  взгляд.  Я  знал,  о  чем  он  думает.
Когда-нибудь он с удовольствием оттяпает мне пальцы, по одному за раз.
   - И еще. Куда бы я ни сунулся, меня все потчуют этим дерьмом, будто я
работаю на Чодо. Я не работаю на Чодо. Я работаю на Гаррета. Если кто-то
распускает слух, что я на содержании у Большого Босса, пусть заткнется.
   Краск фыркнул. По-моему, это  самое  сильное  проявление  эмоций,  на
которое он способен. Ни слова не говоря, он вышел. Я направился к  бару.
У меня тряслись руки. Этот проклятый Краск вывел меня из себя. Он всегда
обрушивается на голову, словно стихийное бедствие - воплощение угрозы  и
беспощадности.
   - Морли зовет тебя наверх, - сказал Слейд.
   Я поднялся по лестнице. Морли был не один, но и он, и его гостья были
одеты. Женщину я уже видел. Вчерашняя брюнетка. Она  установила  рекорд:
не припомню, чтобы я дважды застал Морли с одной  и  той  же  подружкой.
Может быть, он остепенился? - Поцапался с Краском?
   - Вроде того. Чодо пытается завербовать меня. Краск раздражен, что  я
не поддаюсь вербовке.
   - Я слыхал о какой-то заварухе у твоего дома прошлой ночью.
   - Да так, ничего особенного. Покойник обо всем позаботился.
   - Напомни мне, чтобы я  не  восстанавливал  его  против  себя.  Зачем
пожаловал?
   - Мне нужен помощник, который  прикроет  мне  спину  во  время  одной
работенки. Проникновение со взломом.  Объекты  непростые.  Эти  люди  не
поймут, если поймают нас с поличным.
   Морли нахмурился:
   - Такие чувствительные?
   - Как назревший чирей. Одно неверное слово в неверном месте - и  куча
народу может поплатиться жизнью.
   - Ладно. Я знаю человека, который поможет тебе. Подожди внизу.
   Отлично. До него дошло, что женщина не должна  услышать  больше,  чем
уже слышала.
   Хотя я сам все это затеял, на душе  у  меня  было  неспокойно.  Морли
вызовется  на  дело  лично.  Когда  он  выяснит,  что  я   задумал,   то
переполошится по-настоящему.  Морли,  откалывая  такие  опасные  номера,
впоследствии избавляется от своих напарников, чтобы никто никогда ничего
не узнал. И хотя он пытается меня понять, в глубине души он все-таки  не
верит, что я втайне не придерживаюсь таких  же  взглядов.  У  нас  могут
возникнуть проблемы.
   Морли спустился по лестнице, когда я как раз допивал бренди,  который
плеснул мне Слейд. Слейд  -  единственный  из  подчиненных  Морли  -  не
сторонник вегетарианской кухни. Поэтому он держит  под  рукой  настоящую
выпивку. Должным образом припрятанную, конечно. Морли  притворился,  что
ничего не учуял.
   - Давай выйдем на улицу. Здесь слишком много ушей.
   Мы вышли. Не дожидаясь его вопросов, я сказал:
   - Я собираюсь влезть в Четтери. Хочу проникнуть в кабинет Перидонта.
   Морли хрюкнул. Мое намерение произвело на него должное впечатление.
   - Есть веская причина?
   - Майю снова схватили. Чтобы получить шанс ее  освободить,  я  должен
кое-что украсть из кабинета Перидонта.
   Я надеялся, что церковная братия не перевернула там  все  вверх  дном
после ухода Великого Инквизитора. Хотя мне с трудом верилось,  что  этот
жуткий тип, Самсон, не сунул туда свой нос.
   Мы с Морли прошли полквартала, прежде чем он заговорил:
   - Скажи мне прямо. Без эмоций. Это возможно проделать?
   - Я как-то там был. У  них  нет  внутренней  охраны.  Эти  простофили
ничего не ждут. Им не приходит в голову чего-то бояться. Я не  волнуюсь,
сможем ли мы это провернуть.
   Меня тревожит, сумеем ли  мы  провернуть  все  так,  чтобы  никто  не
выяснил, чьих это рук дело. Я не хочу, чтобы ребята из Церкви  охотились
за мной всю оставшуюся жизнь.
   - Ты что-то задумал. - Я рассказал тебе все.
   - Нет. Я знаю тебя, Гаррет. Ты собираешься не просто что-то  украсть.
Ты собираешься устроить все так, чтобы никто не догадался о краже.
   Я не стал ему возражать. Но и не согласился. У  меня  были  кое-какие
идей. Может  быть,  они  сработают,  а  может,  и  нет.  Судя  по  моему
всегдашнему везению, они не сработают. Нет необходимости посвящать в них
Морли.
   - Ты чертовски осторожен со своими картами, Гаррет. А что  за  второй
объект?
   Я покачал головой, но он  не  мог  этого  видеть  в  темноте,  и  мне
пришлось открыть рот:
   - Не стоит забивать себе голову, пока мы не управимся с первым.  Если
я не достану нужную мне вещь из кабинета Перидонта, мы в любом случае не
сможем сделать следующего хода.
   - Темнишь, Гаррет.
   - А ты разве  просветил  меня  в  тот  раз,  когда  мы  охотились  за
вампирами?
   - Это другое дело.
   - Конечно, другое. Ты переставлял меня, как пешку, даже не  намекнув,
чем мы занимаемся. Так ты идешь или нет?
   - Почему нет? Сам ты довольно скучный парень, но вокруг  тебя  всегда
происходят интересные вещи. И потом, я никогда не бывал внутри  Четтери.
Говорят, он великолепен.
   Морли никогда там не "бывал, потому что его соплеменникам  путь  туда
заказан. Согласно доктрине Церкви, у него нет  души,  несмотря  на  долю
человеческой крови. Не очень мудрая позиция в мире,  где  нечеловеческие
расы составляют половину разумного  населения.  И  Церковь  не  особенно
распространяется на эту тему в Танфере, где слишком многие могут принять
ее догматы за оскорбление.
   - Да, - сказал Морли, думавший, очевидно, о том же.  -  Я  совсем  не
прочь побывать в Четтери.
   - Только давай не будем сводить никаких счетов. - Ладно. - Мы побрели
в сторону Страны Грез. Помолчав, он вдруг спросил: - Ты втюрился  в  эту
девчонку, Майю, да?
   - Она чудесный ребенок. Она попала в беду, потому что помогала мне. Я
ее должник.
   - Понятно.
   Я бросил подозрительный взгляд на его физиономию. Он ухмылялся.
   - Она просто ребенок, за которого я в ответе, Морли.
   Один из недостатков Морли - его чрезмерная понятливость.
 
Глава 46 
 
   Я так замотался в последнее время, что у погоды не  было  ни  единого
шанса привлечь к себе мое внимание. Теперь, когда  мы  сидели  в  густой
тени напротив Четтери, присматриваясь и осваиваясь, она получила хорошую
возможность отыграться.
   - Чертовски холодно, - пробормотал я.
   - Может пойти снег. - Только его нам и не хватало. Когда мы  прибыли,
Четтери гудел, как улей. Я  вспомнил,  что  сегодня  какой-то  церковный
праздник, только вот  забыл,  какой.  Морли  тоже  не  знал.  В  нем  не
сохранилось и следа человеческих суеверий.
   - Как ты думаешь, мы  достаточно  долго  ждем?  -  спросил  я.  Народ
расходился. Мы дали им около часа, чтобы окончательно угомониться.
   - Посидим еще чуток. - Морли начинал чувствовать себя неуютно в связи
с предстоящим рейдом. Он пытался припомнить, вламывался ли кто-нибудь  в
храм за последние годы. Я  ничего  не  слыхал  о  подобных  авантюрах  и
считал, что люди внутри не могли не распуститься. Но  Морли  подозревал,
что это охранники позаботились,  чтобы  о  налетчиках  никто  ничего  не
услышал. - У парней, которые сумели влезть в вампирье гнездо,  здесь  не
должно быть никаких проблем, - успокоил его я. Морли фыркнул:
   - Там не было выбора. Либо пан, либо пропал.
   Мы подождали еще пятнадцать  минут.  Морли  таращился  на  Четтери  с
маниакальным упорством. Я гадал, кем он был в прошлой жизни - коброй или
мангустой. Его ночное зрение вызывало у меня зависть. Если бы  там  было
что видеть, он бы увидел.
   - Изложи мне план  еще  раз,  -  сказал  он.  Я  изложил,  -  Что  ж,
приступаем, - решил он. Время было выбрано  удачно.  Не  было  видно  ни
души. Но я обнаружил, что не испытываю ни малейшего желания двигаться  с
места. И все-таки пошел.
   Когда мы достигли дверей храма, я  дышал,  словно  загнанная  лошадь.
Морли посмотрел на меня и покачал головой,  потом  вопросительно  поднял
бровь, что почти невозможно было разглядеть в тусклом свете,  сочившемся
из храма. Готов? Я кивнул.
   Морли вошел в дверь, я нырнул за ним и притаился в темном углу.
   - Эй! Куда, к черту, прешь?
   Я выглянул из укрытия. Морли миновал охранника, который  бодрствовал.
Интересно, это обычная практика или просто мое везение? Морли повернулся
лицом к бугаю необъятной ширины. Если положить его на бок, он все  равно
оказался бы выше Морли.
   Я мысленно помолился, вышел из укрытия и треснул парня за ухом  своей
дубинкой. Он рухнул. Я протяжно выдохнул:
   - Я не надеялся, что смогу его уложить.
   - Я тоже беспокоился, учитывая твою физическую форму.
   - Давай его уберем.
   Воспользовавшись  подручными  средствами,   мы   связали   охранника,
заткнули ему рот и запихнули в будку, чтобы  он  не  бросался  в  глаза.
Оставалось надеяться, что если кто и пройдет мимо, то решит, что  парень
в самоволке.
   Я пошел впереди, показывая дорогу. Мы правильно  выбрали  время.  Они
закрыли лавочку, и только один священник  сладко  посапывал  у  главного
алтаря. Мы проскользнули мимо, не потревожив его сон.  Морли  производил
меньше шума, чем крадущийся на цыпочках  таракан.  Я  отыскал  лестницу,
ведущую вниз, в катакомбы.
   - Слушай, Морли, - прошептал я, когда мы проделали уже полпути. - Тут
темно, хоть глаз выколи. Мы не захватили с собой огня.  Я,  пожалуй,  не
сумею пробраться через этот лабиринт в потемках.
   - Я стяну свечу, - предложил Морли.
   Когда хотел, он умел превращаться в призрака. Он пошел наверх,  прямо
к главному алтарю, и стащил молитвенную свечу. Дежурный священник и ухом
не повел.
   Морли вернулся, распираемый самодовольством. Не  было  никакой  нужды
лезть на рожон. Мог взять свечу в более безопасном месте.
   Мы спустились в катакомбы.
   На  этот  раз  моя  клаустрофобия  разыгралась  еще  сильнее,  чем  в
предыдущий визит. Гном почувствовал бы себя тут как  дома,  но  люди  не
привыкли обитать в кротовых норах. Я старался изо всех сил, но ничего не
мог поделать с мурашками, ползающими у меня по телу.
   Морли тоже чувствовал себя неуютно.  Он  ничего  не  говорил,  просто
бесшумно плелся сзади, но я всей шкурой ощущал его тревогу.
   Память меня  не  подвела.  Я  только  один  раз  выбрал  неправильный
поворот, но тут же исправился. Я шел прямо к двери Перидонта.
   - Эти подвалы наводят на меня жуть, - признался Морли шепотом.
   - На меня тоже. - Здесь  было  тихо  как  в  могиле.  Мертвая  тишина
действовала на нервы.
   Дверь в кабинет Перидонта была  заперта,  но  замок  такого  древнего
образца нам с Морли не помеха. Мне понадобилось полминуты, чтобы  с  ним
справиться. Мы вошли в комнату.
   Тут ничего не изменилось, только  груда  бумажного  мусора  на  столе
немного выросла.
   - Зажги пару ламп, - сказал я Морли.
   - Поторопись, - посоветовал он.
   - Много времени это не займет. - Я прошел  к  шкафчику,  из  которого
Перидонт достал для меня склянки. Морли зажег две лампы и встал на посту
у двери.
   Дверцы шкафчика не были даже прикрыты, не то что  заперты.  Временами
люди меня поражают.  Вещества,  которые  хранились  здесь,  представляли
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 139 140 141 142 143 144 145  146 147 148 149 150 151 152 ... 226
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 

Реклама