Главная · Поиск книг · Поступления книг · Top 40 · Форумы · Ссылки · Читатели

Настройка текста
Перенос строк


    Прохождения игр    
Demon's Souls |#13| Storm King
Demon's Souls |#12| Old Monk & Old Hero
Demon's Souls |#11| Мaneater part 2
Demon's Souls |#10| Мaneater (part 1)

Другие игры...


liveinternet.ru: показано число просмотров за 24 часа, посетителей за 24 часа и за сегодня
Rambler's Top100
Детектив - Конан Дойль А. Весь текст 3730.65 Kb

Рассказы о Шерлок Холмсе

Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 55 56 57 58 59 60 61  62 63 64 65 66 67 68 ... 319
     -- Вы потеряли один башмак?
     -- Друг мой, -- воскликнул  доктор  Мортимер,  --  да  ваш
башмак  просто  куда-нибудь  засунули!  Он  найдется.  Стоит ли
беспокоить мистера Холмса из-за таких пустяков!
     -- Но  ведь  он  спрашивает,  не  случилось  ли  со   мной
чего-нибудь необычного.
     -- Совершенно  верно,  -- сказал Холмс. -- Меня интересует
каждая мелочь, как бы она ни была нелепа. Значит, у вас  пропал
башмак?
     -- Да,  но,  может  быть,  его  действительно  куда-нибудь
засунули. Вчера вечером я выставил башмаки за  дверь,  а  утром
там  оказался  только один. От коридорного мне так и не удалось
добиться вразумительного ответа. Обиднее всего, что я купил эту
пару всего лишь накануне, на Стренде, и даже не успел  обновить
ее.
     -- Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же вто?
     -- Они  светло-коричневые.  Поэтому  я  велел почистить их
темной ваксой.
     -- Значит, по приезде в Лондон  вы  сразу  же  отправились
покупать башмаки?
     -- Я  вообще  ходил по магазинам. Доктор Мортимер составил
мне компанию. Дело в том, что если уж  человеку  суждено  стать
владельцем    большого   поместья,   так   и   одеваться   надо
соответственно, а я несколько пренебрегал своим туалетом,  живя
на  Западе.  В числе других вещей были куплены и эти башмаки --
ценой в шесть  долларов!  --  а  вот  надеть-то  их  так  и  не
пришлось.
     -- Если  это  кража,  то довольно бессмысленная, -- сказал
Шерлок Холмс.-- Я, признаться, согласен с доктором  Мортимером:
ваш башмак скоро найдется.
     -- А теперь, джентльмены, -- решительно заговорил баронет,
-- довольно  мне  рассуждать о том, чего я до сих пор толком не
знаю. Пора вам сдержать свое слово  и  объяснить  мне,  к  чему
клонятся все эти разговоры.
     -- Законное  требование,  --  согласился  Холмс. -- Доктор
Мортимер, по-моему, вы должны сами все рассказать  сэру  Генри,
как рассказывали нам.
     Ободренный этой просьбой, наш ученый друг вынул из кармана
рукопись  и  газету  и  повторил  слово  в слово свой вчерашний
рассказ. Сэр  Генри  слушал  с  глубоким  вниманием,  время  от
времени прерывая доктора удивленными возгласами.
     -- Н-да,  хорошее  мне досталось наследство! -- сказал он,
когда длинное повествование было  закончено.  --  О  собаке  я,
конечно,   слышал  еще  с  детских  лет.  Эту  легенду  любили,
рассказывать в нашей семье, хотя до сих пор я  не  придавал  ей
никакого  значения.  А  что касается смерти дяди, то у меня так
все перепуталось в голове, что я еще ничего не могу понять. Да,
по-моему, вы сами не знаете, к кому тут надо было обращаться --
к священнику или к полисмену.
     -- Совершенно верно.
     -- А теперь  еще  это  письмо,  которое  я  получил.  Оно,
по-видимому, как-то связано с общим ходом событий.
     -- Да, судя по нему, кто-то знает гораздо лучше нас о том,
что происходит на торфяных болотах, -- сказал доктор Мортимер.
     -- И  этот  "кто-то",  по-видимому,  расположен  к вам, --
сказал Холмс, -- если он предупреждает вас об опасности.
     -- А может быть, наоборот  --  кому-то  выгодно  отпугнуть
меня от Баскервиль-холла?
     -- Это  тоже  не  исключено...  Я  вам  очень признателен,
доктор  Мортимер,  что  вы  предложили  мне  такую  интересную,
сложную  задачу. Но теперь, сэр Генри, надо решать по существу:
можно ли вам ехать в Баскервиль-холл или нельзя?
     -- А почему бы мне туда не поехать?
     -- По-видимому, это небезопасно.
     -- Откуда же эта опасность исходит -- от нашего  семейного
пугала или от людей?
     -- Вот это мы и должны выяснить.
     -- Как бы там ни было, но ответ мой будет таков: ни адские
силы,  ни  людские  козни  не удержат меня здесь. Я поеду в дом
своих предков. Это решено окончательно.  --  Его  темные  брови
сошлись  в  одну  линию,  по  смуглому  лицу  разлилась краска.
Баскервилевская неукротимость явно давала себя знать и  в  этом
последнем  отпрыске их рода. -- Я еще не успел обдумать то, что
мне пришлось услышать от вас. Не так-то легко сразу все усвоить
и сразу решить, как быть дальше. Мне бы хотелось  побыть  часок
одному  и  поразмыслить  обо всем на досуге. Знаете что, мистер
Холмс? Сейчас половина двенадцатого, и я  отправляюсь  прямо  к
себе в отель. Что, если вы и ваш друг, доктор Уотсон, придете к
нам  позавтракать  часа  в  два?  К  тому  времени  я  все-таки
что-нибудь надумаю.
     -- Вас это устраивает, Уотсон?
     -- Вполне.
     -- Тогда мы приедем. Позвать вам кэб?
     -- Нет, я лучше прогуляюсь, приду  немного  в  себя  после
нашего разговора.
     -- Я  с  удoвoльcтвиeм  присоединюсь  к вам, -- сказал его
спутник.
     -- Значит, в два часа  мы  увидимся.  До  скорой  встречи,
всего хорошего.
     Мы   слышали,  как  наши  посетители  спустились  вниз  по
ступенькам и захлопнули за собой входную дверь. Холмс мгновенно
преобразился -- от его томности не осталось и следа,  он  снова
стал человеком действия.
     -- Одевайтесь, Уотсон, скорей. Нельзя терять ни секунды.
     Снимая  на  ходу  халат,  он  быстро  ушел  к себе и через
две-три минуты вернулся уже в сюртуке.
     Мы сбежали вниз по лестнице на улицу.  Доктор  Мортимер  и
Баскервиль  еще виднелись впереди, шагах в двухстах от нас. Они
шли по направлению к Оксфорд-стрит.
     -- Догнать их?
     -- Ни в  коем  случае,  друг  мой!  Если  вы  со  мной  не
соскучитесь,  то  я  с  вами  и  подавно.  Наши  друзья  правы:
прогуляться в такое утро -- одно удовольствие.
     Он  прибавил  шагу,  и  расстояние  между  нами  и  нашими
недавними   посетителями  мало-помалу  сократилось  наполовину.
Продолжая сохранять эту  дистанцию,  мы  свернули  за  ними  на
Оксфорд-стрит,   потом   на   Риджент-стрит.  Около  одного  из
магазинов сэр Генри и доктор Мортимер остановились, разглядывая
витрину, и Холмс остановился  тоже.  Секунду  спустя  он  вдруг
удовлетворенно    хмыкнул,   и,   проследив   направление   его
внимательного взгляда, я увидел, что  стоявший  по  ту  сторону
улицы  кэб,  в  окне которого виднелся седок, медленно двинулся
вперед.
     -- Вот его-то нам и надо,  Уотсон!  Пойдемте.  Постараемся
хотя бы разглядеть этого человека.
     В  ту  же минуту передо мной в боковом окне кэба мелькнула
густая черная борода, и чьи-то глаза смерили нас  пронзительным
взглядом.   Сейчас   же  вслед  за  этим  приоткрылось  верхнее
окошечко, седок что-то  крикнул  кэбмену,  и  кэб  стремительно
понесся   по  Риджент-стрит.  Холмс  оглянулся,  ища  свободный
экипаж, но тщетно -- свободных не  было.  Тогда  он  кинулся  в
самую гущу уличного движения за кэбом, который быстро исчезал у
нас из виду.
     -- Ах,  черт!  --  бледный  от  досады,  еле выговорил он,
вынырнув из уличного потока.-- Вот не повезло! Да я сам во всем
виноват.  Уотсон!  Уотсон!  Если  в   вас   есть   хоть   капля
порядочности,  вы  занесете  в  свои  анналы эту мою оплошность
наравне с моими успехами.
     -- Что это за человек?
     -- Понятия не имею.
     -- Соглядатай?
     -- Да, очевидно, за Баскервилем кто-то следит с самого его
приезда  в  Лондон.  Иначе  откуда  стало  известно,   что   он
остановился  в  отеле "Нортумберленд"? Я рассудил так; если его
выслеживали в первый день, то будут выслеживать и в дальнейшем.
Вы, наверно, обратили внимание, что я дважды подходил  к  окну,
пока доктор Мортимер читал свою легенду?
     -- Да, помню.
     -- Мне  было  интересно,  не слоняется ли кто-нибудь около
дома, но никаких подозрительных  личностей  я  не  заметил.  Мы
имеем дело с умным человеком, Уотсон. Это все очень серьезно, и
хотя  мне  до сих пор еще неясно, какие здесь действуют силы --
добрые или злые, -- я тем не менее  непрестанно  ощущаю  чье-то
постороннее  вмешательство,  чей-то  точный  расчет. Когда наши
новые друзья ушли,  я  тотчас  же  кинулся  за  ними  вдогонку,
надеясь,  что  вот тут-то мне и попадется их неуловимая тень. А
этот хитрец не решился идти пешком и взял кэб,  чтобы  по  мере
надобности  тянуться  сзади  или  же обгонять их, оставаясь при
этом незамеченным. Его прием имеет еще ту выгоду, что, если  бы
они  тоже  сели  в  кэб, он бы не потерял их из виду. Но все же
одно уязвимое место в этом приеме есть.
     -- Кэбмен?
     -- Вот именно.
     -- Какая жалость, что мы не заметили его номера!
     -- Дорогой мой Уотсон! Мне, правда, нечем  похвалиться  на
сей раз, но неужели вы допускаете хоть на одну минуту, что я не
заметил номера? Пожалуйста: две тысячи семьсот четыре. Впрочем,
сейчас это нам ни к чему.
     -- Не вижу, что вы могли еще сделать.
     -- Увидев   его,  я  должен  был  немедленно  повернуть  в
противоположную сторону, не спеша взять кэб и  на  почтительном
расстоянии  следовать  за  первым.  А еще лучше было бы поехать
прямо к отелю и ждать дальнейших событий там. Этот таинственный
незнакомец проводил бы Баскервиля до дверей, и мы с помощью его
же собственного приема  могли  бы  проследить,  куда  он  потом
денется.    А   теперь   наш   противник   поразительно   ловко
воспользовался моей неуместной поспешностью, которая выдала нас
с головой и сбила меня со следа.
     Во время этого разговора мы медленно шли по Риджент-стрит,
уже не видя перед собой доктора Мортимера и его спутника.
     -- Теперь не имеет никакого смысла наблюдать за  ними,  --
сказал  Холмс.  --  Их  тень исчезла и больше не появится. Надо
посмотреть, какие козыри у нас на руках, и смело бить  ими.  Вы
хорошо разглядели лицо этого человека в кэбе?
     -- Лицо нет, а бороду разглядел.
     -- Я  тоже...  а  отсюда следует, что борода была, по всей
вероятности, фальшивая. Когда умный человек пускается  в  такое
рискованное,  требующее  особой  осторожности  предприятие, ему
нужна борода для маскировки. Зайдемте сюда, Уотсон.
     Холмс завернул в одну из рассыльных контор  этого  района,
начальник который встретил его с распростертыми объятиями.
     -- Ага,   Уилсон,   я   вижу,   вы   не  забыли,  как  мне
посчастливилось помочь вам в том маленьком дельце!
     -- Что вы, сэр, разве это забудешь?  Я  вам  обязан  своим
честным именем, а может, и жизнью.
     -- Вы  преувеличиваете,  друг  мой]  Кстати,  Уилсон,  мне
помнится, у вас был один мальчуган, по имени Картрайт,  который
проявил большую сообразительность во время расследования вашего
дела.
     -- Да, сэр, он и сейчас у меня работает.
     -- Нельзя  ли  его  вызвать?  Благодарю  вас. И еще будьте
любезны разменять мне вот эти пять фунтов.
     На зов начальника явился  четырнадцатилетний  подросток  с
живым,  умным  лицом. Он стал перед нами, с благоговением глядя
на знаменитого сыщика.
     -- Дайте  мне  "Путеводитель  по  гостиницам",  --  сказал
Холмс.  -- Благодарю вас. Смотри, Картрайт, вот это -- названия
двадцати трех гостиниц в районе Черинг-кросс. Видишь?
     -- Да, сэр.
     -- Ты обойдешь их все по очереди.
     -- Слушаю, сэр.
     -- И для начала будешь давать швейцарам по  шиллингу.  Вот
тебе двадцать три шиллинга.
     -- Слушаю, сэр.
     -- Ты   скажешь,   что   тебе   нужно   посмотреть  мусор,
выброшенный вчера из корзин.  Объяснишь  это  так:  одну  очень
важную  телеграмму  доставили  по ошибке не в тот адрес, и тебе
велено ее разыскать. Понятно?
     -- Да, сэр.
     -- Но на самом  деле  ты  будешь  искать  страницу  газеты
"Таймс",  изрезанную  в  нескольких местах ножницами. Вот номер
"Таймса", а страница нужна вот эта. Ты сможешь отличить  ее  от
других?
     -- Да, сэр.
     -- Швейцары будут, конечно, отсылать тебя к коридорным, ты
и им дашь  по  шиллингу.  Вот тебе еще двадцать три шиллинга. В
двадцати случаях из  двадцати  трех,  вероятно,  окажется,  что
мусор  из  корзин  выкинут  или  сожжен.  Но  в  трех остальных
гостиницах тебе покажут груду бумаг, среди которых ты и поищешь
эту страницу. Шансов на удачу очень мало. На всякий случай  даю
тебе  еще  десять  шиллингов.  К  вечеру  телеграфируй  мне, на
Бейкер-стрит, как у тебя обстоят дела... А теперь, Уотсон,  нам
Предыдущая страница Следующая страница
1 ... 55 56 57 58 59 60 61  62 63 64 65 66 67 68 ... 319
Ваша оценка:
Комментарий:
  Подпись:
(Чтобы комментарии всегда подписывались Вашим именем, можете зарегистрироваться в Клубе читателей)
  Сайт:
 
Комментарии (1)

Реклама