Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 73 74 75 76 77 78 79  80 81 82 83 84 85 86 ... 319
Речь идет об убийстве, а улики по этому делу  таковы,  что  под
следствием может оказаться не только ваш друг, мистер Стэплтон,
но и его жена.
     Миссис Лайонс вскочила с кресла:
     -- Его жена!
     -- Это  уже ни для кого не тайна. Особа, которую он выдает
за свою сестру, на самом деле его жена.
     Миссис Лайонс опустилась в кресло и с такой силой  впилась
пальцами в его ручки, что ногти у нее побелели.
     -- Его жена! Его жена... Но ведь он холостяк!
     Шерлок Холмс пожал плечами.
     -- Докажите  мне  это!  Докажите!  И  если  сможете...  --
Яростный блеск ее глаз говорил лучше всяких слов.
     -- За доказательствами дело не станет,  --  сказал  Шерлок
Холмс,  вынимая  из  кармана какие-то бумаги. -- Вот фотография
этой супружеской четы, снятая четыре года  назад  в  Йорке.  На
обороте  надпись: "М-р и м-с Ванделер", но вы, конечно, узнаете
и его и эту женщину, если вам приходилось  встречаться  с  ней.
Дальше  --  три  документа,  подписанные людьми, заслуживающими
всяческого доверия. Это описание  мистера  и  миссис  Ванделер,
которые содержали некогда частную школу "Сент-Оливер". Прочтите
их,  и  у  вас не останется ни малейших сомнений в том, что это
действительно знакомые вам люди.
     Миссис  Лайонс  мельком  просмотрела  лежавшие  перед  ней
бумаги  и перевела взгляд на нас. Отчаяние превратило ее лицо в
неподвижную маску.
     -- Мистер Холмс, -- сказала она, --  этот  негодяй  обещал
жениться на мне, если я получу развод. Значит, нельзя верить ни
одному  его  слову?  Значит,  он  все  время обманывал меня? Но
зачем? Зачем? Я думала,  что  он  печется  только  обо  мне.  А
выходит, я была орудием в его руках. Чего ради хранить верность
человеку,  который  так лжет? Чего ради выгораживать его? Пусть
поплатится за свое злодейство! Спрашивайте меня о чем угодно, я
ничего не утаю. В одном клянусь вам: когда я писала то  письмо,
мне  и  не снилось, что это погубит сэра Чарльза, моего лучшего
друга!
     -- Я верю каждому вашему слову, сударыня, -- сказал Шерлок
Холмс. -- Вам, вероятно, очень  тяжело  рассказывать  об  этом.
Давайте  сделаем  так:  я  буду  говорить сам и, если ошибусь в
чем-нибудь  существенном,  вы  меня  поправите.   Письмо   было
написано по наущению Стэплтона?
     -- Под его диктовку.
     -- Он,  вероятно,  говорил  вам, что сэр Чарльз возьмет на
себя все издержки по бракоразводному процессу?
     -- Да.
     -- А потом, когда письмо  было  отослано,  убедил  вас  не
ходить на свидание?
     -- Он  сказал,  что  перестанет  уважать самого себя, если
деньги на процесс даст кто-то другой. Клялся, что, несмотря  на
всю  свою  бедность, отдаст последнее пенни, лишь бы уничтожить
препятствие, которое отделяет нас друг от друга.
     -- Он,  по-видимому,   весьма   последователен   в   своих
поступках!  Итак,  о дальнейших событиях вы ничего не слышали и
узнали о смерти сэра Чарльза только из газет?
     -- Да.
     -- И Стэплтон взял с вас слово, что вы никому не скажете о
предполагавшемся свидании?
     -- Да. Он сказал, что смерть сэра  Чарльза  произошла  при
весьма  загадочных  обстоятельствах  и, если о письме узнают, я
буду взята на подозрение. Он запугал меня, и я решила молчать.
     -- Так, понимаю. Но вы все-таки подозревали что-то?
     Миссис Лайонс опустила глаза, видимо, не решаясь ответить.
     -- Я хорошо знаю этого человека, -- сказала  она  наконец.
-- Но если б он не обманул меня, я бы его не выдала.
     -- В  общем,  вы  счастливо  отделались,  -- сказал Шерлок
Холмс. -- Он был в ваших руках  и  прекрасно  знал  это,  а  вы
все-таки  остались  живы.  Последние  месяцы  вы ходили по краю
бездны. А теперь, миссис Лайонс, разрешите пожелать  вам  всего
хорошего. Но мы еще, вероятно, увидимся...
     -- Ну  вот,  все  мало-помалу выясняется, туман редеет, --
сказал Холмс, когда мы снова вышли на станционную  платформу  к
приходу  лондонского  экспресса.  --  Скоро  я  смогу  пункт за
пунктом  воссоздать  это   преступление   --   пожалуй,   самое
сенсационное  преступление нашего времени. Криминалисты скажут,
что нечто подобное уже было, и, конечно,  вспомнят  убийство  в
Гродно,  на  Украине,  в  1866  году  и  Андерсона  из Северной
Каролины,  но  у  теперешнего  нашего   дела   есть   некоторые
совершенно   своеобразные   черты.  Мы  даже  сейчас  не  можем
предъявить прямые улики этому коварному  хитрецу.  Но  помяните
мое  слово,  Уотсон:  к тому времени, когда мы ляжем спать, все
будет выяснено.
     Лондонский экспресс с грохотом подкатил к  станции,  и  из
вагона   первого   класса   выскочил   на  платформу  маленький
коренастый   человек,   напоминающий   чем-то   бульдога.    Мы
поздоровались,  и  по  той  почтительности,  с  какой  Лестрейд
относился к моему товарищу, мне стало ясно, что он многое понял
с тех пор, как они начали работать вместе. Я прекрасно  помнил,
сколько презрения вызывали когда-то у этого практика логические
выкладки нашего любителя теорий.
     -- Ну как, крупное дело? -- спросил Лестрейд.
     -- Такого  давно  не  бывало,  --  сказал Холмс. --У нас в
запасе два часа свободного времени. Давайте  употребим  его  на
обед,  а  потом,  Лестрейд,  мы  угостим  вас  чистейшим ночным
воздухом Дартмура и поможем вам прочистить горло от лондонского
тумана. Никогда здесь не были?  В  таком  случае  вы  не  скоро
забудете свое первое знакомство с этими местами.

     Глава XIV. СОБАКА БАСКЕРВИЛЕЙ

     Одним  из  недостатков  Шерлока  Холмса -- если только это
можно назвать недостатком -- было то, что он никогда и ни с кем
не  делился  своими  планами  вплоть  до  их  свершения.  Такая
скрытность объяснялась отчасти властной натурой этого человека,
любившего  повелевать  окружающими  и  поражать их воображение,
отчасти  профессиональной  осторожностью,  не  позволявшей  ему
рисковать  без  нужды.  Как  бы то ни было, эта черта характера
Шерлока Холмса доставляла много неприятностей тем, кто  работал
с  ним  в  качестве  его  агентов  или  помощников. Я сам часто
страдал от нее, но то, что мне пришлось вытерпеть за это долгое
путешествие в темноте, превзошло  все  мои  прошлые  муки.  Нам
предстояло   нелегкое   испытание,   мы   были  готовы  нанести
последний, решающий удар, а Холмс упорно молчал, и я мог только
догадываться о его планах.  Мое  нервное  напряжение  дошло  до
предела,  как  вдруг  в  лицо  нам  пахнуло холодным ветром, и,
глянув в темноту, на пустынные просторы,  тянувшиеся  по  обеим
сторонам  узкой  дороги,  я  понял,  что  мы снова очутились на
болотах. Каждый шаг лошадей, каждый поворот колес приближал нас
к развязке всех этих событий.
     В присутствии возницы, нанятого в Кумби-Треси, нельзя было
говорить  о  деле,  и  мы,  несмотря  на  все  свое   волнение,
беседовали  о каких-то пустяках. Я облегченно вздохнул, когда в
стороне от дороги показался  коттедж  Френкленда,  от  которого
оставалось  две-три  мили  до Баскервиль-холла и до того места,
где должна была разыграться заключительная сцена  трагедии.  Не
останавливаясь  у  подъезда,  мы  проехали  к калитке в тисовой
аллее,  расплатились  с  возницей,  отправили  его  обратно   в
Кумби-Треси, а сами пошли по направлению к Меррипит-хаус.
     -- Вы с оружием, Лестрейд?
     Маленький сыщик улыбнулся:
     -- Раз на мне брюки, значит, и задний карман у них есть, а
раз есть задний карман, значит, он не пустует.
     -- Вот  и  прекрасно!  Мы с Уотсоном тоже приготовились ко
всяким неожиданностям.
     -- Я вижу, вы настроены очень серьезно,  мистер  Холмс.  А
что от нас теперь требуется в этой игре?
     -- Требуется терпение. Будем ждать.
     -- Действительно,  места  здесь не очень веселые! -- Сыщик
повел плечами, глядя на мрачные склоны холмов и  туман,  озером
разлившийся  над  Гримпенской  трясиной.  -- А вон где-то горит
огонек.
     -- Это Меррипит-хаус -- конечная цель нашего  путешествия.
Теперь попрошу вас ступать как можно тише и говорить шепотом.
     Мы  осторожно  шагали по тропинке, которая вела к дому, но
ярдов за двести от него Холмс остановился.
     -- Дальше не  надо,  --  сказал  он.  --  Вот  эти  валуны
послужат нам прекрасной ширмой.
     -- Здесь и будем ждать?
     -- Да, устроим засаду. Станьте вот сюда, Лестрейд. Уотсон,
ведь вы  бывали в доме? Расположение комнат знаете? Вон те окна
с переплетом -- что это?
     -- По-моему, кухня.
     -- А следующее, ярко освещенное?
     -- Это столовая.
     -- Шторы подняты. Вы лучше меня знаете, как  туда  пройти.
Загляните  в  окно  --  что  они там делают? Только, ради бога,
тише. Как бы вас не услышали.
     Я  подкрался  на  цыпочках  к  низкой   каменной   ограде,
окружающей  чахлый  садик  Стэплтонов, и, пробираясь в ее тени,
дошел  до  того  места,   откуда   можно   было   заглянуть   в
незанавешенное окно.
     В  комнате  были  двое мужчин -- сэр Генри и Стэплтон. Они
сидели друг против друга за круглым столом, ко мне в профиль, и
курили сигары. Перед ними стояли чашки с кофе и вино.  Стэплтон
оживленно  говорил  о чем-то, но баронет сидел бледный и слушал
его невнимательно. Ему,  вероятно,  не  давала  покоя  мысль  о
скором возвращении домой по зловещим болотам.
     Но  вот  Стэплтон  встал  и  вышел из комнаты, а сэр Генри
подлил  себе  вина  в  стакан  и  откинулся  на  спинку  стула,
попыхивая  сигарой.  Я услышал скрип двери, потом похрустывание
гравия на тропинке. Шаги приближались ко  мне.  Выглянув  из-за
стены,  я увидел, что натуралист остановился у небольшого сарая
в углу сада. Звякнул  ключ  в  замке,  и  в  сарае  послышалась
какая-то возня. Стэплтон пробыл там не больше двух минут, снова
звякнул  ключом, прошел мимо меня и исчез в доме. Я увидел, что
он вернулся к своему гостю; осторожно пробравшись к  товарищам,
я рассказал им все это.
     -- Значит,  женщина  не  с ними? -- спросил Холмс, когда я
кончил.
     -- Нет.
     -- Тогда где же она? Ведь, кроме  кухни  и  столовой,  все
окна темные.
     -- Право, не знаю.
     Я уже говорил, что над Гримпенской трясиной стлался густой
белый  туман.  Он  медленно  полз в нашу сторону, окружая нас и
справа и слева низким, но плотным валом. Лившийся сверху лунный
свет превращал его  в  мерцающее  ледяное  поле,  над  которым,
словно  черные  пики,  вздымались верхушки отдаленных гранитных
столбов. Холмс повернулся в ту сторону и, глядя на эту медленно
подползающую белую стену, нетерпеливо пробормотал:
     -- Смотрите, Уотсон, туман движется прямо на нас.
     -- А это нехорошо?
     -- Хуже некуда! Туман -- единственное, что может  нарушить
мои  планы.  Но  сэр Генри там не задержится. Уже десять часов.
Теперь все -- и наш успех и даже его жизнь -- зависит от  того,
выйдет ли он прежде, чем туман доползет до тропинки, или нет.
     Ночное  небо  было  чистое,  без  единого  облачка  Звезды
холодно поблескивали в  вышине,  луна  заливала  болота  мягким
неверным светом. Прямо перед нами смутно чернели очертания дома
с  остроконечной  крышей, словно ощетинившейся трубами, которые
четко выступали на звездном небе. Широкие золотые полосы падали
из окон нижнего этажа в сад и дальше, на болота.  Одна  из  них
вдруг погасла. Слуги вышли из кухни. Теперь лампа горела только
в   столовой,   где  те  двое  --  убийца-хозяин  и  ничего  не
подозревающий гость --  покуривали  сигары  и  продолжали  свой
разговор.
     Белая  волокнистая  пелена, затянувшая почти все болото, с
каждой минутой приближалась к дому.  Первые  прозрачные  клочья
уже завивались у золотистого квадрата освещенного окна. Дальняя
стена  сада  совсем исчезла в этой клубящейся мгле, над которой
виднелись  только  верхушки  деревьев.   Вот   белесые   кольца
показались  с  обеих  сторон  дома и медленно слились в плотный
вал, и верхний этаж с крышей всплыл над  ним,  точно  волшебный
корабль  на  волнах  призрачного  моря.  Холмс  яростно  ударил
кулаком  о  камень,  за  которым  мы  стояли,  и  вне  себя  от
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 73 74 75 76 77 78 79  80 81 82 83 84 85 86 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама