Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 66 67 68 69 70 71 72  73 74 75 76 77 78 79 ... 319
кое-что я все же приметил и готов подтвердить это под присягой.
Он не из здешних жителей -- теперь я  знаю  всех  соседей  сэра
Генри.  Он выше Стэплтона и гораздо худее Френкленда. Его можно
было бы принять за Бэрримора, но Бэрримор оставался дома,  и  я
уверен, что ему не удалось бы прокрасться за нами незамеченным.
Следовательно,  здесь,  так же как и в Лондоне, нас выслеживает
какой-то неизвестный. Мы до сих  пор  не  можем  отделаться  от
него. Если б мне удалось поймать этого человека, тогда все наши
недоумения сразу бы разъяснились. Вот моя цель, и я приложу все
свои силы, чтобы достигнуть ее.
     Первым  моим  побуждением было поделиться своими планами с
сэром Генри. Но, поразмыслив, я решил вести игру самостоятельно
и поменьше говорить об этом. Баронет молчалив и погружен в свои
мысли. Вой, который  мы  слышали  на  болотах,  очень  на  него
подействовал. Я решил не усугублять его беспокойства, но оружия
не сложу и буду действовать на свой страх и риск.
     Сегодня  после завтрака у нас разыгралась небольшая сцена.
Бэрримор попросил у сэра Генри разрешения поговорить с  ним,  и
они  ушли  в кабинет. Сидя в бильярдной, я слышал их повышенные
голоса и прекрасно догадывался, о чем  там  идет  речь.  Вскоре
дверь кабинета раскрылась и баронет позвал меня.
     -- Бэрримор  в  обиде  на  нас,  -- сказал сэр Генри. -- С
нашей  стороны,  видите  ли,  было  нечестно  преследовать  его
шурина, тайну которого он выдал нам по собственной воле.
     Дворецкий стоял бледный, но держал себя в руках.
     -- Я,  может  быть,  погорячился,  сэр,  но в таком случае
прощу прощения. Но все же меня очень удивило, когда  я  услышал
ваши  шаги  на рассвете и узнал, что вы хотели поймать Селдена.
Незачем мне наводить людей на его след -- ему,  несчастному,  и
без того плохо.
     -- Если  б  вы действительно выдали Селдена по собственной
воле, это было бы совсем другое дело,--  сказал  баронет.--  Но
ведь  вы, вернее, ваша жена признались во всем только под нашим
нажимом. Вам ничего другого не оставалось.
     -- Я не думал, что вы воспользуетесь моим признанием,  сэр
Генри. Никак не думал.
     -- Селден  опасен  для  общества.  Ведь он ни перед чем не
остановится, по его  физиономии  видно!  Вспомните,  как  редко
здесь  встречается  жилье. Ваять хотя бы мистера Стэплтона -- в
случае нападения ему надеяться  не  на  что,  разве  только  на
собственные  силы.  Нет,  пока  этого  человека  не посадят под
замок, мы не можем чувствовать себя в безопасности!
     -- Селден никого не тронет, сэр, клянусь вам! Для  здешних
жителей  он  теперь  не страшен. Поверьте мне, сэр Генри, через
несколько дней все будет улажено и он уедет  в  Южную  Америку,
Умоляю  вас, не сообщайте полиции, что Селден все еще здесь, на
болотах.  Его  уже  перестали  искать,  и  он  может   спокойно
дождаться  парохода.  Если  вы  донесете  на  него, нам с женой
несдобровать. Прошу вас, сэр, не обращайтесь в полицию!
     -- Уотсон, что вы на это скажете?
     Я пожал плечами:
     -- Если этот человек уберется из Англии, налогоплательщики
вздохнут свободнее.
     -- А вдруг он натворит каких-нибудь бед до отъезда?
     -- Нет, сэр! Ведь не безумный же он! Мы дали ему все,  что
нужно. А новое преступление выдаст его с головой.
     -- Это верно, -- сказал сэр Генри. -- Хорошо, Бэрримор...
     -- Да благословит вас бог, сэр! Как я вам благодарен! Если
Селдена поймают, моя жена не перенесет такого горя.
     -- Выходит,   Уотсон,   мы   с  вами  укрываем  уголовного
преступника. Но у меня, кажется, не хватит теперь  духу  выдать
его. Хорошо, покончим на этом. Вы можете идти, Бэрримор.
     Пробормотав     дрогнувшим    голосом    несколько    слов
благодарности, дворецкий пошел к дверям,  но  на  пороге  вдруг
остановился.
     -- Вы  так  хорошо  со мной обошлись, сэр, что мне хочется
как-то отблагодарить  вас,  --  нерешительно  начал  он.  --  Я
кое-что  знаю,  сэр  Генри...  может быть, напрасно я так долго
молчал, но это выяснилось, когда следствие было уже  закончено.
Я  еще  ни  с кем не говорил об этом... Речь идет о смерти сэра
Чарльза.
     Мы с баронетом так и подскочили на месте.
     -- Вам известны обстоятельства его смерти?
     -- Нет, сэр.
     -- Тогда что же?
     -- Я знаю, почему он стоял у калитки в такой поздний  час.
У него было свидание с женщиной.
     -- Свидание с женщиной! У сэра Чарльза!
     -- Да, сэр.
     -- Кто она такая?
     -- Имени  ее  я  вам  не  скажу, сэр. Я знаю только первые
буквы: "Л. Л.".
     -- Откуда вам это известно, Бэрримор?
     -- Сэр Генри, в то утро ваш дядюшка получил письмо. На его
имя обычно приходило очень много писем,  ведь  он  был  человек
известный и славился своей добротой. К нему каждый обращался со
своим  горем.  Но а то утро пришло только одно письмо, почему я
его и запомнил. Почерк на конверте был женский, и  на  штемпеле
стояло: "Кумби-Треси".
     -- Дальше?
     -- Я бы не вспомнил больше об этом письме, если б не жена.
Несколько  недель тому назад она принялась за уборку в кабинете
сэра Чарльза -- в первый раз после его  смерти  --  и  нашла  в
глубине  камина листок бумаги. Большая часть его превратилась в
пепел, но один маленький кусочек -- самый конец  --  уцелел,  и
слова  еще можно было разобрать, хотя чернила посерели от огня,
а бумага обуглилась. Это была, наверно, только приписка,  и  мы
прочли  вот  что:  "Умоляю  вас,  как  джентльмена, сожгите это
письмо и будьте у калитки в десять часов вечера". Внизу  стояли
две буквы: "Л. Л.".
     -- Вы сохранили этот обрывок?
     -- Нет, сэр. Он рассыпался у меня в руках.
     -- А до этого сэр Чарльз получал письма, написанные тем же
почерком?
     -- Не  знаю,  сэр,  не  обращал  внимания. Да и это письмо
запомнилось мне только потому, что оно было единственное в  тот
день.
     -- И вы не знаете, кто такая "Л. Л."?
     -- Нет,  сэр, понятия не имею. Но я думаю, что, если б нам
удалось разыскать эту леди, мы бы узнали кое-какие  подробности
о смерти сэра Чарльза.
     -- Я  просто  не  понимаю  вас,  Бэрримор!  Как можно было
скрывать до сих пор такие важные сведения?
     -- Видите ли, сэр, сразу же вслед за  этим  на  нас  самих
свалилась  беда.  Кроме  того,  мы  с  женой  очень любили сэра
Чарльза и не забывали его благодеяний. Зачем, думаем,  ворошить
старое?  Нашему несчастному хозяину это уже не поможет, а когда
в дело замешана женщина, тут надо действовать  осторожно.  Ведь
даже самые достойные люди...
     -- По-вашему, это может оскорбить его память?
     -- Да,  сэр,  я  решил,  что  ничего  хорошего из этого не
получится. Но вы были так добры  к  нам...  Мне  не  захотелось
скрывать от вас то, что знаю.
     -- Хорошо, Бэрримор, можете идти.
     Когда дворецкий вышел, сэр Генри повернулся ко мне:
     -- Ну, Уотсон, что вы скажете об этом новом луче света?
     -- По-моему, он еще больше сгустил темноту.
     -- Да, верно. Но если б нам удалось выследить эту "Л. Л.",
тогда  все  бы  прояснилось. Мы теперь знаем, что есть женщина,
которой многое известно, а это уже серьезное  достижение!  Надо
только найти ее. Что ж нам теперь делать?
     -- Немедленно  сообщить  обо  всем Холмсу. Может быть, это
наведет его на нужный след. Я почти уверен, что  он  сейчас  же
приедет сюда.
     Я  ушел к себе и написал Холмсу подробный отчет о событиях
сегодняшнего утра. Мой друг, по-видимому, очень занят последнее
время, так как письма с Бейкер-стрит становятся все реже и  все
короче. В них ни словом не упоминается о моих отчетах, а о цели
моей  поездки  сюда -- лишь вскользь. Дело о шантаже, вероятно,
поглощает все силы Холмса. Но  последние  события,  безусловно,
привлекут  его внимание и снова пробудят в нем интерес к нашему
расследованию. Как бы мне хотелось, чтобы он был здесь!
     77 октября. Сегодня весь день льет  дождь;  тяжелые  капли
шуршат   в   густом   плюще,  падают  с  карнизов.  Я  вспомнил
каторжника, скрывающегося  в  глубине  мрачных,  открытых  небу
торфяных  болот.  Бедняга!  Каковы  бы  ни  были совершенные им
преступления, теперешние его муки в какой-то мере искупают  их.
А   потом   вспомнился  мне  и  тот,  другой  человек...  Лицо,
мелькнувшее в окне кэба, темная фигура,  словно  вырезанная  на
лунном диске. Неужели этот неуловимый соглядатай, этот пособник
тьмы тоже бродит сейчас, под таким ливнем ?
     Вечером  я  надел  непромокаемый плащ и отправился в глубь
болот,  рисуя  в  своем  воображении  страшные  картины.  Дождь
хлестал  мне  в  лицо,  в ушах свистел ветер. Да хранит господь
тех, кто блуждает сейчас около  Гримпенской  трясины!  В  такую
погоду  даже  взгорья  превращаются  здесь  в  сплошную топь. Я
отыскал  гранитный  столб,  на  котором  стоял   тот   одинокий
созерцатель,  и  с  его  неровной,  уступчатой  вершины оглядел
расстилавшиеся внизу унылые болота.  Дождевые  потоки  заливали
эти  бурые  низины, тяжелые, свинцово-серые тучи низко стлались
над  землей,  а  сквозь  их  обрывки   проступали   причудливые
очертания  холмов.  Вдали, по левую руку от меня, над деревьями
ложбины  поднимались  чуть  видные   в   тумане   узкие   башни
Баскервиль-холла.  Только  они  одни  и  говорили о присутствии
человека в этих местах, если не считать  доисторических  пещер,
ютившихся  на  склонах  холмов. И нигде ни малейшего следа того
незнакомца, одинокую фигуру которого  я  видел  на  этой  самой
вершине две ночи назад!
     На  обратном  пути  меня догнал доктор Мортимер, ехавший в
своей тележке со стороны Гнилой топи. Все это время доктор  был
к  нам  очень  внимателен,  и не проходило почти ни одного дня,
чтобы он не  заглянул  в  Баскервиль-холл  справиться,  как  мы
поживаем.  Доктор  усадил  меня  к  себе  в тележку и предложил
подвезти домой. Он  очень  огорчен  пропажей  своего  спаниеля.
Собака  убежала  на болота и не вернулась. Я утешал доктора как
мог, а сам, вспоминая пони,  увязшего  в  Гримпенской  трясине,
думал, что Мортимеру вряд ли придется увидеть когда-нибудь свою
собачонку.
     -- Кстати,  доктор,  --  сказал я, трясясь вместе с ним по
рытвинам дороги,  --  вы,  вероятно,  знаете  здесь  всех,  кто
находится в радиусе ваших разъездов?
     -- Думаю, что всех.
     -- Тогда  вы, может быть, скажете мне полное имя и фамилию
женщины, инициалы которой "Л. Л."?
     Мортимер задумался, потом ответил:
     -- Нет. Правда, за цыган и работников на фермах я не  могу
ручаться,  но  среди  самих фермеров и джентри12 такие инициалы
как будто ни к кому не подходят. Хотя постойте, --  добавил  он
после  паузы, -- есть некая Лаура Лайонс -- вот вам "Л. Л.". Но
она живет в Кумби-Треси.
     -- Кто она такая? -- спросил я.
     -- Дочь Френкленда.
     -- Как! Дочь этого старого чудака?
     -- Совершенно верно.  Она  вышла  замуж  за  художника  по
фамилии  Лайонс,  который  приезжал  сюда на этюды. Он оказался
негодяем и бросил  ее.  Впрочем,  насколько  я  слышал,  нельзя
сваливать всю вину на одну сторону. Отец отрекся от нее, потому
что она вышла замуж без его согласия, а может быть, и не только
поэтому.  Одним  словом, два греховодника -- и старый и молодой
-- допекали несчастную женщину как могли.
     -- Чем же она живет?
     -- Старик   Френкленд,   вероятно,   дает   ей    кое-что,
разумеется,  не много, так как его собственные дела находятся в
плачевном состоянии. Но  каковы  бы  ни  были  ее  прегрешения,
нельзя  же  было  позволять ей скатываться все ниже и ниже. Эта
история стала известна здесь, и соседи -- а именно  Стэплтон  и
сэр  Чарльз -- помогли ей, дали возможность честно зарабатывать
на жизнь. Я тоже кое-что  пожертвовал.  Мы  хотели,  чтобы  она
выучилась печатать на машинке.
     Мортимер  спросил, почему меня это интересует, и я кое-как
удовлетворил  его  любопытство,   стараясь   не   вдаваться   в
подробности,  ибо  нам совершенно незачем посвящать в свои дела
лишних людей.
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 66 67 68 69 70 71 72  73 74 75 76 77 78 79 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама