Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 67 68 69 70 71 72 73  74 75 76 77 78 79 80 ... 319
     Завтра утром я съезжу в Кумби-Треси, и, если  мне  удастся
повидать  эту  даму  с  весьма  сомнительной репутацией, миссис
Лауру Лайонс, мы сделаем большой шаг вперед к тому, чтобы одной
загадкой стало у нас меньше.
     Между прочим, ваш покорный слуга мало-помалу  превращается
в  мудрого змия: когда Мортимер зашел уж слишком далеко в своих
расспросах, я осведомился,  к  какому  типу  принадлежит  череп
Френкленда,  и  спас положение -- вся остальная часть пути была
посвящена лекции по краниологии13. Годы, проведенные в обществе
Шерлока Холмса, не прошли для меня даром.
     Чтобы покончить с описанием этого унылого, дождливого дня,
упомяну еще об одном разговоре, на сей раз с  Бэрримором.  Этот
разговор  дал  мне козырь в руки, с которого я и пойду в нужную
минуту.
     Мортимер остался у нас, и  после  обеда  они  с  баронетом
затеяли партию в экартэ14. Дворецкий подал мнекофе в кабинет, и
я воспользовался этим, чтобы задать ему несколько вопросов.
     -- Ну,  Бэрримор,  что  поделывает  ваш милый родственник?
Уехал или все еще прячется на болотах?
     -- Не знаю, сэр. Хоть бы поскорее уехал! Ведь сколько мы с
ним хватили горя! Я ничего о нем не знаю с тех пор,  как  отнес
ему в последний раз еду, а это было третьего дня.
     -- А тогда вы его видели?
     -- Нет,  сэр,  но  я  потом  проверил  --  еды на месте не
оказалось.
     -- Раз еды не было, значит, он все еще там.
     -- Да как будто так, сэр, если  только  ее  не  взял  тот,
другой человек.
     Моя  рука  с чашкой замерла на полдороге, и я во все глаза
уставился на Бэрримора:
     -- Так вы знаете, что там есть кто-то другой?
     -- Да, сэр, на болотах прячется еще один человек.
     -- Вы его видели?
     -- Нет, сэр.
     -- Откуда же вы о нем знаете?
     -- Мне говорил про него Селден недели полторы назад.  Этот
человек  тоже скрывается, но, по-моему, он не из каторжников...
Не нравится мне это, доктор Уотсон, совсем не  нравится!  --  с
неожиданной силой вырвалось вдруг у Бэрримора.
     -- Слушайте,  друг  мой!  Я здесь действую исключительно в
интересах вашего хозяина.  Я  только  затем  и  приехал,  чтобы
помочь   ему.  Скажите  мне  прямо:  что,  собственно,  вам  не
нравится?
     Минуту Бэрримор колебался, точно сожалея о  своей  вспышке
или  же не находя подходящих слов для выражения обуревающих его
чувств.
     -- Да  все,  что  там  делается,  сэр!  --  воскликнул  он
наконец,  показав  на  залитое дождевыми потоками окно, которое
выходит на болота. -- Не к  добру  это.  Там  замышляют  черное
дело,  поверьте  моему слову! Мне теперь хочется только одного:
чтобы сэр Генри поскорее уехал отсюда в Лондон.
     -- Да что вас так напугало?
     -- А вы вспомните смерть сэра Чарльза!  Мало  ли  что  там
следователь  наговорил!  Прислушайтесь  ночью,  что делается на
болотах. Ведь люди ни за какие деньги не согласятся выйти  туда
после  захода  солнца... А этот человек, который там прячется и
кого-то выслеживает,  --  кого  он  выслеживает?  Что  все  это
значит?  Нет, для тех, кто носит имя Баскервилей, это добром не
кончится, и я не дождусь того дня, когда новые слуги сэра Генри
заступят на мое место и мне можно будет уехать отсюда!
     -- Расскажите мне про этого человека, -- сказал я. --  Что
вы  о  нем  знаете?  Что  говорил Селден? Ему известно, где тот
прячется и зачем?
     -- Селден видел его раза два, но  он  осторожный,  хитрый.
Сначала  Селден  принял  его за полицейского, а потом убедился,
что тут нечто совсем другое. По виду он джентльмен, но что  ему
там нужно, никак не поймешь.
     -- А где он прячется?
     -- Селден  говорит,  что в старых пещерах на склонах холма
-- знаете, там есть каменные пещеры, где в древности жили люди.
     -- А чем он питается?
     -- Селден подглядел, что к нему ходит какой-то  мальчишка.
Он, наверно, носит ему еду и все прочее из Кумби-Треси.
     -- Хорошо,  Бэрримор.  Мы  еще  с  вами  поговорим об этом
как-нибудь в другой раз.
     Когда дворецкий вышел, я остановился у  окна  и  посмотрел
сквозь  мутное  стекло  на бегущие по небу облака и на деревья,
которые трепал ветер. Если в такую погоду неуютно даже в  доме,
то  каково  же  в  каменной пещере на болотах! Какой ненавистью
надо пылать, чтобы устроить засаду в  таком  месте  и  в  такое
время!  И  что  побудило  этого  человека пойти на столь тяжкое
испытание?
     В одной из  этих  пещер  таится  самая  суть  той  задачи,
которая так мучит меня. Клянусь, не пройдет и дня, как я сделаю
все,  что  в  человеческих  силах,  и доберусь до разгадки этой
тайны!

     Глава XI. ЧЕЛОВЕК НА ГРАНИТНОМ СТОЛБЕ

     Отрывки из моего дневника,  составившие  последнюю  главу,
подвели  нас  вплотную  к  18  октября,  то  есть к тому числу,
начиная с которого все эти невероятные события быстро двинулись
к  своей  страшной  развязке.   Происшествия   последних   дней
настолько  врезались  мне  в  память, что я могу рассказывать о
них, не прибегая к своим записям.
     Итак, начнем с того дня, в канун которого  я  выяснил  два
обстоятельства  первостепенной  важности.  Первое:  что  миссис
Лаура Лайонс из Кумби-Треси писала сэру  Чарльзу  Баскервилю  и
назначила  ему свидание в том самом месте, где он встретил свою
смерть (причем  в  тот  же  условленный  час),  и  второе:  что
человека,  скрывающегося  на болотах, следует искать в каменных
пещерах на  склоне  холма.  Я  чувствовал,  что  теперь  только
недостаток  мужества  и  сообразительности  может  помешать мне
разгадать эти две загадки.
     В тот вечер мне не удалось рассказать  баронету  о  миссис
Лайонс,  так  как  доктор  Мортимер допоздна засиделся с ним за
картами. Но на другой день во время завтрака я поделился с  ним
своим  открытием  и  предложил  съездить со мной в Кумби-Треси.
Сначала он  охотно  согласился  на  это,  но,  поразмыслив,  мы
решили,  что  лучше  мне  поехать одному. Чем официальнее будет
обставлен этот визит, тем меньших результатов мы добьемся. И  я
не  без  угрызений  совести  оставил  сэра  Генри  дома,  а сам
отправился на эти новые розыски.
     Подъехав  к  Кумби-Треси,  я  велел  Перкинсу   придержать
лошадей   и  навел  справки  о  леди,  которую  мне  предстояло
допросить. Отыскать ее дом оказалось нетрудно  --  он  стоял  в
самом центре деревни. Служанка, открывшая дверь, без дальнейших
церемоний ввела меня в гостиную, где за пишущей машинкой сидела
женщина.  Она  с  приятной улыбкой поднялась мне навстречу, но,
увидев перед собой незнакомца, нахмурилась, снова села к  столу
и осведомилась о цели моего посещения.
     С  первого  взгляда  миссис  Лайонс  поразила  меня  своей
красотой. Светло-карие глаза, каштановые волосы, нежный румянец
на  щеках,  правда  усыпанных  веснушками,  --   румянец   того
восхитительного  оттенка, что таится в самом сердце белой розы.
Повторяю,  первое  впечатление  было  очень  сильное.   Однако,
присмотревшись,  я  настроился  на критический лад. В этом лице
было что-то  неприятное,  грубое  --  его  совершенную  красоту
портили  то  ли  безвольные  складки  у  рта,  то  ли жесткость
взгляда. Но все эти мысли пришли мне в голову задним числом.  В
первую  же  минуту я просто почувствовал, что передо мной сидит
очень красивая женщина и эта женщина спрашивает меня,  зачем  я
пришел. И мне только тогда стало ясно, насколько щекотлива цель
моего визита.
     -- Я имею удовольствие знать вашего батюшку, -- сказал я.
     Начало  было  довольно неудачное, и леди сразу же дала мне
понять это.
     -- У меня нет ничего общего с моим отцом, -- сказала  она.
-- Я  ничем  ему не обязана и не могу считать его друзей своими
друзьями. Он не обременяет себя отцовскими заботами. Если б  не
покойный  сэр Чарльз Баскервиль и некоторые другие сердобольные
люди, мне пришлось бы голодать.
     -- А я как раз хочу поговорить  с  вами  о  покойном  сэре
Чарльзе Баскервиле.
     Веснушки ярко выступили на ее побледневшем лице.
     -- Что именно вас интересует? -- спросила она, и ее пальцы
нервно потрогали клавиши машинки.
     -- Вы были знакомы с ним?
     -- Я же говорю, что я многим ему обязана. Если мне удалось
стать на ноги, то это объясняется главным образом тем участием,
которое он проявлял к моей судьбе.
     -- Вы с ним переписывались?
     Леди  метнула  на меня быстрый взгляд, и в ее светло-карих
глазах вспыхнул злой огонек.
     -- Объясните мне цель этих расспросов,  --  резко  сказала
она.
     -- Цель их может быть только одна: избежать неприятной для
вас огласки.  Давайте  поговорим здесь иначе это уже будет не в
нашей власти, а тогда выйдет хуже.
     Она побледнела еще больше и  долго  молчала.  Потом  вдруг
посмотрела на меня и сказала дерзким, вызывающим тоном:
     -- Хорошо, я согласна. Что вы хотите знать?
     -- Вы переписывались с сэром Чарльзом?
     -- Да,   я   писала  ему  раза  два,  благодарила  его  за
великодушие и деликатность.
     -- Даты этих писем вы помните?
     -- Нет.
     -- А вы встречались с ним лично?
     -- Считанное  число  раз,  во   время   его   приездов   в
Кумби-Треси.  Сэр Чарльз был очень скромный человек он не любил
выставлять напоказ свои добрые дела.
     -- Вы редко с ним переписывались, редко  встречались,  тем
не  менее  он  был  настолько  посвящен  в  ваши дела, что даже
оказывал вам помощь! Как же это так?
     Она ответила на мой каверзный вопрос не задумываясь :
     -- Мне  помогали  общими  силами  и  другие   джентльмены,
которые  знали  мою  печальную  историю. Один из них был мистер
Стэплтон, сосед и близкий друг сэра Чарльза. Он проявил ко  мне
исключительную доброту, и сэр Чарльз через него познакомился со
мной.
     Я  уже  знал,  что  сэр  Чарльз  Баскервиль не раз поручал
Стэплтону вести свои благотворительные  дела,  и  поэтому  счел
такое объяснение вполне правдоподобным.
     -- Теперь  скажите:  в  своих письмах к сэру Чарльзу вы не
настаивали на личном свидании?
     Она гневно вспыхнула:
     -- Я считаю такой вопрос неуместным, сэр!
     -- Простите, сударыня, но я вынужден повторить его.
     -- Хорошо, я отвечу: конечно, нет!
     -- Даже в день смерти сэра Чарльза?
     Румянец в мгновение ока схлынул с ее щек; лицо, смотревшее
на меня,  покрылось  мертвенной  бледностью.  Пересохшие   губы
дрогнули, и я скорее увидел, чем услышал еще одно "нет".
     -- Вам  явно  изменяет  память.  Я могу даже процитировать
одну фразу из вашего письма. Там было сказано: "Умоляю вас, как
джентльмена, сожгите это письмо и будьте  у  калитки  в  десять
часов вечера".
     Мне  показалось,  что  еще  секунда  --  и  миссис  Лайонс
потеряет сознание, но она поборола себя огромным усилием воли.
     -- Значит,  нет  на  свете  порядочных  джентльменов?   --
вырвалось у нее.
     -- Вы  несправедливы  к  сэру  Чарльзу:  он  исполнил вашу
просьбу. Но иной раз  можно  прочесть  даже  сожженное  письмо.
Теперь вы призна°тесь, что писали ему в тот день?
     -- Да,  писала.  Я  не  стану отказываться! -- воскликнула
она, вкладывая всю душу в свои слова. -- Мне  нечего  стыдиться
этого письма. Я просила его о помощи. Я была уверена, что, если
мне удастся поговорить с ним, он не откажется поддержать меня.
     -- Но почему вы назначили такой час для встречи?
     -- Я  узнала,  что  он  уезжает  на  другой день в Лондон,
возможно на несколько месяцев. А раньше я не могла  прийти,  на
это у меня были свои причины.
     -- Зачем  же  вы  назначили свидание в парке? Разве нельзя
было устроить его в доме?
     -- По-вашему, женщина может явиться одна в  такой  поздний
час в дом холостяка?
     -- Хорошо. Что же было, когда вы пришли на свидание?
     -- Я никуда не ходила.
     -- Миссис Лайонс!
     -- Клянусь вам всем, что для меня свято, я не ходила туда!
Мне помешали.
     -- Что же вам помешало?
     -- Это мое личное дело, я не могу говорить о нем.
     -- Следовательно, вы назначили свидание сэру Чарльзу в том
самом  месте,  где  его  постигла смерть, и даже в тот же самый
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 67 68 69 70 71 72 73  74 75 76 77 78 79 80 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама