рыжеволосую, замужем за одним унтер-офицером. Она перевернула вверх дном
весь тамошний гарнизон. Мужчины сходили по ней с ума. Если бы дать их
женам волю, они бы выцарапали ей глаза, имея на то полное право - она
разбила, не знаю, сколько браков...
Он покачал головой и добавил:
- Муж ее был маленький тихий человечек, готовый целовать землю под ее
ногами. Он ничего не подозревал. Во всяком случае, он никогда не подавал
вида...
Стефен Лейн произнес негромким, но твердым голосом:
- Подобные женщины - угроза... угроза... - и умолк.
Арлена Стюарт дошла до кромки воды. Двое молодых людей устремились ей
навстречу. Она стояла между ними и улыбалась.
Но улыбалась она не им, а человеку, проходившему поодаль за их
спинами, - Патрику Редферну.
Умственному взору Эркюля Пуаро вдруг предстал компас: Патрик Редферн
внезапно повернул в сторону, противоположную от террасы, намагниченная
игла, хочет она того или нет, подчиняется определенному закону и
поворачивается к северу. Патрик Редферн направился к Арлене Стюарт.
Она с улыбкой ждала его. Затем сделала несколько шагов. Волны угасали
у ее ног. Патрик шел теперь рядом с ней.
Когда она легла в тени камней, Патрик Редферн сел рядом с ней на
гальку.
Не произнеся ни единого слова, Кристина Редферн встала и ушла в
отель.
После ее ухода наступила неловкая тишина.
Первой заговорила Эмиль Брустер.
- Какое безобразие, - заявила она. - Кристина прелестная молодая
женщина, и женаты они всего лишь год или два!
- Особа из Шимлы, о которой я только что говорил, - вставил майор, -
заставила развестись несколько совершенно благополучных супружеских пар.
- Мне кажется, - продолжала Эмили Брустер, - что некоторые женщины
получают удовольствие, внося раздор в счастливую семейную жизнь других.
Чуть помолчав, она добавила:
- Патрик Редферн - глупец!
Эркюль Пуаро не принимал участия в разговоре. Отведя взгляд от
Патрика Редферна и Арлены Стюарт, он созерцал пляж.
Мисс Брустер вспомнила о своем желании покататься на лодке и ушла.
После ее ухода, снедаемый любопытством майор Барри устремил на Пуаро
свои выпученные глаза, наводящие на мысль об огромном крыжовнике.
- Ну как, Пуаро, что скажете? - спросил он. - Вы все молчите! Каково
ваше мнение о прекрасной сирене? Лакомый кусочек, не правда ли?
- Может быть, - ответил Пуаро, - я не могу ничего сказать.
- Ну-ну, давайте по-честному! Знаем мы вас, французов!
- Я не француз, - довольно сухо заметил Пуаро.
- Но не будете же вы меня убеждать, что вы некомпетентны, когда речь
идет о красивой молодой женщине! Что вы о ней думаете?
- Она не так уж и молода.
- Какое это имеет значение? Женщине столько лет, на сколько она
выглядит. По моему мнению, ей еще нечего стыдиться своего возраста...
- Она красива, согласен! - сказал Пуаро. - Но красота - это еще не
все. Все головы, за исключением одной, повернулись в ее сторону, когда она
появилась на пляже, не из-за ее красоты...
- А потому, что в ней что-то есть, а? "Изюминка", верно?
Пуаро молчал. Майор проследил за его взглядом и спросил:
- Что это вас там так заинтересовало?
- Исключение, - ответил Пуаро, - Человек, который не повернул головы,
когда она шла по пляжу.
Загорелому блондину, удостоившемуся внимания Пуаро, было лет сорок.
Сидя на песке, он курил трубку и читал "Таймс".
- Да ведь это ее муж! - воскликнул майор. - Это Маршалл!
- Я знаю, - промолвил Пуаро.
Майор издал негромкий смешок, похожий на кудахтанье. Будучи
холостяком, он разделял мужей на три категории: "препятствия", "помехи" и
"ширмы".
- На вид он ничего, - заключил майор. - Из уравновешенных. Интересно,
принесли ли мой "Таймс"...
Он встал и направился к отелю.
Пуаро повернул голову в сторону Стефена Лейна. Пастор смотрел на
Арлену Маршалл и Патрика Редферна. Его глаза встретились с глазами Пуаро.
- Эта женщина - исчадие ада, - процедил он. - Вы так не думаете?
- Трудно сказать, - медленно произнес Пуаро.
Глаза Стефена горели мистическим огнем.
2
Когда Розамунда Дарнли села рядом с Эркюлем Пуаро, он не стал
скрывать своего удовольствия.
Впоследствии Пуаро сам признался, что он испытывал перед Розамундой
Дарнли больше восхищения, чем перед любой другой женщиной в мире. Ему
нравились ее врожденное благородство, ее грациозный силуэт, царственная
посадка головы, уложенные ровными блестящими волнами темные волосы и
очарование лукавой улыбки. Темно-синее платье, отделанное белым, было того
самого простенького покроя, за которым стоят большие деньги. Розамунда
Дарнли, владелица фирмы "Роз Монд", была одним из лучших модельеров
Лондона.
- Честно говоря, мне здесь не нравится, - сказала она. - Вот я и
думаю, что я здесь делаю?
- Но ведь это не первый ваш приезд сюда?
- Верно. Я уже приезжала в этот отель два года тому назад на Пасху.
Тогда здесь было меньше народа.
Эркюль Пуаро внимательно посмотрел на нее и мягко произнес:
- У вас что-то не ладится. Или я ошибаюсь?
Она отрицательно покачала головой. Опустив глаза, она вздохнула:
- Я увидела привидение. Вот что со мной!
- Привидение?
- Да!
- Какое? Кто вам привиделся?
- Я сама.
- А! - воскликнул Пуаро и ласково спросил:
- Вам причинили боль?
- Огромную. Вы знаете, когда возвращаешься в прошлое...
Отдавшись своим мыслям, она на время умолкла и потом продолжила:
- Вообразите себе мое детство! Вы, конечно, не сможете, потому что вы
не англичанин...
- Я все же попробую, - сказал Пуаро. - У вас было очень... очень
английское детство?
- Более английское, чем вы думаете. Сельская местность, большой
старый дом, лошади, собаки, прогулки под дождем, горящие дрова в камине,
садовые яблоки, нехватка денег, дешевенькие платья, запущенный сад...
- И вам захотелось вернуться в прошлое?
Она покачала головой.
- В прошлое не вернешься. Никогда! Но, если бы это было возможно, мне
бы хотелось избрать другой жизненный путь.
- Меня удивляют ваши слова, - сказал Пуаро.
- Меня тоже, - ответила она.
Они вместе засмеялись.
- Во время моей молодости, - начал рассказывать Пуаро, - такие
далекие времена - существовала забавная игра. Вас спрашивали: "Если бы вы
были не вы, кем бы вы хотели быть?" Ответ писали в дамские альбомы,
обтянутые красивой синей кожей с золотым обрезом. Ответить на этот вопрос
бывало так непросто! - Не сомневаюсь, - согласилась Розамунда. - Нельзя же
захотеть превратиться в диктатора или принцессу королевской крови. А
друзей знаешь слишком хорошо! Помнится, я однажды познакомилась с
очаровательной парой. Они производили впечатление, что продолжают нежно
любить друг друга даже после долгих лет брака. Каждый из них окружал
другого непрестанным вниманием, и я позавидовала счастливой участи этой
женщины. Если бы это оказалось возможным, я с большой радостью поменялась
бы с нею местами. Позже я узнала, что вот уже одиннадцать лет, как эти
двое, оставаясь наедине, не говорят друг другу ни единого слова.
Она вновь засмеялась и заключила:
- Мораль этой истории: никому не завидуйте!
Немного помолчав, Пуаро сказал:
- И все же, мадемуазель, у вас должно быть много завистников.
- Разумеется, - ответила Розамунда.
Подумав, она добавила с иронической улыбкой:
- Конечно, я из числа преуспевающих женщин. Моя работа дает мне
моральное - творческое - удовлетворение, и одновременно приносит мне все
финансовые блага. Я зарабатываю много денег, я не уродлива и мне есть, что
сказать...
Помолчав несколько секунд, она еще шире улыбнулась и закончила:
- Зато у меня нет мужа! В этом плане я потерпела фиаско...
- Если вы не вышли замуж, то лишь потому, что мужчины не умеют
выражать словами свои чувства, - галантно заметил Пуаро. - Вы остались
незамужней, не будучи к тому вынужденной, а по собственному выбору.
- Вот вы мне это говорите, а сами, в глубине души, думаете, что
женщина может быть счастлива, только если у нее есть муж и дети.
- Обзавестись мужем и детьми - это общий удел всех женщин, - с
живостью возразил Пуаро, - тогда как добиться славы и достичь высокого
социального положения доступно лишь одной женщине из ста, даже из тысячи!
Розамунда сделала гримаску.
- Тем не менее, я всего лишь невезучая старая дева! И сейчас меня это
угнетает. Я была бы намного счастливее, живя на гроши с неотесанным мужем
и сворой детей, путающихся у меня под ногами! Вы со мной согласны?
Пуаро поклонился:
- Если это ваше мнение, то оно и мое.
Она расхохоталась, и хорошее настроение вернулось к ней.
- Как бы то ни было, месье Пуаро, - сказала она, закуривая сигарету,
- вы умеете разговаривать с женщинами. Я чувствую себя теперь полностью
расположенной защищать - даже от вас, если пожелаете, - позицию работающей
женщины. Если задуматься, то вы правы! Мне повезло... и я это хорошо знаю!
- Значит, на нашем прекрасном пляже все обстоит отлично?
- Да!
Пуаро достал из портсигара одну из своих любимых тоненьких сигарет,
закурил и, следя глазами за завитками дыма, спросил:
- Если я хорошо понял, мистер... нет, капитан Маршалл - ваш старый
знакомый?
Она взглянула на него в изумлении.
- Откуда вы это знаете? Вам Кен сказал?
Пуаро покачал головой.
- Мне никто ничего не говорил. Не забывайте, что я детектив. Этот
вывод напрашивался сам собой.
- Я не понимаю вас.
- Подумайте, и все поймете!
Руки маленького детектива задвигались в красноречивых жестах.
- Подумайте! Вот уж неделя, как я вижу вас здесь веселой,
беззаботной, радующейся жизни. Сегодня же, ни с того, ни с сего вы вдруг
пускаетесь в разговоры о привидениях и о добром старом времени! Что
произошло? Новых постояльцев в отеле не прибавилось за исключением
капитана Маршалла, приехавшего вчера с женой и дочерью. И ваше настроение
немедленно меняется на глазах. Что ж здесь неясного?
- Вы правы, - призналась Розамунда Дарнли. - Мы с Кеннетом Маршаллом,
можно сказать, вместе воспитывались. Наши родители были соседями, и Кеннет
всегда очень хорошо ко мне относился. Разумеется, не без оттенка
снисходительности - ведь он был на четыре года старше меня. Я его очень
давно потеряла из вида. По меньшей мере, пятнадцать лет назад...
- Да, это действительно давно, - согласился Пуаро.
Они помолчали, затем Пуаро спросил:
- Он симпатичный человек?
- Кен очарователен, - немедленно ответила Розамунда с большой
теплотой в голосе. - Он один из лучших людей, которых я знаю. Очень
спокойный, очень сдержанный. Его можно упрекнуть только в одном: он
вступает в немыслимые браки!
- Вот как?
- Когда речь заходит о женщине, - продолжала Розамунда, - Кеннет
утрачивает способность думать! Вы помните дело Мартингдейлов?
Пуаро поморщил брови.
- Мартингдейлов?... Это не та история с отравлением мышьяком?
- Та самая. Это случилось семнадцать или восемнадцать лет назад. Жену
обвинили в убийстве мужа...
- Но ее оправдали, доказав, что она и не помышляла его отравлять?
- Совершенно верно... Ну так вот, после оправдательного приговора,
Кен женился на ней. Представляете себе, что он сделал?
- Хорошо, а если она была невиновна?
Розамунда Дарнли досадливо взмахнула рукой.
- Она была невиновна. Во всяком случае, так думали... Так что же,
мало на свете женщин, чтобы жениться на той, которую еще недавно обвинили