-- Следовательно, вы думаете, что на сэра Чарльза
бросилась какая-то собака и он умер от страха?
-- Может быть, вы располагаете более достоверными
сведениями?
-- Нет, я еще не успел прийти к определенным выводам.
-- А мистер Шерлок Холмс?
На секунду у меня занялось дыхание от этих слов, но
спокойное лицо и твердый взгляд моего собеседника говорили о
том, что он и не думал застигнуть меня врасплох своим вопросом.
-- Доктор Уотсон, зачем нам прикидываться, будто мы не
знаем вас? -- сказал он.-- Слухи о знаменитом сыщике проникли и
в наши края, а разве вы можете прославлять его, сами оставаясь
в тени? Мортимер не стал отрицать, что вы и есть тот самый
доктор Уотсон. А если вы появились здесь, значит, мистер Шерлок
Холмс заинтересовался этим делом, и мне, разумеется, любопытно
знать его точку зрения.
-- Увы, я не могу ответить на ваш вопрос.
-- Тогда разрешите спросить: не удостоит ли он нас своим
посещением?
-- Сейчас он не может уехать из Лондона. У него есть
другие дела.
-- Какая жалость! Он мог бы пролить свет на то, что
скрывается во тьме для всех нас. Но вы тоже ведете
расследование, доктор Уотсон, и если я в состоянии хоть
чем-нибудь содействовать вам, располагайте мной как угодно. Мне
было бы достаточно одного намека, кого вы подозреваете, как
намерены приступить к делу, и, может статься, я уже сейчас
помог бы вам советом или указанием.
-- Уверяю вас, я просто приехал погостить у своего друга,
сэра Генри, и никакой помощи мне не нужно.
-- Великолепно! -- воскликнул Стэплтон. -- Вы поступаете
совершенно правильно: осторожность прежде всего! Я вполне
заслужил такую отповедь за свою навязчивость и обещаю вам
больше не касаться этого вопроса.
Мы подошли к тому месту, где справа от дороги начиналась
заросшая тропинка, узкой лентой вьющаяся среди болот. Левее
стоял крутой, усеянный валунами холм, на котором в древние
времена велись разработки гранита. Обращенная к нам сторона
этого холма представляла собой отвесный откос, густо заросший
папоротником и ежевикой. Вдали, на горизонте, поднимались серые
клубы дыма.
-- По этой тропинке отсюда не так уж далеко до
Меррипит-хаус, -- сказал Стэплтон. -- Пожертвуйте часом
времени, и я буду иметь удовольствие представить вас своей
сестре.
В первую минуту я подумал, что мне следует быть возле сэра
Генри, но потом вспомнил счета и бумаги, грудой лежавшие у него
на столе. Уж тут я ничем не мог ему помочь. А Холмс просил меня
познакомиться с людьми, живущими по соседству с
Баскервиль-холлом. Я принял приглашение Стэплтона, и мы
свернули вправо.
-- Замечательные здесь места! -- сказал он, глядя на
волнистую линию зеленых холмов, над которыми морскими валами
поднимались фантастические очертания гранитной гряды. -- Эти
болота никогда вам не примелькаются. А сколько тайн они хранят
-- бескрайние, пустынные, загадочные!
-- Вы хорошо их знаете?
-- Я ведь здесь всего второй год. Местные старожилы,
пожалуй, назовут меня новичком. Мы перебрались сюда вскоре
после приезда сэра Чарльза, но я, по своему призванию, уже
успел обследовать здесь каждый уголок. Смею думать, что теперь
мало кто знает торфяные болота лучше меня.
-- А разве это такое нелегкое дело?
-- Весьма нелегкое. Вот, например, присмотритесь к той
равнине с поднимающимися кое-где причудливыми холмами. Чем она,
по-вашему, замечательна?
-- По ней хорошо скакать галопом.
-- Всякий так сказал бы на вашем месте, а между тем эта
ошибка уже многим стоила жизни. Видите, сколько на ней
ярко-зеленых лужаек?
-- Да, это, вероятно, те места, где почва лучше?
Стэплтон рассмеялся.
-- Перед вами огромная Гримпенская трясина, -- сказал он.
-- Попади в эту трясину человек или животное -- один
неосторожный шаг, и все кончено. Я только вчера видел, как туда
забрел чей-то пони и, разумеется, погиб. Его голова долго
виднелась над трясиной. Он все вытягивал шею, старался
выбраться, но в конце концов засосало бедняжку. Там даже в
засуху опасно ходить, а после осенних дождей это совсем гиблое
место. И тем не менее я не раз пробирался в самое сердце
Гримпенской трясины и возвращался оттуда живым. Смотрите, еще
один несчастный пони!
В зеленой осоке перекатывалось и билось что-то темное.
Потом над зарослями мелькнула мучительно вытянутая шея, и
болота огласились страшным криком. Я похолодел от ужаса, но у
моего спутника были, по-видимому, более крепкие нервы.
-- Кончено! -- сказал он. -- Засосало. Второй за два дня,
только у меня на глазах. А сколько их еще погибло! Они как
повадятся туда в засуху, так и ходят до самой осени. И часто
гибнут. Да, Гримпенская трясина -- страшное место.
-- И вы все-таки пробираетесь туда?
-- Да, там есть две-три тропинки, по которым ловкий
человек может пройти. Я отыскал их.
-- Но зачем вам ходить в такое опасное место?
-- А вон видите те холмы вдалеке? Это настоящие островки
среди непролазной топи, которая мало-помалу окружила их со всех
сторон. Сумейте на них пробраться, и какие там редкостные
растения, какие бабочки!
-- Что ж, когда-нибудь попробую.
Стэплтон с удивлением посмотрел на меня.
-- Ради бога, выкиньте эту мысль из головы! -- сказал он.
-- Ваша гибель будет на моей совести. Назад вам не вернуться,
поверьте мне. Я сам только потому и осмеливаюсь туда ходить,
что у меня есть сложная система примет.
-- Стойте! -- крикнул я. -- Что это?
Негромкий, протяжный и невыразимо тоскливый вой пронесся
над болотами. Воздух наполнился им, но откуда он шел,
определить было невозможно. Начавшись с невнятного стона, этот
звук постепенно перешел в глухой рев и опять сник до щемящего
сердце стенания. Стэплтон как-то странно посмотрел на меня.
-- Таинственные места эти болота, -- сказал он.
-- Что это такое?
-- Фермеры говорят, что так воет собака Баскервилей, когда
ищет свою жертву. Мне и раньше приходилось ее слышать, но
сегодня что-то уж очень громко.
Похолодев от страха, я оглядел широкую, поднимающуюся к
горизонту равнину, покрытую зелеными зарослями осоки. Ни
шороха, ни малейших признаков жизни на ней -- только два ворона
громко каркали, сидя на каменном столбе позади нас.
-- Вы же образованный человек, вас такой чепухой не
проведешь, -- сказал я. -- Как вы объясняете этот вой?
-- Трясина иной раз издает очень странные звуки. То ли это
ил оседает, то ли вода поднимается на поверхность, то ли еще
что, кто знает?
-- Нет, нет! Это был голос живого существа.
-- Может быть. Вам никогда не приходилось слышать, как
кричит выпь?
-- Нет, не приходилось.
-- В Англии эта птица попадается теперь очень редко, в
сущности она почти вымерла, но на таких болотах все возможно. Я
бы нисколько не удивился, если б оказалось, что до нас донесся
голос одной из последних представительниц этого вида.
-- В жизни не слышал более странных и жутких звуков!
-- Что и говорить, места таинственные. Посмотрите на тот
холм. Что это такое, по-вашему?
Крутой склон был покрыт как бы кольцами из серого камня. Я
насчитал их около двадцати.
-- Что это? Овчарни?
-- Нет, это жилища наших почтенных пращуров.
Доисторический человек густо заселял торфяные болота, и так как
после него здесь никто не жил, то весь этот домашний уют
остался в целости и неприкосновенности. Только крыши сняты. При
желании можно пойти туда и увидеть очаг и ложе.
-- Да это целый городок! Когда же он был обитаем?
-- Неолитический человек10 -- точный период не установлен.
-- А чем этот человек занимался?
-- Пас стада здесь же, на склонах, а когда каменный топор
начал уступать первенство бронзовой палице, научился добывать
олово. Видите вон тот ров на противоположном холме? Это следы
его работы. Да, доктор Уотсон, вы найдете много любопытных
особенностей на наших болотах. А, простите, пожалуйста! Это,
наверно, Cyclopides!
Мимо нас пролетел маленький мотылек, и Стэплтон с
поразительной быстротой и ловкостью кинулся за ним в погоню. Я
с ужасом увидел, что мотылек понесся прямо к трясине, но мой
новый знакомый как ни в чем не бывало прыгал с кочки на кочку и
размахивал своим зеленым сачком. Серый костюм и порывистые
движения придавали ему самому сходство с какой-то огромной
бабочкой. Я стоял, глядя на него со смешанным чувством
восхищения и страха, -- мне все казалось, что он вот-вот
оступится и уйдет в предательскую трясину. Вдруг позади меня
послышались чьи-то шаги. Я оглянулся и увидел почти рядом с
собой женщину. Она появилась с той стороны, где виднелся дым,
указывающий на близость Меррипит-хаус, но раньше я не мог ее
заметить, ибо тропинка, по которой она шла, уходила под уклон.
Я не сомневался, что это и есть мисс Стэплтон, так как
вряд ли в здешних местах приходилось рассчитывать на встречу с
другими дамами. Кроме того, мне говорили о ней как о красавице,
а идущая по тропинке женщина действительно поражала своей
красотой -- красотой не совсем обычного типа. Большее
несходство между сестрой и братом трудно было себе представить.
Он бесцветный блондин с серыми глазами, она брюнетка -- таких
жгучих брюнеток мне еще не приходилось встречать в
Англии,--изящная, стройная, высокая. Ее тонкие, горделивые
черты были настолько правильны, что лицо могло бы показаться
безжизненным, если б не выразительный рот и быстрый взгляд
прекрасных темных глаз. Идеальная фигура, нарядное платье --
как странно было видеть такое существо на безлюдной тропинке,
вьющейся среди торфяных болот! Когда я оглянулся, взгляд этой
женщины был устремлен на Стэплтона, но она тут же ускорила шаги
и подошла ко мне. Я снял шляпу, уже приготовившись объяснить
свое присутствие здесь, как вдруг ее слова направили мои мысли
по совершенно иному пути.
-- Уезжайте отсюда! -- сказала она. -- Немедленно уезжайте
в Лондон!
В ответ на это я мог только с ошеломленным видом
воззриться на нее. Она сверкнула глазами и нетерпеливо топнула
ногой.
-- Зачем же мне уезжать? -- спросил я.
-- Не требуйте объяснений. -- Она говорила тихо, быстро и
чуть-чуть картавила. -- Ради бога, послушайтесь моего совета!
Уезжайте, и чтоб ноги вашей больше не было на этих болотах!
-- Но ведь я только что приехал!
-- Боже мой, -- воскликнула она, -- неужели вы не
понимаете, что я желаю вам добра? Уезжайте в Лондон! Сегодня
же! Вам нельзя здесь оставаться. Тсс! Мой брат идет! Не
говорите ему ни слова... Будьте так любезны, сорвите мне вон ту
орхидею. У нас здесь очень много орхидей, но вы немного
опоздали: к осени они уже начинают отцветать, и здешняя природа
несколько теряет свою красоту.
Стэплтон оставил погоню за мотыльком и подошел к нам, весь
красный и запыхавшийся.
-- А, это ты, Бэрил! -- сказал он, и я не почувствовал в
этом приветствии особой сердечности.
-- Как ты разгорячился, Джек!
-- Да, я погнался за великолепным экземпляром Cyclopides.
Их здесь не часто увидишь поздней осенью. И подумай, какая
жалость -- не поймал!
Он говорил спокойно-небрежным тоном, а сам все время
переводил свои маленькие серые глазки с сестры на меня.
-- Вы, кажется, успели познакомиться?
-- Да. Я говорила сэру Генри, что сейчас уже поздно
любоваться красотами наших болот -- орхидеи отцветают.
-- Что? Как ты думаешь, кто перед тобой?